• Re: I've gone and forgotten them. (modality)

    From Hibou@21:1/5 to All on Sun Nov 10 09:12:46 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    "If you keep procrastinating, you will end up stressed before the
    deadline."

    IMHO, procrastinating is bad, amateur crastinating fairly acceptable.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to HenHanna on Sun Nov 10 08:42:19 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Sat, 9 Nov 2024 2:39:04 +0000, HenHanna wrote:

    I've gone and forgotten them.

    is this usage (gone and) more common in Australia? (than USA?)

    (modality) Does it carry a sense of [Too bad this happened] ?


    i guess so.. as in

    [Don't take that outside, or you'll go and spill it all !]


    i'm interested in the comparison with
    (Futurity in) I'm going to ....... (grammaticization)



    On Fri, 8 Nov 2024 23:38:58 +0000, Peter Moylan wrote:
    ...............
    Huh, I’d forgotten there were English words to « Frère Jacques ».

    There are also Dutch words (Slaap je nog, broeder Jan), but I've gone
    and forgotten them.
    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW


    [go and] is a Modality-Marker


    "If you keep playing with that fire, you'll go and burn yourself!"


    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"


    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"


    "If you keep procrastinating, you will end up stressed before the
    deadline."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Hibou on Sun Nov 10 22:01:23 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 10/11/24 20:12, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et
    tomber malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    "Go and do X" is a distinctively English construct. For the moment I
    can't think of another language that does that [1]. French has "aller
    tomber", but not "aller et tomber". (And putting it after "tu vas"
    aggravates the crime.)

    [1] A dangerous assertion to make in AUE, of course. It will probably
    elicit many examples.

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hibou@21:1/5 to All on Sun Nov 10 11:29:51 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Le 10/11/2024 à 11:01, Peter Moylan a écrit :
    On 10/11/24 20:12, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et
    tomber malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    "Go and do X" is a distinctively English construct. For the moment I
    can't think of another language that does that [1]. French has "aller tomber", but not "aller et tomber". (And putting it after "tu vas"
    aggravates the crime.)

    It would be even worse in the plural: vous allez aller et tomber
    malade(s). (Mind you, the French do say « Allez, va ! » - a different
    idea, of course, but I still marvel at it.)

    [1] A dangerous assertion to make in AUE, of course. It will probably
    elicit many examples.

    I wonder if there's a distinction between a prediction, as above, and an imperative. "Go and do X!" would seem to be a universally valid
    instruction, which should be expressible in all languages.

    « Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même » - Luc 10.37 (Louis Segond).

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Nov 10 13:10:36 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Op 10/11/2024 om 8:29 schreef Hibou:
    Le 10/11/2024 à 11:01, Peter Moylan a écrit :
    On 10/11/24 20:12, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et
    tomber malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    "Go and do X" is a distinctively English construct. For the moment I
    can't think of another language that does that [1]. French has "aller
    tomber", but not "aller et tomber". (And putting it after "tu vas"
    aggravates the crime.)

    It would be even worse in the plural: vous allez aller et tomber
    malade(s). (Mind you, the French do say « Allez, va ! » - a different
    idea, of course, but I still marvel at it.)

    [1] A dangerous assertion to make in AUE, of course. It will probably
    elicit many examples.

    I wonder if there's a distinction between a prediction, as above, and an imperative. "Go and do X!" would seem to be a universally valid
    instruction, which should be expressible in all languages.

    « Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même » - Luc 10.37 (Louis Segond).

    Also biblical:
    Go and fornic, er, multipl, eh, I don't know the English version.
    Gaat en vermenigvuldigt u: go and multiply yourselves.
    A disastrous assignment in these times of overpopulation.

    --
    guido wugi
    cells and math: they multiply by division

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Hibou on Mon Nov 11 00:50:03 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:

    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.


    not MT; 2 AI's think that this [go-and-VERB] exists in FR and DE

    ______________________

    are these both completely grammatical and idiomatic? -->

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"

    _______________________________________

    Both sentences are grammatically correct and idiomatic. They are natural
    and everyday expressions that you would use in these situations.

    Here's a breakdown:

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    Grammatically: The sentence is correctly structured and follows
    French grammar rules.

    Idiomatically: The phrase "aller et tomber malade" is an idiomatic
    way to express that someone will get sick if they continue like this.

    It's a bit more intense than simply saying "tu vas tomber malade."

    _____________________

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"

    Grammatically: This sentence is also grammatically correct and
    follows German grammar rules.

