XPost: alt.usage.english, alt.english.usage
On Fri, 6 Dec 2024 19:36:38 +0000, HenHanna wrote:
On Fri, 6 Dec 2024 19:23:37 +0000, HenHanna wrote:
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
--------- WHats the nae for this Plural formation?
my AI said ........ but that's apparently Wrong.
i'd propose: "Plurals-Formation"
Can I get two Whoppers Junior and two Buds Lite? <-- Very clever!!!
Le pluriel de "héritier apparent" en français est "héritiers apparents".
Pour le féminin, on utilise
"héritière apparente" au singulier et
"héritières apparentes" au pluriel.
_________________________
Le pluriel de "attorney general" en français est "procureurs
généraux".
En effet, le terme "attorney general" se traduit généralement
par "procureur général" en français, et son pluriel suit la règle de formation des pluriels en français, où "procureur" devient "procureurs"
et "général" devient "généraux".
---------------- in French, both of the NOUN-ADJ become
plural,
but English imitates only the
Noun-pluralization.
Il est important de noter que le terme "attorney general" est
un anglicisme qui peut être utilisé dans certains contextes, mais en français, on utilise principalement "procureur général" pour désigner
cette fonction.
---------------- ok, that makes sense,
in the USA, AG (Attorney General) is used only for the Fed, and for
each state.
In French, "procureur général" can be used for
counties and such smaller entities?
(No , i still don't what the last part means)
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)