• Re: Clitic doubling (in French)

    From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Wed May 28 17:57:40 2025
    On 28/05/2025 5:08 p.m., HenHanna wrote:
    What's-his-name's  car

           "[The man I met yesterday]'s   car"


    __________________

     Stacked clitics in rapid speech:

           "He'd've thought that.........."

           "They'll've finished by now."

           "The boys'll've   been   playing football."


    ____________________________

    (dislocation or)     clitic doubling (in French)


              Elle, je l’aime.          (“Her, I love [her].”)

              Lui, je l’ai vu.          (“Him, I saw [him].”)


    _______________________

     The book offers many reasons to recommend it.



    Yes, the last “it” in “The book offers many reasons to recommend it” functions similarly to a French clitic in a doubling construction.

    In French, you might say, Le livre offre beaucoup de raisons de le recommander (“The book offers many reasons to recommend it”), where le
    is a clitic pronoun doubling the object already implied by “the book.”

    In both English and French, the pronoun is used for clarity and to avoid ambiguity, even though the referent (“the book”) is already clear from context.

    This is a good example of how English sometimes mirrors the clitic
    doubling pattern found in French.

    No, neither the English nor the French is an example of clitic doubling.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)