    Idiomatically: The phrase "gehen und stören" is an idiomatic way to express that someone will do something they shouldn't and it will lead
    to negative consequences. It emphasizes the intention or likelihood of
    the action.



    To summarize, both sentences are both grammatically
    correct and idiomatic, conveying the intended meaning naturally.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Rich Ulrich@21:1/5 to jerryfriedman on Sun Nov 10 19:34:52 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Sun, 10 Nov 2024 17:03:53 +0000, [email protected]
    (jerryfriedman) wrote:

    On Sun, 10 Nov 2024 16:10:36 +0000, wugi wrote:

    Op 10/11/2024 om 8:29 schreef Hibou:
    ..

    "Go and do X!" would seem to be a universally valid
    instruction, which should be expressible in all languages.

    « Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même » - Luc 10.37 (Louis
    Segond).

    Also biblical:
    Go and fornic, er, multipl, eh, I don't know the English version.
    Gaat en vermenigvuldigt u: go and multiply yourselves.

    The best-known English is "Be fruitful and multiply".
    There's no "go" in the Hebrew.

    "Go forth and multiple" sounded plenty familiar to me.

    Mr Google recognizes it and brings up hits on the
    original, "be fruitful" -- and one comment that there
    is NO verse that says "go forth."

    I guess it is the stickier version of a famous saying.
    A bunch of those exist. Like, "Play it again, Sam" is
    not in the movie.



    https://biblehub.com/text/genesis/1-28.htm

    A disastrous assignment in these times of overpopulation.

    True.


    --
    Rich Ulrich

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hibou@21:1/5 to All on Mon Nov 11 09:06:44 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Le 11/11/2024 à 08:33, Hibou a écrit :
    Le 11/11/2024 à 00:50, HenHanna a écrit :
    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation?     C'en a l'air.

    not MT;    2 AI's think that this  [go-and-VERB]  exists in FR and DE

    An AI isn't a machine? [...]

    Enfin, enfin...

    Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas tomber malade !

    Simples!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hibou@21:1/5 to All on Mon Nov 11 08:33:38 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Le 11/11/2024 à 00:50, HenHanna a écrit :
    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation?     C'en a l'air.

    not MT;    2 AI's think that this  [go-and-VERB]  exists in FR and DE

    An AI isn't a machine?

    are these both completely grammatical and idiomatic? -->

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"

    Both sentences are grammatically correct and idiomatic. They are natural
    and everyday expressions that you would use in these situations.

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    "Tu vas aller et tomber malade" looks like a word-for-word translation
    from informal English (you're going to go and...); it is not idiomatic
    French. Google Web Search finds no examples of it, or of variants of it
    with different pronouns and appropriate conjugation.

    But "aller et tomber malade", without a conjugated form of aller
    preceding it, can be idiomatic French. Examples from the Web:

    Tu finiras par te laisser aller et tomber malade.
    You'll end up letting yourself go and falling ill.

    Ou y aller [à un Restau du cœur] et tomber malade?
    Or go there [to a soup kitchen] and fall ill?

    Here's a breakdown:

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    Grammatically:      The sentence is correctly structured and follows French grammar rules.

    Idiomatically:      The phrase "aller et tomber malade" is an idiomatic way to express that someone will get sick if they continue like this.

    It's a bit more intense than simply saying "tu vas tomber malade." [...]

    C'est du n'importe quoi [nonsense] ! Your AIs are confused - not
    surprising, since they are just chewing on language, and have no actual understanding.

                   To summarize, both sentences are both grammatically
    correct and idiomatic, conveying the intended meaning naturally.

    Justement non.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Silvano@21:1/5 to All on Mon Nov 11 10:47:52 2024
    XPost: alt.usage.english

    Hibou hat am 11.11.2024 um 09:33 geschrieben:
    Le 11/11/2024 à 00:50, HenHanna a écrit :
    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation? C'en a l'air.

    not MT; 2 AI's think that this [go-and-VERB] exists in FR and DE

    An AI isn't a machine?

    are these both completely grammatical and idiomatic? -->

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"

    Both sentences are grammatically correct and idiomatic. They are natural
    and everyday expressions that you would use in these situations.

    I'm going to skip the German,

    I'm going to skip the French, but HenHanna's "idiomatic" is their usual
    BS. If you want a meaningful (not necessarily idiomatic) German
    sentence, delete "gehen und".

    I won't send this to alt.language.latin for obvious reasons.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Peter Moylan on Sat Nov 9 02:39:04 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    I've gone and forgotten them.

    is this usage (gone and) more common in Australia? (than USA?)

