Muchas gracias a todos por responderme.
Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo
que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».
Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en
https://www.debian.org/international/spanish/robot), y que en
https://www.debian.org/international/l10n/po/es me aparece una interfaz informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po
con las traducciones.
Entonces, si no he entendido mal, el proceso sería:
1. Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún
no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios
traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría ayudar a traducir una
plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no
está al 100%?)
2. Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta.
3. Descargar el .pot y traducirlo «offline».
4. Continuar con el proceso que se indica en
https://www.debian.org/international/spanish/robot.
5. Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría
para que el mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión.
¿Es más o menos así?
Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?
Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que
me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que
están muertos (por ejemplo,
https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293
que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual).
Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?
Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo
Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más
o menos el organigrama.
Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias por vuestra ayuda y
paciencia conmigo ;).
Saludos,
Ricardo.
<div dir="ltr">Muchas gracias a todos por responderme.<div><br></div><div>Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad Translations) en la que
entras y te aparecen todas las plantillas con las cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya formarán parte enseguida de los siguientes «language
packs».</div><div><br></div><div><div>Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en <a href="
https://www.debian.org/international/spanish/robot">https://www.debian.org/international/spanish/robot</a>), y que en <a href="
https://
www.debian.org/international/l10n/po/es">
https://www.debian.org/international/l10n/po/es</a> me aparece una interfaz informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po con las traducciones.</div><div><br></div><div>Entonces, si no
he entendido mal, el proceso sería:</div><div><ol><li>Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría
ayudar a traducir una plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no está al 100%?)</li><li>Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta.</li><li>Descargar el .pot y traducirlo «offline».</li><li>
Continuar con el proceso que se indica en <a href="
https://www.debian.org/international/spanish/robot">https://www.debian.org/international/spanish/robot</a>.</li><li>Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría para que el
mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión.</li></ol></div><div>¿Es más o menos así?</div><div><br></div><div>Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?<br></div></div><div><br></
<div>Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que están muertos (por ejemplo, <a href="https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293">https://
alioth.debian.org/scm/?group_id=30293</a> que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?<br></div><div><br></div><div>Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue
siendo Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más o menos el organigrama.</div><div><br></div><div>Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias
por vuestra ayuda y paciencia conmigo ;).</div><div><br></div><div>Saludos,</div><div><br></div><div>Ricardo.</div></div>
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)