• =?utf-8?Q?[NYT]=20=E9=9F=A9=E6=B1=9F=E8=B0=88=E3=80=8A=E4=B8=8D=E5=81=9

    From Mobot@21:1/5 to All on Tue Jan 28 16:22:05 2025
    XPost: alt.chinese.text

    韩江谈《�做告别》:为何书写济州岛大屠杀

    VICTORIA KIM

    2025年1月24日

    韩江,摄于2016年。 Jean Chung for The New York Times

    在韩江最新一本小说中,一个人物在木工事故中被锯掉了两根手指的指尖。外科医生�新将指尖接了回去,但治疗过程既可怕又痛苦。每隔三分钟,护理人员就会小心翼翼、同时又�失冷静地将
    针头深深地扎进每根手指的缝合处抽血,以防止指尖腐烂,这个过程持续了数周。

    “说是缝合部��能结痂,要继续出血,我必须感受到疼痛,”病人告诉朋友。“否则被切除的神经上方就会彻底死掉。”

    韩江在小说中探究了韩国的历史伤痛。她深入描写了韩国最黑暗的两段历史:镇压了一场民主运动的1980年光州大屠杀;以及更早、更为血腥的济州岛大屠杀,它造成数万人丧生。

    自从去年10月获得诺贝尔文学奖以来,韩江的小说在国内外吸引了越来越多的读者。这部以济州岛为背景的小说《�做告别》的英文译本本周将在美国出版,距离韩语版出版已过去了三年多。

    上个月,韩江从瑞典国王�尔·古斯塔夫手中接过诺贝尔文学奖。 Henrik Montgomery/TT News Agency, via Associated Press

    获得诺贝尔文学奖后,韩江与学生们在斯德哥尔摩合影。 Jonas Ekstroemer/EPA, via Shutterstock

    在去年12月韩国总统短暂实施戒严后,她关于韩国威权历史的著作似乎更具现实意义。韩国总统在那次事件后遭到弹劾和逮�。

    韩江自获得诺贝尔奖以来一直远离公众视线,她在一次罕见的采访中表示,她�在思考最近发生的事件。她说,她的书并�是刻意从现代韩国历史的一个悲剧篇章转向另一个悲剧篇章。但在2014�
    �关于光州的小说《少年来了》出版后,她被一场噩梦困扰。为了理解梦中那些挥之�去的画面——成�上万阴森的黑色树干矗立在白雪覆盖的山丘上,被海水侵蚀——她来到了济州岛,这是一�
    �拥有碧绿海水的�部岛屿,如今多以温暖宜人的旅游胜地而闻�。

    正是在这里,一场抗议事件后,1947年至1954年间�估计有3万人在美军的默许下被警察、士兵和�共民兵杀害。约三分之一的受害者是妇女、儿童或老人。

    《�做告别》的主人公庆�是一�作家,在出版了一本关于“G—”市的书后,她被一场��出现的噩梦所折磨,她艰难地穿越覆盖济州岛的大雪,踏上了一段旅程,最终呈现了一个饱受大屠杀�
    �件影�的家族几代人的故事。

    韩江说,通过描写个体深刻经历的一些韩国痛苦时刻,她感到自己与世界各地暴行受害者的经历,以及那些一直铭记这些暴行的人们有着深刻的共鸣。

    “这是痛苦,这是鲜血,但这是生命的洪流,连接着可能已经死去的部分和活着的部分,”她在首尔家中的视频通话中用韩语说。“连接死去的记忆和活着的现在,从而�让任何东西消亡。我认
    为这�仅仅是关于韩国历史,而是关于全人类。”

    韩国济州岛上的一座纪念碑,纪念20世纪40年代末和50年代初在此遇难的数万�民众。 Woohae Cho for The New York Times

    一�男子指着纪念碑上祖父的�字。“实际上,每个济州人都是幸存者、目击者、失去家人的悲痛者,”韩江说。 Woohae Cho for The New York Times

    曼哈顿唐人街Yu & Me Books书店的总经理特蕾莎·冯(音)表示,韩江的作品最近引起了人们的高度关注,销量也出现激增,这并�是每一个新晋获得诺贝尔文学奖的作家都能做到的。

    “最令人�象深刻的特质之一是,她能够抓住非常具体的场景和文化背景,让你�入到那个时刻,但她非常清楚,那些极其具体的瞬间是历史的�演,”冯女士说。“无论你是在阅读光州发生的
    事情,还是在餐桌上发生的事,她描述的都是你随处可见的生活,以及随处可见的问题。”韩江出生于光州,父亲是小说家。她早年曾做过几年杂志记者,同时也在创作诗歌和短篇小说。26岁时�
    ��她试图创作第一部小说,她租下了一间�于济州岛的简朴房间,可以俯瞰水景,房东是住在她楼下的一�老妇人。

    一天,在去邮局的路上,房东指着村中心一棵刺槐树旁的水泥墙,�带情绪地说:“这就是那年冬天人们被枪杀的地方。”

    当韩江努力理解她那些激烈的梦境时,那段回忆又回到了她的脑海中。她说,她后来意识到,那些梦境与时间和记忆有关。

    “它突然就这样冒出来,”她说。“实际上,每个济州人都是幸存者、目击者、失去家人的悲痛者。”

