• Word of the day: =?utf-8?B?4oCcUGFwb29zZeKAnQ==?=

    From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sat Aug 31 19:54:02 2024
    XPost: alt.usage.english

    I came across this word for the first time today, in the second meaning from Wikipedia, describing basically something to swaddle a toddler to keep it still for a procedure in Emergency Medicine:

    “Papoose (from the Narragansett papoos, meaning "child")[1] is an American English word whose present meaning is "a Native American child" (regardless of tribe) or, even more generally, any child, usually used as a term of endearment, often in the context of the child's mother.[2] In 1643, Roger Williams recorded the word in his A Key into the Language of America, helping to popularize it.[3]
    [...]
    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to refer to a child carrier.”

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US. Does it have much currency within the US?

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From LionelEdwards@21:1/5 to Aidan Kehoe on Sat Aug 31 20:16:54 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Sat, 31 Aug 2024 18:54:02 +0000, Aidan Kehoe wrote:


    I came across this word for the first time today, in the second meaning
    from
    Wikipedia, describing basically something to swaddle a toddler to keep
    it still
    for a procedure in Emergency Medicine:

    “Papoose (from the Narragansett papoos, meaning "child")[1] is an
    American
    English word whose present meaning is "a Native American child"
    (regardless of
    tribe) or, even more generally, any child, usually used as a term of endearment, often in the context of the child's mother.[2] In 1643,
    Roger
    Williams recorded the word in his A Key into the Language of America,
    helping
    to popularize it.[3]
    [...]
    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are
    known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used
    to
    refer to a child carrier.”

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US. Does it have much currency within the US?

    Very familiar in GB from 1960s Westerns as a method by which Indians
    could gallop on horseback carrying their infants safely. Not to be
    confused with "a caboose".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Janet@21:1/5 to All on Sat Aug 31 22:17:55 2024
    XPost: alt.usage.english

    In article <[email protected]>,
    [email protected] says...

    I came across this word for the first time today, in the second meaning from Wikipedia, describing basically something to swaddle a toddler to keep it still
    for a procedure in Emergency Medicine:

    ?Papoose (from the Narragansett papoos, meaning "child")[1] is an American English word whose present meaning is "a Native American child" (regardless of
    tribe) or, even more generally, any child, usually used as a term of endearment, often in the context of the child's mother.[2] In 1643, Roger Williams recorded the word in his A Key into the Language of America, helping to popularize it.[3]
    [...]
    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    Janet.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From lar3ryca@21:1/5 to Aidan Kehoe on Sat Aug 31 15:47:52 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 2024-08-31 12:54, Aidan Kehoe wrote:

    I came across this word for the first time today, in the second meaning from Wikipedia, describing basically something to swaddle a toddler to keep it still
    for a procedure in Emergency Medicine:

    “Papoose (from the Narragansett papoos, meaning "child")[1] is an American English word whose present meaning is "a Native American child" (regardless of
    tribe) or, even more generally, any child, usually used as a term of endearment, often in the context of the child's mother.[2] In 1643, Roger Williams recorded the word in his A Key into the Language of America, helping to popularize it.[3]
    [...]
    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to refer to a child carrier.”

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US. Does it have much currency within the US?

    I was somewhat befuddled when I first heard someone call the child a
    'papoose', as I had always heard it in reference to a child carrier.

    --
    Save time: See it my way.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to All on Sun Sep 1 09:56:24 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 01/09/24 07:47, lar3ryca wrote:
    On 2024-08-31 12:54, Aidan Kehoe wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are
    known by various names. In Algonquin history, the term papoose is
    sometimes used to refer to a child carrier.”

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has
    basically no currency outside the US. Does it have much currency
    within the US?

    I was somewhat befuddled when I first heard someone call the child a
    'papoose', as I had always heard it in reference to a child
    carrier.

    I'm the opposite. I knew that the word meant "child", but until today I
    had never heard it to mean child carrier.

    We had various styles of child carrier, of course, but we must have had different names for them. (And now I've gone and forgotten all such names.)

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to Aidan Kehoe on Sun Sep 1 01:52:19 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Sat, 31 Aug 2024 19:54:02 +0100, Aidan Kehoe wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are
    known by various names. In Algonquin history, the term papoose is
    sometimes used to refer to a child carrier.”

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US. Does it have much currency within the US?

    I knew it as a child in South Africa, certainly before the age of ten,
    and I also knew it to be of North American origin. In my understanding it referred to a young child being carried on its mother's back tightly
    bundled.

    Such a sight was familiar to me growing up, as black women in South
    Africa often carried young children on their backs in that way, usually
    tied up in blankets.

