As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching
the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English
subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of
D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I
clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and
I've also collected translations from the list of episode titles.
It makes sense to me that they would adapt words for monsters from
"Western traditions":
basilisk = Bajirisuku
orcs = Ōku
kelpie = Kerupī
dryad = Doraiado
cockatrice = Kokatorisu
harpy = Hāpī
griffin = Gurifin
golem = Gōremu
and real foods of Western origin:
omelet = Omuretsu
sorbet = Sorube
But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
these:
tentacles = Tentakurusu
red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition?
"reddo" looks suspicious]
sea serpent = Shīsāpento
shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]
ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious]
dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]
bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"
elsewhere]
Comments, ideas?
But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
these:
Re: Names of D&D-type monsters in Japanese
by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04
On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote:
As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching
the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English
subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and
I've also collected translations from the list of episode titles.
It makes sense to me that they would adapt words for monsters from "Western traditions":
basilisk = Bajirisuku
orcs = Ōku
kelpie = Kerupī
dryad = Doraiado
cockatrice = Kokatorisu
harpy = Hāpī
griffin = Gurifin
golem = Gōremu
and real foods of Western origin:
omelet = Omuretsu
sorbet = Sorube
But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
these:
tentacles = Tentakurusu
red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition?
"reddo" looks suspicious]
sea serpent = Shīsāpento
shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]
ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious]
dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]
bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"
elsewhere]
Comments, ideas?
These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're
not replacing existing Japanese words.
More generally, borrowed words often happily coexist with native words, sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by
Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle,
1979), which explains a lot of these.
Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/.
"...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku
is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk,
or condensed milk sold in a can"
----------- i'd have expected Ross Clark (a linguist) to
make a comment along the lines of...
in English... (pig, pork)
Cow (English) - Boeuf (French, meat)
Sheep (English) - Mouton (French, meat)
how old is this Adam Funk? 40's ? 50's ???
does he always sound Stupid?
> But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
> these:
Re: Names of D&D-type monsters in Japanese
by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04
On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote:
As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching
the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English
subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of
D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I
clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and
I've also collected translations from the list of episode titles.
;
It makes sense to me that they would adapt words for monsters from
"Western traditions":
;
; basilisk = Bajirisuku
; orcs = Ōku
; kelpie = Kerupī
; dryad = Doraiado
; cockatrice = Kokatorisu
; harpy = Hāpī
; griffin = Gurifin
; golem = Gōremu
;
and real foods of Western origin:
;
; omelet = Omuretsu
; sorbet = Sorube
;
;
But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
these:
;
; tentacles = Tentakurusu
; red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition?
; "reddo" looks suspicious]
; sea serpent = Shīsāpento
; shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]
; ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious] >> >
; dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]
; bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"
; elsewhere] >> >
;
Comments, ideas?
;
These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're
not replacing existing Japanese words.
More generally, borrowed words often happily coexist with native words,
sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by
Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle,
1979), which explains a lot of these.
Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/.
"...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku
is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk,
or condensed milk sold in a can"
this explanation sounds outdated by 30+ years.
----------- i'd have expected Ross Clark (a linguist) to
make a comment along the lines of...
in English... (pig, pork)
Cow (English) - Boeuf (French, meat)
Sheep (English) - Mouton (French, meat)
On 28/06/2024 12:05 p.m., HenHanna wrote:
how old is this Adam Funk? 40's ? 50's ???
does he always sound Stupid?
; > But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
; > these:
Re: Names of D&D-type monsters in Japanese
by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04
On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote:
As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching >>> > the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English
subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of >>> > D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I
clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and
I've also collected translations from the list of episode titles.
;
It makes sense to me that they would adapt words for monsters from
"Western traditions":
;
; basilisk = Bajirisuku
; orcs = Ōku
; kelpie = Kerupī
; dryad = Doraiado
; cockatrice = Kokatorisu
; harpy = Hāpī
; griffin = Gurifin
; golem = Gōremu
;
and real foods of Western origin:
;
; omelet = Omuretsu
; sorbet = Sorube
;
;
But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
these:
;
; tentacles = Tentakurusu
; red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition? >>> > "reddo" looks suspicious]
; sea serpent = Shīsāpento
; shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]
; ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious] >>> >
; dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]
; bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"
; elsewhere]
;
;
Comments, ideas?
;
These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're
not replacing existing Japanese words.
More generally, borrowed words often happily coexist with native words,
sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by
Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle,
1979), which explains a lot of these.
Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/.
"...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku >>> is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk, >>> or condensed milk sold in a can"
this explanation sounds outdated by 30+ years.
Could well be. Note the publication date of the book.
But how does it "sound outdated"? Because we now have a better
explanation? or because Japanese usage has changed? Miura does note that
some Japanese are actually using miruku in place of gyūnyū,
----------- i'd have expected Ross Clark (a linguist) to
make a comment along the lines of...
in English... (pig, pork)
Cow (English) - Boeuf (French, meat)
Sheep (English) - Mouton (French, meat)
Yes, and no doubt some people asked "Why should we borrow a French word
when we already have a perfectly good word for sheep?"
| Sysop: | Keyop |
|---|---|
| Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
| Users: | 715 |
| Nodes: | 16 (2 / 14) |
| Uptime: | 149:56:42 |
| Calls: | 12,091 |
| Calls today: | 4 |
| Files: | 15,000 |
| Messages: | 6,517,591 |