    (modality) Does it carry a sense of [Too bad this happened] ?


    i guess so.. as in

    [Don't take that outside, or you'll go and spill it all !]


    i'm interested in the comparison with
    (Futurity in) I'm going to ....... (grammaticization)



    On Fri, 8 Nov 2024 23:38:58 +0000, Peter Moylan wrote:
    ...............
    Huh, I’d forgotten there were English words to « Frère Jacques ».

    There are also Dutch words (Slaap je nog, broeder Jan), but I've gone
    and forgotten them.
    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Hibou on Wed Nov 13 15:20:46 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 2024-11-11, Hibou <[email protected]d> wrote:

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    The German feels weird, but seems to mean "... you'll go <someplace>
    and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.
    Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French
    the same way. In both cases the implied movement is unconnected to
    the rest of sentence, making the semantics feel weird.

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes
    <verb>. German and French don't use this idiom.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Phil@21:1/5 to Christian Weisgerber on Wed Nov 13 16:37:22 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 13/11/2024 15:20, Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-11-11, Hibou <[email protected]d> wrote:

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    The German feels weird, but seems to mean "... you'll go <someplace>
    and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.
    Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French
    the same way. In both cases the implied movement is unconnected to
    the rest of sentence, making the semantics feel weird.

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes <verb>. German and French don't use this idiom.


    Some BrE speakers would take it further

    "He's been and gone and done it".

    Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it".

    --
    Phil B

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Phil on Wed Nov 13 18:07:53 2024
    Phil <[email protected]d> wrote or quoted:
    "He's been and gone and done it".

    Lemme break it down for the homies who're into German:

    1.

    "I'm going to go and buy some groceries."

    Here, the "go and" part means you got to bounce to another spot
    to grab your groceries.

    "Ich geh mal eben einkaufen."

    2.

    "He went and told the boss everything!"

    Emphasis: He /really/ did this!

    It's like, this dude totally /went/ out of his way to spill the
    tea to the boss, you feel me? Kinda shady, if you ask me.

    "Der ist doch /tatsächlich/ hingegangen und hat dem Chef alles
    erzählt!"

    3.

    "I can't believe she went and quit her job without having another
    one lined up!"

    Here, it's used as someone did something hella crazy or stupid,
    and you're like, "Dude, seriously?"

    "Ich fass es nicht, daß sie /einfach so/ ihren Job gekündigt
    hat, ohne was Neues in Aussicht zu haben!"

    4.

    "Don't just go and spend all your money on the first day of your
    trip!"

    Here, it's more like they just /went/ for it, you know? Totally
    spur of the moment, not like that other example "2.".

    "Verpulver bloß nicht gleich am ersten Tag deiner Reise dein ganzes
    Geld!"

    5.

    "So then I went and asked her out on a date."

    Here, it's basically just a way to keep the story flowing, like,
    "And then this happened, and then that happened." You know how it goes.

    "Na ja, und dann hab ich sie kurzerhand nach 'nem Date gefragt."

    6.

    "I've gone and forgotten them."

    It's like you're saying, "Can you believe I actually did
    that?" It kind of shows you’re surprised or maybe a bit annoyed
    at yourself. It makes it sound like forgetting was a bigger
    deal—like, "Ugh, I really dropped the ball on this one!"

    Using "gone and" gives it some personality. It’s like you’re
    venting a little, maybe rolling your eyes at your own
    forgetfulness. You might say it with a sigh or a laugh, like
    you're shaking your head at yourself.

    "Ich Depp hab die echt vergessen."

    "Mensch, die hab ich doch glatt vergessen."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bebercito@21:1/5 to Christian Weisgerber on Wed Nov 13 18:52:16 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Wed, 13 Nov 2024 15:20:46 +0000, Christian Weisgerber wrote:

    On 2024-11-11, Hibou <[email protected]d> wrote:

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    The German feels weird, but seems to mean "... you'll go <someplace>
    and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.
    Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French
    the same way. In both cases the implied movement is unconnected to
    the rest of sentence, making the semantics feel weird.

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes <verb>. German and French don't use this idiom.

    Fench does use "aller" (not preceded by "et" though) in that sense.
    For instance, one can say "Pourquoi irait-il faire ça ?" instead of
    "Pourquoi ferait-il ça ?" where "irait" doesn't denote movement or
    temporality but just emphasizes the unlikeliness of "him" doing "that".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Janet@21:1/5 to All on Wed Nov 13 19:52:37 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    In article <vh2kk3$29od0$[email protected]>,
    [email protected]d says...

