• from 2 roots meaning the same thing ! --- ( Cas- (cadere) + Kad- )

    From HenHanna@21:1/5 to All on Sun Nov 24 17:32:43 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Etymology
    From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
    ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.


    ___________________________

    from 2 roots meaning the same thing ! --- ( Cas- (cadere) + Kad- )


    CasCade= Falling, then Falling (smaller, plurally) further


    i guess MainTain is sort of like that.

    from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre >>> (“to hold”).

    Manipulate, "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)


    Others? (Same Root twice) ???

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Mon Nov 25 09:03:53 2024
    On 25/11/2024 6:32 a.m., HenHanna wrote:
    Etymology
              From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
    fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere, ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.


    ___________________________

    from 2 roots meaning the same thing ! ---  ( Cas- (cadere) +  Kad-  )

    No, two forms of the same root.


           CasCade=  Falling, then Falling (smaller, plurally)  further


    i guess  MainTain  is sort of like that.

      from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
    (“to hold”).

    Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)


    Others?   (Same Root  twice) ???

    I can't think of another European example. But in the languages I work
    on (Oceanic), formation of a word by reduplication (repeating the same
    root) is common. Most often it just refers to multiple events -- so "fall-fall" would mean falling again and again, or many things falling.
    But the reduplicated word may take on a distinct meaning, e.g. in
    Polynesian languages /kau/ 'to swim', /kaukau/ 'to bathe'.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Ross Clark on Sun Nov 24 21:18:07 2024
    On Sun, 24 Nov 2024 20:03:53 +0000, Ross Clark wrote:

    On 25/11/2024 6:32 a.m., HenHanna wrote:
    Etymology
              From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
    fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
    ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.


    ___________________________

    from 2 roots meaning the same thing ! ---  ( Cas- (cadere) +  Kad-  )

    No, two forms of the same root.


           CasCade=  Falling, then Falling (smaller, plurally)  further >>

    i guess  MainTain  is sort of like that.

      from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
    (“to hold”).

    Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)


    Others?   (Same Root  twice) ???

    I can't think of another European example. But in the languages I work
    on (Oceanic), formation of a word by reduplication (repeating the same
    root) is common. Most often it just refers to multiple events -- so "fall-fall" would mean falling again and again, or many things falling.
    But the reduplicated word may take on a distinct meaning, e.g. in
    Polynesian languages /kau/ 'to swim', /kaukau/ 'to bathe'.


    Thank you...

    Since Duplication and
    Reduplication means the same thing...
    Reduplicate arguably contains the same Root twice.


    名詞の畳語に「する」を加えた動詞(「子供子供した人」「官僚官僚していない」)は、そのものが表す典型的性質をもつ、といった意味となる。形容詞の部分畳語では「すがすがしい」「
    あらあらしい」など畳語に「しい」を加えたものがある。


    --------- 「子供子供した子供」

    means... a Child who seems so "canonically" a Child.

    --- expresses the Echt- ness.


    sort of like the expression [a Poet's Poet]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Mon Nov 25 12:50:23 2024
    On 25/11/2024 10:18 a.m., HenHanna wrote:
    On Sun, 24 Nov 2024 20:03:53 +0000, Ross Clark wrote:

    On 25/11/2024 6:32 a.m., HenHanna wrote:
    Etymology
               From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
    fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
    ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.


    ___________________________

    from 2 roots meaning the same thing ! ---  ( Cas- (cadere) +  Kad-  )

    No, two forms of the same root.


            CasCade=  Falling, then Falling (smaller, plurally)  further


    i guess  MainTain  is sort of like that.

      from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
    (“to hold”).

    Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)


    Others?   (Same Root  twice) ???

    I can't think of another European example. But in the languages I work
    on (Oceanic), formation of a word by reduplication (repeating the same
    root) is common. Most often it just refers to multiple events  -- so
    "fall-fall" would mean falling again and again, or many things falling.
    But the reduplicated word may take on a distinct meaning, e.g. in
    Polynesian languages /kau/ 'to swim', /kaukau/ 'to bathe'.


    Thank you...

    Since Duplication and
       Reduplication means the same thing...

    Only at some very general level. Linguists use "reduplication" for a
    particular morphological device. "Duplication" is not an alternative
    name for this.
    "Reduplication" may contain a certain redundancy, but language is full
    of redundancy.

       Reduplicate  arguably   contains the same Root twice.

    Not if you understand what "root" means.


    名詞の畳語に「する」を加えた動詞(「子供子供した人」「官僚官僚していな
    い」)は、そのものが表す典型的性質をもつ、といった意味となる。形容詞の部
    分畳語では「すがすがしい」「あらあらしい」など畳語に「しい」を加えたもの
    がある。


    ---------  「子供子供した子供」

               means...   a Child who seems  so "canonically"  a Child.

               ---   expresses the  Echt-  ness.


    sort of like the expression  [a Poet's Poet]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Mon Nov 25 13:50:27 2024
    Op 24/11/2024 om 20:50 schreef Ross Clark:
    On 25/11/2024 10:18 a.m., HenHanna wrote:
    On Sun, 24 Nov 2024 20:03:53 +0000, Ross Clark wrote:

    On 25/11/2024 6:32 a.m., HenHanna wrote:
    Etymology
               From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
    fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
    ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.

