Would someone please be kind enough to decipher
and translate this for me:
Hello!
Am 22.06.2020 um 16:47 schrieb Percival P. Cassidy:
Would someone please be kind enough to decipher and translate this for
me:
I read:
Der Br�utigam ist Wittwer
seit 1837 Decbr.11 v. Elisabethe
geb. Behmke, v... [...] die
...bezeichnete Dispens.
durch [...] Befreiung v. der ge-
setzlichen Trauerzeit.
Can't translate it word by word,
but the meaning is IMHO:
The groom is widower of Elisabethe nee Behmke
since 1837 Dec. 11
He had a dispensation from the legal time
of mourning before get permission to remarry.
HTH
Bernd from Germany
I am sure that his deceased wife's family name
was Oehmke
Would you please decipher this for me too:
Hello!
Am 23.06.2020 um 19:37 schrieb Percival P. Cassidy:
I am sure that his deceased wife's family name
was Oehmke
ACK, this might well be read as Oehmke.
Would you please decipher this for me too:
I read:
[] 11:15: Kr�ger - Ehefrau
��������� des Maurermeisters�� Grottis= (?)
��������� Xstian - Elisabeth�� m�hlen
��������� geb. Oehmke zu
��������� Bunel (?)
���� Oehmke - Catharina
Maurermeister�� geb.
Ernst -������ Nevermann
zu
Grottism�hlen (?)
44 Jahr (?)� Darm=������ 3
������������ krampf���� 25 1/2
--
Cause of death: Darmkrampf
leo.org translates to: enterospasm
Xstian ist the first name� "Christian"
| Sysop: | Keyop |
|---|---|
| Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
| Users: | 715 |
| Nodes: | 16 (2 / 14) |
| Uptime: | 19:50:00 |
| Calls: | 12,104 |
| Calls today: | 4 |
| Files: | 15,004 |
| Messages: | 6,518,093 |