    In Namibia the Herero people used a square of untanned goatskin, with
    strips of skin attached to each corner, for that purpose. It was called "otjivereko", and we were given one as a gift when our eldest child was
    born. Back then, in the 1970s, white people often carried children in
    that way too, sometimes on the back, and sometimes in front, and one
    could buy a kind of canvas otjivereko in many shops selling baby goods.

    So in my understanding a "papoose" was a North American otjivereko, which differed from the southern African version in incorporating a stiff board.





    --
    Steve Hayes http://khanya.wordpress.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sun Sep 1 17:31:53 2024
    XPost: alt.usage.english

    Ar an t-aonú lá is triochad de mí Lúnasa, scríobh LionelEdwards:

    [...] Very familiar in GB from 1960s Westerns as a method by which Indians could gallop on horseback carrying their infants safely. Not to be confused with "a caboose".

    Pleasantly surprised at the number of non-North-Americans who know the word. I suppose the Zane Grey books and the cowboy movies did educate on certain things.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ken Blake@21:1/5 to [email protected] on Sun Sep 1 09:59:33 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <[email protected]> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <[email protected]> wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to >>> refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no >>> currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Not exactly. I'm within the US, but not me. To me it's a back-board
    child carrier with a child in it

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to Janet on Sun Sep 1 18:36:10 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <[email protected]> wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by >> various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to >> refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no
    currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jeff Barnett@21:1/5 to Steve Hayes on Sun Sep 1 11:43:19 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 9/1/2024 10:36 AM, Steve Hayes wrote:
    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <[email protected]> wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to >>> refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no >>> currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?
    Born in the Midwestern portion of the USA a long time ago: My
    understanding has been both since ("time wise", not "because") I can
    remember.
    --
    Jeff Barnett

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Rich Ulrich@21:1/5 to [email protected] on Sun Sep 1 23:04:55 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper
    <[email protected]> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 18:36:10 +0200, Steve Hayes
    <[email protected]> wrote:

    On Sat, 31 Aug 2024 22:17:55 +0100, Janet <[email protected]> wrote:

    Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by
    various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to >>>> refer to a child carrier.?

    Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no >>>> currency outside the US.

    The native-American "papoose" back-board child carrier
    was known to me in early childhood (and probably every
    other kid enthralled by "Cowboys and Indians".

    When we had children I rediscovered it all over again
    thanks to Mothercare. We had a baby back carrier called a
    papoose.

    So it seems that people within the US understand "papoose" as
    referring to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her
    back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on
    a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    I thought that the baby would stay in the carrier when laid on
    the ground. I thought they followed the baby-handling tradition
    of keeping them bound up.

    I had not ever been challenged with an Indian baby on the
    loose, and someone looking for a word to describe them.

    From the earlier discussion, I conclude that only the bound
    baby is a papoose.

    --
    Rich Ulrich

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Janet@21:1/5 to All on Mon Sep 2 11:56:07 2024
    XPost: alt.usage.english

    In article <[email protected]>, [email protected] says...
    I don't have a lot of experience discussing (American) Indian
    children, so I - too - have never before been challenged with coming
    up with a word to describe an unbound one.

    It would have been my impression that an Indian woman uses/used the papoose-on-the-back as a means of comfortably transporting the child
    when she's on the move. It's never occured to me that keeping the
    child bound at all times is/was the objective.

    Binding or swaddling babies, exists in many other
    cultures.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Swaddling

    My (midwife) mother firmly swaddled all her babies( as
    did her mother, and so did I). Mary did the same to
    Jesus.

    Janet

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to Tony Cooper on Mon Sep 2 12:33:02 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:

    So it seems that people within the US understand "papoose" as referring
    to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her
    back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    You seem to want "people" in the US to all view things the same.

    The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE "papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments
    I have seen seems to think it means a child holder.

    Perhaps the OP could clarify.







    --
    Steve Hayes http://khanya.wordpress.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Janet on Mon Sep 2 23:57:48 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 02/09/24 20:56, Janet wrote:

    Binding or swaddling babies, exists in many other cultures.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Swaddling

    My (midwife) mother firmly swaddled all her babies( as did her
    mother, and so did I). Mary did the same to Jesus.

    When I look at the chaos caused by my wife's one-year-old grandson, I am
    firmly in favour of swaddling.

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Steve Hayes on Tue Sep 3 00:01:24 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 02/09/24 22:33, Steve Hayes wrote:

    The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that
    in AmE "papoose" meant a child, but everyone from outside the US
    whose comments I have seen seems to think it means a child holder.

