• yes and then he asked me would I yes to say yes

    From HenHanna@21:1/5 to Aidan Kehoe on Sun Jul 21 13:03:33 2024
    XPost: alt.usage.english

    >> Are you still living in Limerick?
    >> I am.


    Did you grow up in Galway?
    I did.


    So does that mean that
    (e.g., for a girl who grew up in Galway)
    to use the word [yes] so much would be unusual?


    The last [Yes] is obviously emphatic, but
    it seems that Joyce's intention was that all the other [yes]es
    be softly spoken.

    iirc... he explained that in a letter written in French.


    ________________________________


    ........... yes and those handsome Moors all in white and
    turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop
    and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice
    hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night
    and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the
    watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown
    torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the
    glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the
    queer little streets and pink and blue and yellow houses and the
    rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar
    as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose
    in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and
    how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him
    as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then
    he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my
    arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts
    all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I
    will Yes.


    _____________________________________

    Homer, Odyssey 1.196–198:
    οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεύς,
    ἀλλ’ ἔτι που ζωὸς κατερῡ́κεται εὐρέϊ πόντῳ, νήσῳ̆ ἐν ἀμφιρύτῃ,

    ou gár pō téthnēken epì khthonì dîos Odusseús, all’ éti pou zōòs katerū́ketai euréï póntōi, nḗsōi en amphirútēi,

    [Athena disguised as Mentes talking to Telemachus:]
    For noble Odysseus hasn't died yet on earth,
    but is probably still alive and being detained on the wide sea
    on a sea-girt isle,


    πόντος (Point, or Path) is the word for Sea -- wow!



    On 7/21/2024 8:52 AM, Aidan Kehoe wrote:

    Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Aidan Kehoe:

    > Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Ruud Harmsen:
    >
    > > Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen
    > > <[email protected]> scribeva:
    > >
    > > >Peter Moylan wrote:
    > > >
    > > >> Another comment of his that still sticks with me: Have you
    noticed
    > > >> that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A
    > > >> typical exchange:

    (“Never” overstates it, we do speak English and make full use of its
    idioms.)

    > > >> Are you still living in Limerick?
    > > >> I am.

    > > >> This is because the Irish language has no words for "yes"
    and "no", and
    > > >> somehow this has affected Irish English.
    > > >
    > > >Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no?
    > >
    > > They do.
    >
    > Well answered, Ruud!

    Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and “no”;
    you see
    an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated
    without regard
    for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded [wife], [...] A: I do.” German has something like:

    »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
    Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit
    Ihrem
    Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«

    which is a more idiomatic translation.


    So in German it's always just [Ja] ?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)