I came across this word for the first time today, in the second meaning
from
Wikipedia, describing basically something to swaddle a toddler to keep
it still
for a procedure in Emergency Medicine:
“Papoose (from the Narragansett papoos, meaning "child")[1] is an
American
English word whose present meaning is "a Native American child"
(regardless of
tribe) or, even more generally, any child, usually used as a term of endearment, often in the context of the child's mother.[2] In 1643,
Roger
Williams recorded the word in his A Key into the Language of America,
helping
to popularize it.[3]
[...]
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are
known by
various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used
to
refer to a child carrier.”
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US. Does it have much currency within the US?
I came across this word for the first time today, in the second meaning from Wikipedia, describing basically something to swaddle a toddler to keep it still
for a procedure in Emergency Medicine:
?Papoose (from the Narragansett papoos, meaning "child")[1] is an American English word whose present meaning is "a Native American child" (regardless of
tribe) or, even more generally, any child, usually used as a term of endearment, often in the context of the child's mother.[2] In 1643, Roger Williams recorded the word in his A Key into the Language of America, helping to popularize it.[3]
[...]
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to refer to a child carrier.?
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US.
I came across this word for the first time today, in the second meaning from Wikipedia, describing basically something to swaddle a toddler to keep it still
for a procedure in Emergency Medicine:
“Papoose (from the Narragansett papoos, meaning "child")[1] is an American English word whose present meaning is "a Native American child" (regardless of
tribe) or, even more generally, any child, usually used as a term of endearment, often in the context of the child's mother.[2] In 1643, Roger Williams recorded the word in his A Key into the Language of America, helping to popularize it.[3]
[...]
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to refer to a child carrier.”
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US. Does it have much currency within the US?
On 2024-08-31 12:54, Aidan Kehoe wrote:
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are
known by various names. In Algonquin history, the term papoose is
sometimes used to refer to a child carrier.”
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has
basically no currency outside the US. Does it have much currency
within the US?
I was somewhat befuddled when I first heard someone call the child a
'papoose', as I had always heard it in reference to a child
carrier.
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are
known by various names. In Algonquin history, the term papoose is
sometimes used to refer to a child carrier.”
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US. Does it have much currency within the US?
[...] Very familiar in GB from 1960s Westerns as a method by which Indians could gallop on horseback carrying their infants safely. Not to be confused with "a caboose".
On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <[email protected]> wrote:
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to >>> refer to a child carrier.?
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no >>> currency outside the US.
The native-American "papoose" back-board child carrier
was known to me in early childhood (and probably every
other kid enthralled by "Cowboys and Indians".
When we had children I rediscovered it all over again
thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
papoose.
So it seems that people within the US understand "papoose" as
referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by >> various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to >> refer to a child carrier.?
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no
currency outside the US.
The native-American "papoose" back-board child carrier
was known to me in early childhood (and probably every
other kid enthralled by "Cowboys and Indians".
When we had children I rediscovered it all over again
thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
papoose.
On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <[email protected]> wrote:Born in the Midwestern portion of the USA a long time ago: My
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to >>> refer to a child carrier.?
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no >>> currency outside the US.
The native-American "papoose" back-board child carrier
was known to me in early childhood (and probably every
other kid enthralled by "Cowboys and Indians".
When we had children I rediscovered it all over again
thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
papoose.
So it seems that people within the US understand "papoose" as
referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?
On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
<[email protected]> wrote:
On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <[email protected]> wrote:
Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to >>>> refer to a child carrier.?
Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no >>>> currency outside the US.
The native-American "papoose" back-board child carrier
was known to me in early childhood (and probably every
other kid enthralled by "Cowboys and Indians".
When we had children I rediscovered it all over again
thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
papoose.
So it seems that people within the US understand "papoose" as
referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?
Please...write "some people".
If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her
back, I would describe that as a woman with a papoose.
However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on
a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".
I don't have a lot of experience discussing (American) Indian
children, so I - too - have never before been challenged with coming
up with a word to describe an unbound one.
It would have been my impression that an Indian woman uses/used the papoose-on-the-back as a means of comfortably transporting the child
when she's on the move. It's never occured to me that keeping the
child bound at all times is/was the objective.
So it seems that people within the US understand "papoose" as referring
to a child, and outside the US it refers to a child holder?
Please...write "some people".
If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her
back, I would describe that as a woman with a papoose.
However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".
You seem to want "people" in the US to all view things the same.
Binding or swaddling babies, exists in many other cultures.
https://en.wikipedia.org/wiki/Swaddling
My (midwife) mother firmly swaddled all her babies( as did her
mother, and so did I). Mary did the same to Jesus.
The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that
in AmE "papoose" meant a child, but everyone from outside the US
whose comments I have seen seems to think it means a child holder.
On Mon, 2 Sep 2024 12:33:02 -0000 (UTC), Steve Hayes
<[email protected]> wrote:
On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:
So it seems that people within the US understand "papoose" as referring >>>>to a child, and outside the US it refers to a child holder?
