XPost: alt.usage.english, alt.language.latin
occam wrote:
On 08/11/2024 19:52, Aidan Kehoe wrote:
Ar an t-ochtú lá de mí na Samhain, scríobh HenHanna:
> Are you sleeping?
> Are you sleeping?
> Brother John
> Brother John
> Morning bells are ringing
> Morning bells are ringing
> Ding, ding, dong
> Ding, ding, dong
Huh, I’d forgotten there were English words to « Frère Jacques ».
Yes, as there are translations in many other languages.
None of them start with 'are you sleeping?'. Your erratic source has the third and fourth lines transposed with the first two lines. You can put
that down to the fact that the clucking Hen is a bit of a ding-dong
himself. (Hint, the song is called "Frère Jacques".)
is occam saying it's like this?
> Brother John
> Brother John
> Are you sleeping? ----------- (So hard to sing this way!)
> Are you sleeping? ----------- (So hard to sing this way!)
The melody has (4 notes, 3 notes) (4 4 3 (Qrest) 3 (Qrest)) so it
seems more natural as i have it (above).
______________________________
Frère Jacques (2)
Dormez-vous? (3)
Sonnez les matines (5) ------- (6 notes) (6 syllables in English)
Ding, dang, dong (3)
_____________________________
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte,
Pour l'amour de Dieu.
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)