Bashō, 17th-century Japanese poet, abandoning his "broken house on the
River Sumida" to go on a long journey, wrote an eight-part linked verse
and hung it on a post by the doorway. He quotes the first part:
Behind this door
Now buried in deep grass
A different generation will celebrate
The Festival of Dolls.
(Translated by Nobuyuki Yuasa, in the Penguin Classics edition of "The
Narrow Road to the Deep North")
Hina-matsuri! called in English "Doll Festival" or "Girls' Day",
3 March!
How did I miss that?
Answer: It's not on my original list.
Because (sez Wiki) it's an annual festival, but not a national holiday.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri
But back to the poem.
Searching for the original text, I found this remarkable page which
contrasts several very different translations of it (and the preceding introduction).
kusa no to mo
sumikawaru yo zo
hina no ie
草の戸も 住替る代ぞ ひなの家
Even a thatched hut
May change with a new owner
Into a doll’s house.
(Translation by Donald Keene)
https://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-oku.htm
Original: grass - 's - door - even
live-in/change - people - [emphatic]
doll - 's - house
I think the link to the Festival is justified by the fact that /hina/
refers specifically to very traditional figures, wearing traditional
clothing, which are displayed on that day "to pray for the happiness of
girls".
https://www.kyohaku.go.jp/eng/learn/home/dictio/senshoku/hina/
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)