    On 13/11/2024 15:20, Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-11-11, Hibou <[email protected]d> wrote:

    "Si tu continues � manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !"

    "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn st�ren!"

    I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
    being a native speaker.

    The German feels weird, but seems to mean "... you'll go <someplace>
    and disturb the neighbors". It implies a physical displacement.
    Your French is a lot better than mine, but I'd interpret the French
    the same way. In both cases the implied movement is unconnected to
    the rest of sentence, making the semantics feel weird.

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes <verb>. German and French don't use this idiom.


    Some BrE speakers would take it further

    "He's been and gone and done it".

    Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it".


    "Gonnae nae dae that".

    Glaswegian to English translation:

    "I strongly advise you to desist."

    Janet.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Sergio Gatti@21:1/5 to All on Wed Nov 13 21:57:03 2024
    XPost: alt.usage.english

    Janet hat am 13.11.2024 um 20:52 geschrieben:
    In article <vh2kk3$29od0$[email protected]>,
    Some BrE speakers would take it further

    "He's been and gone and done it".

    Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it".


    "Gonnae nae dae that".

    Glaswegian to English translation:

    "I strongly advise you to desist."


    A word for word translation is usually not desirable, but is it
    possible? I'm asking because I'd like to understand the way the
    Glaswegian sentence is formed.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Janet@21:1/5 to All on Wed Nov 13 21:27:17 2024
    XPost: alt.usage.english

    In article <vh33r0$2ct72$[email protected]>, [email protected] says...

    Janet hat am 13.11.2024 um 20:52 geschrieben:
    In article <vh2kk3$29od0$[email protected]>,
    Some BrE speakers would take it further

    "He's been and gone and done it".

    Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it".


    "Gonnae nae dae that".

    Glaswegian to English translation:

    "I strongly advise you to desist."


    A word for word translation is usually not desirable, but is it
    possible? I'm asking because I'd like to understand the way the
    Glaswegian sentence is formed.

    (you are) going (to) not do that".

    where the small-case words are unspoken

    Janet

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Bebercito on Thu Nov 14 16:35:11 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 2024-11-13, Bebercito <[email protected]> wrote:

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes
    <verb>. German and French don't use this idiom.

    Fench does use "aller" (not preceded by "et" though) in that sense.
    For instance, one can say "Pourquoi irait-il faire ça ?" instead of "Pourquoi ferait-il ça ?" where "irait" doesn't denote movement or temporality but just emphasizes the unlikeliness of "him" doing "that".

    I would have interpreted that as the periphrastic future (aller faire)
    put into the conditional... but _La Grande Grammaire du français_
    says that the periphrastic future construction only occurs in the
    present and imperfect.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bebercito@21:1/5 to Christian Weisgerber on Thu Nov 14 21:17:48 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Thu, 14 Nov 2024 16:35:11 +0000, Christian Weisgerber wrote:

    On 2024-11-13, Bebercito <[email protected]> wrote:

    In English, "go and <verb>" is an idiomatic expression that emphasizes
    <verb>. German and French don't use this idiom.

    Fench does use "aller" (not preceded by "et" though) in that sense.
    For instance, one can say "Pourquoi irait-il faire ça ?" instead of
    "Pourquoi ferait-il ça ?" where "irait" doesn't denote movement or
    temporality but just emphasizes the unlikeliness of "him" doing "that".

    I would have interpreted that as the periphrastic future (aller faire)
    put into the conditional... but _La Grande Grammaire du français_
    says that the periphrastic future construction only occurs in the
    present and imperfect.

    That "emphatic" usage is found in the present (and imperfect) too.
    For instance, in "Que vas-tu imaginer ?" "aller" has the nuance of
    "What on earth are you thinking of" (or the like) - not to be confused
    with the (periphrastic) future expressed by "aller" in e.g. "Que
    vas-tu faire ?" (What are you going to do ?)

    --

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From lar3ryca@21:1/5 to Hibou on Fri Nov 15 10:43:03 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 2024-11-11 02:33, Hibou wrote:
    Le 11/11/2024 à 00:50, HenHanna a écrit :
    On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:
    Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :

    "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
    malade !" [...]

    Is that a machine translation?     C'en a l'air.

    not MT;    2 AI's think that this  [go-and-VERB]  exists in FR and DE

    An AI isn't a machine?

    I would not classify any software as a machine.

    --
    It’s no use going back to yester­day, because I was a differ­ent person then.
    ~ Lewis Carroll

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)