    2016年,54岁的韩江凭借小说《素食者》首次获得英语读者的广泛赞誉。这本书用扣人心弦的语言毫�退缩地讲述了一�家庭主妇对暴力和父权制的安静�抗,吸引了全球读者,也让韩江获得了当
    年的国际布克奖。她的作品被译成28�语言。她的最新作品《�做告别》由e. yaewon和佩奇·阿尼耶·莫里斯翻译成英语。

    在韩国,韩江已是从事诗歌、短篇小说和长篇小说创作20余年的知�作家。但她在全球范围内的成功扩大了她在国内的读者群,在她巧妙地讲述光州事件这一对韩国民主具有关键意义的时刻之后�
    ��她被政府列入了作家及其他文化人物的黑��。

    在韩国光州一个为韩江而建的临时书咖啡馆“少年来了”,来访者将她书中的段落写在便签纸上。 Youngrae Kim for The New York Times

    在光州“少年来了”咖啡厅阅读。这里是韩江的故乡,也是1980年韩国一场惨剧的发生地,当时军方屠杀了许多民主运动人士。 Youngrae Kim for The New York Times

    和她的写作一样,她说话时带着诗人的严谨,总是深思熟虑、字斟句酌。金善英(音)曾编辑韩语版《少年来了》并和韩江成了朋友,她回忆韩江曾经开玩笑地告诉她,如果她乘坐的飞机失事,
    金善英�得更改她们曾经争论过的任何内容,�使语法�有偏差。

    作为韩国第一�诺贝尔文学奖获得者,韩江获得了奥运冠军般的赞誉。她的书迅速售罄,全国各地悬挂着祝贺她的巨型横幅,大量电视摄像机涌向她曾悄然经营了六年的首尔社区书店。韩江说,
    她二�出头的儿子因受到过多关注而感到�分困扰,甚至叫她在采访中�要提到自己。自获奖以来,韩江一直在努力回归安静的写作生活,通常是在一个洒满阳光、有木梁的房间里,窗外能看到
    一个小院子。她说,稀薄的雪花正在飘落,轻轻地覆盖她去年�下的野花,它们曾在寒流来临之�开出白色的花朵,但很快就枯萎了。

    “可以自由地散步,观察人们如何生活,有一定程度的匿�,自由创作而没有任何负担,这对一个作家来说就是最好的环境,”韩江说。

    韩江获得诺奖之际正值韩国的又一个动�时期,至今尚未结束,甚至一度看起来可能会导致流血冲突。韩江�往瑞典参加颁奖典礼的两天�,韩国总统尹锡悦宣布戒严,并派遣军队进入国会——
    这是自光州大屠杀以来未曾发生过的事情。

    韩江说,她一直紧张地关注着事态的发展,直到国会在清晨宣布废除戒严。

    “无论是直接经历还是间接经历,1979年和1980年的记忆让他们明白,历史�应�演,这就是为什么他们在深夜走上街头抗议,”她在提到�抗尹锡悦命令的立法者和抗议者时说。“通过这�方式�
    ��过去与现在是相连的。”

    上个月,尹锡悦总统宣布实施戒严后几个小时后,警察和抗议者聚集在首尔国会大厦外。 Chang W. Lee/The New York Times

    Victoria Kim是《纽约时报》澳大利亚记者,常驻悉尼,负责报道澳大利亚、新西兰和太平洋地区新闻。点击查看更多关于她的信息。

    翻译:Koney Bai、Ziyu Qing

    [0] 光州: https://www.nytimes.com/2024/12/06/world/asia/gwangju-massacre-human-acts-han-kang.html
    [1] 血腥的济州岛大屠杀: https://www.nytimes.com/2019/05/28/world/asia/south-korea-jeju-massacres.html
    [2] �做告别: https://www.nytimes.com/2025/01/17/books/review/han-kang-we-do-not-part.html
    [3] 去年12月韩国总统短暂实施戒严: https://www.nytimes.com/2025/01/14/world/asia/south-korea-yoon-detain.html
    [4] 逮�: https://www.nytimes.com/2025/01/18/world/asia/south-korea-president-yoon-jail-life.html
    [5] 少年来了: https://www.nytimes.com/2017/01/10/books/review/han-kang-human-acts.html
    [6] 有3万人: http://jeju43peace.org/historytruth/news-_-global-perspectives/1-chapter_subsection-introduction/
    [7] 素食者: https://www.nytimes.com/2016/02/03/books/the-vegetarian-a-surreal-south-korean-novel.html
    [8] 28�语言: https://www.ltikorea.or.kr/en/board/notice_en/boardView.do?bbsIdx=15372
    [9] 黑��: https://www.nytimes.com/2017/01/12/world/asia/south-korea-president-park-blacklist-artists.html
    [10] 电视摄像机: https://www.yna.co.kr/view/PYH20241011129300013
    [11] 宣布戒严: https://www.nytimes.com/2024/12/03/world/asia/south-korea-martial-law.html


    https://cn.nytimes.com/asia-pacific/20250124/han-kang-jeju-book/?utm_source=RSS

    Sat, 25 Jan 2025 02:42:32 +0800

    --
    Mobot

    If you have any comments on this article, feel free to reply to this post. However, for feedback on the bot, please post in the cn.fan group.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)