    Not me. I knew that "papoose" meant a child, but until this thread I had
    never heard of it meaning a child carrier.

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to [email protected] on Tue Sep 3 05:11:25 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Mon, 02 Sep 2024 11:45:58 -0400, Tony Cooper
    <[email protected]> wrote:

    On Mon, 2 Sep 2024 12:33:02 -0000 (UTC), Steve Hayes
    <[email protected]> wrote:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:

    So it seems that people within the US understand "papoose" as referring >>>>to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her
    back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a >>> blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    You seem to want "people" in the US to all view things the same.

    The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE >>"papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments
    I have seen seems to think it means a child holder.

    Perhaps the OP could clarify.

    You have participated in this group long enough to know that a
    dictionary cite does not at all indicate 100% or near-all usage of
    some words.

    That assumes that all Americans (in this case) look up a word to gain
    the definition. In fact, the majority of Americans gain a definition
    by how the word is/was used in the instance(s) where they first or
    commonly come across it.

    Yes, but I have also been in this group long enough to know that
    dictionaries often reflect rather than determine popular usage.

    Dictionaries go to people as much as, if not more than, people go to dictionaries.


    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Tue Sep 3 08:31:50 2024
    XPost: alt.usage.english

    Ar an dara lá de mí Méan Fómhair, scríobh Steve Hayes:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:

    So it seems that people within the US understand "papoose" as referring >>to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    You seem to want "people" in the US to all view things the same.

    The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE "papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments
    I have seen seems to think it means a child holder.

    The OP described that the word was new to him, explained that he had come across it in a context where it described a child holder, and pasted the definition from Wikipedia, which prioritises the “child” meaning. The OP has no
    strong feelings on whether it means a child or a child holder, but comments that the child holder meaning is more useful in that this type of tightly-binding back-boarded structure has no other common word to describe it.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to All on Tue Sep 3 17:53:47 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Tue, 03 Sep 2024 08:31:50 +0100, Aidan Kehoe <[email protected]>
    wrote:


    Ar an dara lá de mí Méan Fómhair, scríobh Steve Hayes:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:

    So it seems that people within the US understand "papoose" as referring >>to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    You seem to want "people" in the US to all view things the same.

    The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE "papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments
    I have seen seems to think it means a child holder.

    The OP described that the word was new to him, explained that he had come >across it in a context where it described a child holder, and pasted the >definition from Wikipedia, which prioritises the “child” meaning. The OP has no
    strong feelings on whether it means a child or a child holder, but comments >that the child holder meaning is more useful in that this type of >tightly-binding back-boarded structure has no other common word to describe it.

    Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
    the "child" usage was common in the USA, and, as Peter Moylan points
    out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as a
    child holder.


    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From lar3ryca@21:1/5 to Steve Hayes on Tue Sep 3 15:33:28 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 2024-09-03 09:53, Steve Hayes wrote:
    On Tue, 03 Sep 2024 08:31:50 +0100, Aidan Kehoe <[email protected]>
    wrote:


    Ar an dara lá de mí Méan Fómhair, scríobh Steve Hayes:

    On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:

    So it seems that people within the US understand "papoose" as referring >>>>> to a child, and outside the US it refers to a child holder?


    Please...write "some people".

    If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >>>> back, I would describe that as a woman with a papoose.

    However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a >>>> blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".

    You seem to want "people" in the US to all view things the same.

    The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE >>> "papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments >>> I have seen seems to think it means a child holder.

    The OP described that the word was new to him, explained that he had come
    across it in a context where it described a child holder, and pasted the
    definition from Wikipedia, which prioritises the “child” meaning. The OP has no
    strong feelings on whether it means a child or a child holder, but comments >> that the child holder meaning is more useful in that this type of
    tightly-binding back-boarded structure has no other common word to describe it.

    Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
    the "child" usage was common in the USA,

    And Canada, methinks.

    and, as Peter Moylan points
    out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as a
    child holder.



    --
    “Prejudice is a great time saver. You can form opinions without having
    to get the facts.”
    —E. B. White

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Steve Hayes on Wed Sep 4 10:10:55 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 04/09/24 01:53, Steve Hayes wrote:

    Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
    the "child" usage was common in the USA, and, as Peter Moylan points
    out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as
    a child holder.

    Well, I'm not sure about "common in Australia". The word is rare here in
    either meaning; we know it only from North American sources.

    I should also point out that my youngest child is 36 years old, so my understanding of child carriers is a long way out of date. I do have grandchildren, but I carry them in child seats that are installed over
    the back seats of my car.