Please...write "some people".
If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her
back, I would describe that as a woman with a papoose.
However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a >>> blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".
You seem to want "people" in the US to all view things the same.
The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE >>"papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments
I have seen seems to think it means a child holder.
Perhaps the OP could clarify.
You have participated in this group long enough to know that a
dictionary cite does not at all indicate 100% or near-all usage of
some words.
That assumes that all Americans (in this case) look up a word to gain
the definition. In fact, the majority of Americans gain a definition
by how the word is/was used in the instance(s) where they first or
commonly come across it.
On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:
So it seems that people within the US understand "papoose" as referring >>to a child, and outside the US it refers to a child holder?
Please...write "some people".
If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her back, I would describe that as a woman with a papoose.
However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".
You seem to want "people" in the US to all view things the same.
The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE "papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments
I have seen seems to think it means a child holder.
Ar an dara lá de mí Méan Fómhair, scríobh Steve Hayes:
On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:
So it seems that people within the US understand "papoose" as referring >>to a child, and outside the US it refers to a child holder?
Please...write "some people".
If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her back, I would describe that as a woman with a papoose.
However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".
You seem to want "people" in the US to all view things the same.
The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE "papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments
I have seen seems to think it means a child holder.
The OP described that the word was new to him, explained that he had come >across it in a context where it described a child holder, and pasted the >definition from Wikipedia, which prioritises the “child” meaning. The OP has no
strong feelings on whether it means a child or a child holder, but comments >that the child holder meaning is more useful in that this type of >tightly-binding back-boarded structure has no other common word to describe it.
On Tue, 03 Sep 2024 08:31:50 +0100, Aidan Kehoe <[email protected]>
wrote:
Ar an dara lá de mí Méan Fómhair, scríobh Steve Hayes:
On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:
So it seems that people within the US understand "papoose" as referring >>>>> to a child, and outside the US it refers to a child holder?
Please...write "some people".
If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >>>> back, I would describe that as a woman with a papoose.
However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a >>>> blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".
You seem to want "people" in the US to all view things the same.
The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE >>> "papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments >>> I have seen seems to think it means a child holder.
The OP described that the word was new to him, explained that he had come
across it in a context where it described a child holder, and pasted the
definition from Wikipedia, which prioritises the “child” meaning. The OP has no
strong feelings on whether it means a child or a child holder, but comments >> that the child holder meaning is more useful in that this type of
tightly-binding back-boarded structure has no other common word to describe it.
Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
the "child" usage was common in the USA,
and, as Peter Moylan points
out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as a
child holder.
Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
the "child" usage was common in the USA, and, as Peter Moylan points
out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as
a child holder.
On 04/09/24 01:53, Steve Hayes wrote:
Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
the "child" usage was common in the USA, and, as Peter Moylan points
out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as
a child holder.
Well, I'm not sure about "common in Australia". The word is rare here in either meaning; we know it only from North American sources.
I should also point out that my youngest child is 36 years old, so my understanding of child carriers is a long way out of date. I do have grandchildren, but I carry them in child seats that are installed over
the back seats of my car.
On 04/09/24 01:53, Steve Hayes wrote:
Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
the "child" usage was common in the USA, and, as Peter Moylan points
out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as
a child holder.
Well, I'm not sure about "common in Australia". The word is rare here in >either meaning; we know it only from North American sources.
I should also point out that my youngest child is 36 years old, so my >understanding of child carriers is a long way out of date. I do have >grandchildren, but I carry them in child seats that are installed over
the back seats of my car.
[...] I have confirmed that two of my sprogs, now wrapping up their thirties, are not familiar with "papoose". For another thread, note that they are also not familiar with "a month of Sundays".
[...] I have confirmed that two of my sprogs, now wrapping up their thirties, are not familiar with "papoose". For another thread, note that they are also not familiar with "a month of Sundays".
I suppose from your absence of clarification of where you are, that you’re in
the US? Though “sprog” is used more this side of the Atlantic.
Aidan Kehoe wrote:
[...] I have confirmed that two of my sprogs, now wrapping up their thirties, are not familiar with "papoose". For another thread, note that
they are also not familiar with "a month of Sundays".
I suppose from your absence of clarification of where you are, that you’re
in the US? Though “sprog” is used more this side of the Atlantic.
While Paul Juhl lived, he began writing in dk.kultur.sprog (sprog= language), and in one of his first messages he wrote a little joke about "sprog". He had to explain the word which I didn't know then. He learned british English in school, but I doubt that he knew "sprog" then. He
spent his adult life (14+) in Canada.
| Sysop: | Keyop |
|---|---|
| Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
| Users: | 715 |
| Nodes: | 16 (2 / 14) |
| Uptime: | 22:45:12 |
| Calls: | 12,105 |
| Calls today: | 5 |
| Files: | 15,006 |
| Messages: | 6,518,137 |