• (cascade) -- Did you "kiss" kiss =?UTF-8?B?aGVyPw==?=

    From HenHanna@21:1/5 to All on Mon Nov 25 20:07:12 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    cascade -- (same Root twice)


    名詞の畳語に「する」を加えた動詞(「子供子供した人」「官僚官僚していない」)は、そのものが表す典型的性質をもつ、といった意味となる。形容詞の部分畳語では「すがすがしい」「
    あらあらしい」など畳語に「しい」を加えたものがある。

    --------- 「子供子供した子供」

    means... a Child who seems so "canonically" a Child.

    --- expresses the Echt- ness.

    sort of like the expression [a Poet's Poet]

    i wonder if this construction ("kiss" kiss)
    appears in Shakespeare or in the Latin (Greek) classics


    _______________________________"Did you kiss her or did you 'kiss' kiss
    her?"


    When someone asks, "Did you kiss her or did you 'kiss' kiss her?" the
    use of quotation marks around the second "kiss" implies a distinction in
    the type or intensity of the kiss.

    1. "Kiss" (without quotes): This might refer to a simple or casual kiss,
    such as a peck on the cheek or a light kiss.

    2. "Kiss" kiss (with quotes): This usually suggests a more passionate, romantic, or serious kiss, indicating a deeper level of affection or
    intimacy.


    So, the question is likely trying to clarify whether the kiss was just a
    quick or casual one, or if it was something more significant.


    ____________________________________

    epizeuxis (the repetition of a word in immediate succession for
    emphasis)



    --------- 「子供子供した子供」

    repeated Kodomo (child) creates
    the canonicity (echt-ness).

    similar to the English (recent construction) :

    Did you "kiss" kiss her?

    Do you "love" love it?

    Do you "want" want it?

    "Do you 'like' like him?"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to HenHanna on Fri Nov 29 06:13:20 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Mon, 25 Nov 2024 20:07:12 +0000, HenHanna wrote:

    cascade -- (same Root twice)


    �詞の畳語に「する�を加えた動詞(「子供子供した人�「官僚官僚していない�)は、そのものが表す典型的性質をもつ、といった意味となる。形容詞の部分畳語では「すがすがしい��
    ��あらあらしい�など畳語に「しい�を加えたものがある。

    --------- 「子供子供した子供�

    means... a Child who seems so "canonically" a Child.

    --- expresses the Echt- ness.

    sort of like the expression [a Poet's Poet]

    i wonder if this construction ("kiss" kiss)
    appears in Shakespeare or in the Latin (Greek) classics


    _______________________________"Did you kiss her or did you 'kiss' kiss
    her?"


    When someone asks, "Did you kiss her or did you 'kiss' kiss her?" the
    use of quotation marks around the second "kiss" implies a distinction in
    the type or intensity of the kiss.

    1. "Kiss" (without quotes): This might refer to a simple or casual kiss,
    such as a peck on the cheek or a light kiss.

    2. "Kiss" kiss (with quotes): This usually suggests a more passionate, romantic, or serious kiss, indicating a deeper level of affection or intimacy.


    So, the question is likely trying to clarify whether the kiss was just a quick or casual one, or if it was something more significant.


    ____________________________________

    epizeuxis (the repetition of a word in immediate succession for
    emphasis)



    --------- 「子供子供した子供�

    repeated Kodomo (child) creates
    the canonicity (echt-ness).

    similar to the English (recent construction) :

    Did you "kiss" kiss her?

    Do you "love" love it?

    Do you "want" want it?

    "Do you 'like' like him?"



    Indonesian/Malay: Reduplication is used to create emphasis or plurality.
    For example, "buku" (book) becomes "buku-buku" (books) to emphasize
    multiple books or to indicate a large number.


    ------- in Jp also: Hito (usually 1 person)
    Hito-bito (many persons)

    _________________________

    In the following examples, what is happening is
    more than [very good] vs. [very, very good]


    Russian: In colloquial speech, repeating an adjective can intensify its meaning. For example, "красивый-красивый" (krasivyy-krasivyy) means
    "very beautiful."


    Hawaiian: Reduplication is used for emphasis or to indicate intensity.
    For example, "nani" (beautiful) can be repeated as "nani nani" to mean
    "very beautiful."


    Tagalog: Reduplication is a common grammatical feature. For example,
    "saya" (joy) becomes "saya-saya" to indicate a greater degree of joy or happiness.


    Thai: Reduplication can emphasize adjectives or verbs. For example, "ดี" (di) means "good," and "ดีดี" (di-di) emphasizes "very good."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)