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to Peter Moylan on Wed Sep 4 16:26:39 2024
    On 4/09/2024 12:10 p.m., Peter Moylan wrote:
    On 04/09/24 01:53, Steve Hayes wrote:

    Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
    the "child" usage was common in the USA, and, as Peter Moylan points
    out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as
    a child holder.

    Well, I'm not sure about "common in Australia". The word is rare here in either meaning; we know it only from North American sources.

    And let me point out that the North Americans themselves know it only
    from "certain sources". It's not an everyday word. It's part of a
    special vocabulary they have read or seen used (historically) with
    reference to Indians (along with "squaw", "brave", "wampum", "how!" and others). That's the reason for a certain vagueness about its meaning.

    I should also point out that my youngest child is 36 years old, so my understanding of child carriers is a long way out of date. I do have grandchildren, but I carry them in child seats that are installed over
    the back seats of my car.


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to All on Wed Sep 4 10:35:04 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Wed, 4 Sep 2024 10:10:55 +1000, Peter Moylan <[email protected]>
    wrote:

    On 04/09/24 01:53, Steve Hayes wrote:

    Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
    the "child" usage was common in the USA, and, as Peter Moylan points
    out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as
    a child holder.

    Well, I'm not sure about "common in Australia". The word is rare here in >either meaning; we know it only from North American sources.

    I should also point out that my youngest child is 36 years old, so my >understanding of child carriers is a long way out of date. I do have >grandchildren, but I carry them in child seats that are installed over
    the back seats of my car.

    Our youngest is 43, and the child for whom we were given the
    otjivereko is now 47, and that was the time when we were most
    interested in childholders. Michael Frayn wrote an amusing article
    about them in "The Observer", I think I may still have it somewhere.
    If I find it I will look to see if he mentions papooses.


    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Joy Beeson@21:1/5 to All on Fri Sep 6 13:42:38 2024
    XPost: alt.usage.english

    When I first heard the word "papoose" in the forties, it meant a
    swaddled infant in a backpack.

    So both the "child" sense and the "carrier" sense are new to me.

    --
    Joy Beeson, U.S.A., mostly central Hoosier,
    some Northern Indiana, Upstate New York, Florida, and Hawaii
    joy beeson at centurylink dot net http://wlweather.net/PAGEJOY/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sat Sep 7 09:28:42 2024
    XPost: alt.usage.english

    Ar an séiú lá de mí Méan Fómhair, scríobh Snidely:

    [...] I have confirmed that two of my sprogs, now wrapping up their thirties, are not familiar with "papoose". For another thread, note that they are also not familiar with "a month of Sundays".

    I suppose from your absence of clarification of where you are, that you’re in the US? Though “sprog” is used more this side of the Atlantic.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bertel Lund Hansen@21:1/5 to Aidan Kehoe on Sat Sep 7 11:28:10 2024
    XPost: alt.usage.english

    Aidan Kehoe wrote:

    [...] I have confirmed that two of my sprogs, now wrapping up their thirties, are not familiar with "papoose". For another thread, note that they are also not familiar with "a month of Sundays".

    I suppose from your absence of clarification of where you are, that you’re in
    the US? Though “sprog” is used more this side of the Atlantic.

    While Paul Juhl lived, he began writing in dk.kultur.sprog (sprog=
    language), and in one of his first messages he wrote a little joke about "sprog". He had to explain the word which I didn't know then. He learned british English in school, but I doubt that he knew "sprog" then. He
    spent his adult life (14+) in Canada.

    --
    Bertel
    Kolt, Denmark

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sat Sep 7 11:50:53 2024
    XPost: alt.usage.english

    Ar an seachtú lá de mí Méan Fómhair, scríobh Bertel Lund Hansen:

    Aidan Kehoe wrote:

    [...] I have confirmed that two of my sprogs, now wrapping up their thirties, are not familiar with "papoose". For another thread, note that
    they are also not familiar with "a month of Sundays".

    I suppose from your absence of clarification of where you are, that you’re
    in the US? Though “sprog” is used more this side of the Atlantic.

    While Paul Juhl lived, he began writing in dk.kultur.sprog (sprog= language), and in one of his first messages he wrote a little joke about "sprog". He had to explain the word which I didn't know then. He learned british English in school, but I doubt that he knew "sprog" then. He
    spent his adult life (14+) in Canada.

    There’s a very entertaining Reddit user who uses “Poem_for_your_Sprog” as a
    nick.

    https://old.reddit.com/user/Poem_for_your_Sprog

    He or she comes up with filthy, relevant rhymes very quickly after someone else posts. Most of them are not appropriate for anyone’s sprog.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)