    A reduplication *cadcadere > *cascadere > *cascare
    seems highly possible to me.
    French cascader (< cascade < cascata) is like coming back to the original.

    (...)
    i guess  MainTain  is sort of like that.

      from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + >>>>>>> tenēre
    (“to hold”).

    Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)


    Others?   (Same Root  twice) ???

    Not the same root (as Ross told you), but the same semantic meaning.

    I can't think of another European example. (...)

    (...)

        Reduplicate  arguably   contains the same Root twice.

    Not if you understand what "root" means.

    As a "same meaning reduplication" word, I think of Dutch *diefstal*,
    taken ("stolen";) from German, obviously with double kleptic meaning
    (thief, stealing). Older Dutch was *diefte* ~ E. theft.

    An apparently "internal contradiction" word is *volledig*, complete,
    which seemingly contains *vol*, full, and *ledig ~ leeg*, empty. Only
    that here the ledig part stems from *het lid, de leden*, member(s). Full-membered.

    A word apparently meaning the same as its opposite is *guur/onguur*. But
    the shorter form stems from its negative, in different registers:
    Guur weer. Een onguur type. Bleak weather. A sinister bloke.
    Same in German, it would seem: geheuer, ungeheuer.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to wugi on Mon Nov 25 19:46:03 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Mon, 25 Nov 2024 16:50:27 +0000, wugi wrote:

    Op 24/11/2024 om 20:50 schreef Ross Clark:
    On 25/11/2024 10:18 a.m., HenHanna wrote:
    On Sun, 24 Nov 2024 20:03:53 +0000, Ross Clark wrote:

    On 25/11/2024 6:32 a.m., HenHanna wrote:
    Etymology
               From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
    fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
    ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.

    A reduplication *cadcadere > *cascadere > *cascare
    seems highly possible to me.
    French cascader (< cascade < cascata) is like coming back to the
    original.

    (...)
    i guess  MainTain  is sort of like that.

      from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + >>>>>>>> tenēre
    (“to hold”).

    Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)


    Others?   (Same Root  twice) ???


    cascade seems to be a genuine case of [same root twice]



    Not the same root (as Ross told you), but the same semantic meaning.

    I can't think of another European example. (...)

    (...)

        Reduplicate  arguably   contains the same Root twice.

    Not if you understand what "root" means.

    As a "same meaning reduplication" word, I think of Dutch *diefstal*,
    taken ("stolen";) from German, obviously with double kleptic meaning
    (thief, stealing). Older Dutch was *diefte* ~ E. theft.

    An apparently "internal contradiction" word is *volledig*, complete,
    which seemingly contains *vol*, full, and *ledig ~ leeg*, empty. Only
    that here the ledig part stems from *het lid, de leden*, member(s). Full-membered.


    reminds me of the line quoted by Eliot: O"d und leer das Meer

    (Mild und leise)

    in the excellent PBS bio-pic of Pulitzer...

    ( was he a saint ? what were his dark sides ? )


    the director 's mind was a commentary on the [Trump era]


    in his later years, Pulitzer was going blind,
    and developed extreme sensitivity to sound...

    he would have a secretary read books to him,

    and he'd often say -- Leise, Leise (softly, softly ...)



    A word apparently meaning the same as its opposite is *guur/onguur*. But
    the shorter form stems from its negative, in different registers:
    Guur weer. Een onguur type. Bleak weather. A sinister bloke.
    Same in German, it would seem: geheuer, ungeheuer.



    Sicne i havea a fixation with Poe's The Purloined Letter
    (and what Lacan said about it)...

    [Thiefsteal] is interesting.

    manhadle seems like (same root twice) because of Manu

    Gobsmacked seems like (same root twice) because
    Smack is kissing (on the Mouth) because of the Snoopy-dog

    Dutch *diefstal* [Thiefsteal] is interesting. -- there must be lots of
    other words like it

    Diebstahl?


    _______________________

    French verb Voler --- so interesting that flying and Stealing is the
    same


    In the context of "Fliegende Holländer," the word "fliegend" does not
    refer to flying in the air in a literal sense. Instead, it is often used metaphorically or in a literary sense to suggest something that is
    moving quickly or is in a state of constant motion.

    In the case of the "Flying Dutchman," it refers to the legendary ghost
    ship that is said to sail the seas eternally, often depicted as moving
    swiftly or mysteriously across the water.


    ------------ becuase the title is [Samayoeru Orandajin] in Jp,

    (influenced by Wandering Jew)

    i kinda assumed that ... [fliegend] lit. meant "Wandering"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to wugi on Wed Nov 27 16:40:49 2024
    On 2024-11-25, wugi <[email protected]d> wrote:

    A word apparently meaning the same as its opposite is *guur/onguur*. But
    the shorter form stems from its negative, in different registers:
    Guur weer. Een onguur type. Bleak weather. A sinister bloke.
    Same in German, it would seem: geheuer, ungeheuer.

    No, those are opposites in German. Nowadays, "geheuer" is only
    used in explicitly negated form, though, "nicht geheuer". Meanwhile, "ungeheuer" as a negation of "geheuer" can be found in older
    literature but is otherwise obsolete, its meaning has shifted to a
    general intensifier.

    However, the prefix "un-" can serve both as an intensifier and a
    negation in German. The textbook example is "Untiefe", which can
    mean both 'shallows' and 'abyss'.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)