• =?UTF-8?Q?Re:_This_must_be_Bulgarian_=28audiobook=3f=29_--_Russian_?= =

    From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Fri May 17 23:03:53 2024
    On 17/05/2024 7:56 p.m., HenHanna wrote:

    This must be Bulgarian (full audiobook?)

                   https://www.youtube.com/watch?v=v9eWqGGpNPs

    (it surely sounds like Russian to me.)


    It's Bulgarian.

    The Russian title is: Гёдель, Ешер, Бах: Эта бесконечная гирлянда
        ------ The [Escher, Bach] part is the same in Russian and Bulgarian.

    I don't know why, but the Russian title shows first, then the Bulgarian,
    where they spell it Гьодел. Russian ё normally spells /jo/; here it seems to be rendering the foreign vowel /ö/, perhaps just because it
    looks a bit like the German letter. But the Bulgarians seem to be
    representing it as /jo/ -- could the Bulgarian version be a
    re-translation of the Russian?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ross Clark on Fri May 17 20:57:46 2024
    On 2024-05-17, Ross Clark <[email protected]> wrote:

    The Russian title is: Гёдель, Ешер, Бах: Эта бесконечная гирлянда

    I don't know why, but the Russian title shows first, then the Bulgarian, where they spell it Гьодел. Russian ё normally spells /jo/; here it seems to be rendering the foreign vowel /ö/, perhaps just because it
    looks a bit like the German letter. But the Bulgarians seem to be representing it as /jo/ -- could the Bulgarian version be a
    re-translation of the Russian?

    There are a lot of things in here.

    I'll start by stressing that in the modern Slavic languages the
    iotated vowel letters primarily indicate that the preceding consonant
    is palatalized. Only in special positions, e.g. at the start of
    the word, do the iotated vowel letters also represent an actual
    glide consonant /j/ preceding the vowel.

    If you look across the modern variants of the Cyrillic alphabet as
    used by the Eastern Slavic languages and Bulgarian, as well as
    historical versions, you will notice that there are iotated versions
    of a, e, and u, but there is no iotated o. (Bear with me.)
    I assume that reflects a historical phonotactical restraint such
    that there were no palatalized consonants before o. I don't know
    enough about the history of the Slavic languages for details. On
    the rare occasions that the modern languages have a palatalized
    consonant before o, Ukrainian and Bulgarian use a soft sign + o
    spelling, i.e., <ьо>.

    Russian stands out because it has a sort of iotated o, <ё>. However,
    that is the result of a late soundshift, where stressed /e/ after
    but not before a palatalized consonant shifted somewhat inconsistently
    to /o/. This continued to be written <е> until <ё> was created
    around 1800, and even today <ё> is not consistently differentiated
    from <е> in Russian orthographic practice.

    Belarusian also has <ё>.

    When it comes to transcribing the German (French) front vowels
    represented by ö (eu) and ü (u), Russian uses the iotated vowels
    <ё> and <ю>. This could be related to the fact that the Russian
    vowels have fronted allophones after (ё) or between (ю) palatalized consonants.

    Ukrainian picks <е> and <ю> for transcribing the same foreign vowels,
    i.e., it unrounds the mid vowel.

    Former German chancellor Gerhard Schröder is rendered like this:
    ru: Герхард Шрёдер
    uk: Герхард Шредер
    bg: Герхард Шрьодер

    There is another aspect that might have some bearing on this.
    Although a language like German (or English or French) does not
    _distinguish_ between palatalized and unpalatalized consonants,
    there is presumably some degree of allophonic palatalization happening
    before front vowels. So maybe my pronunciation of München has an
    initial /mʲ/ to Russian ears, making the transcription Мюнхен quite natural. I don't know.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sat May 18 16:17:20 2024
    On 18/05/2024 8:57 a.m., Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-05-17, Ross Clark <[email protected]> wrote:

    The Russian title is: Гёдель, Ешер, Бах: Эта бесконечная гирлянда

    I don't know why, but the Russian title shows first, then the Bulgarian,
    where they spell it Гьодел. Russian ё normally spells /jo/; here it >> seems to be rendering the foreign vowel /ö/, perhaps just because it
    looks a bit like the German letter. But the Bulgarians seem to be
    representing it as /jo/ -- could the Bulgarian version be a
    re-translation of the Russian?

    There are a lot of things in here.

    I'll start by stressing that in the modern Slavic languages the
    iotated vowel letters primarily indicate that the preceding consonant
    is palatalized. Only in special positions, e.g. at the start of
    the word, do the iotated vowel letters also represent an actual
    glide consonant /j/ preceding the vowel.

    If you look across the modern variants of the Cyrillic alphabet as
    used by the Eastern Slavic languages and Bulgarian, as well as
    historical versions, you will notice that there are iotated versions
    of a, e, and u, but there is no iotated o. (Bear with me.)
    I assume that reflects a historical phonotactical restraint such
    that there were no palatalized consonants before o. I don't know
    enough about the history of the Slavic languages for details. On
    the rare occasions that the modern languages have a palatalized
    consonant before o, Ukrainian and Bulgarian use a soft sign + o
    spelling, i.e., <ьо>.

    I'm remembering, without consulting any books, but I think there is no
    actual palatalization before (historic) a,o,u, as one might expect.
    The Russian я following palatalized consonant comes from the front nasal
    vowel *ę; the ё, as you mentioned, results from *e > o in a certain environment; and unless I'm mistaken ю only represents /ju/ in native
    Slavic words -- Cю sequences occur in borrowed words like сюрприз 'surprise'.

    Russian stands out because it has a sort of iotated o, <ё>. However,
    that is the result of a late soundshift, where stressed /e/ after
    but not before a palatalized consonant shifted somewhat inconsistently
    to /o/. This continued to be written <е> until <ё> was created
    around 1800, and even today <ё> is not consistently differentiated
    from <е> in Russian orthographic practice.

    Belarusian also has <ё>.

    When it comes to transcribing the German (French) front vowels
    represented by ö (eu) and ü (u), Russian uses the iotated vowels
    <ё> and <ю>. This could be related to the fact that the Russian
    vowels have fronted allophones after (ё) or between (ю) palatalized consonants.

    Yes, this is a better reason for using ё and ю. It also accounts for the Bulgarians using ьо /jo/. (Found another example: шофьор 'driver'.)

    Ukrainian picks <е> and <ю> for transcribing the same foreign vowels,
    i.e., it unrounds the mid vowel.

    Former German chancellor Gerhard Schröder is rendered like this:
    ru: Герхард Шрёдер
    uk: Герхард Шредер
    bg: Герхард Шрьодер

    There is another aspect that might have some bearing on this.
    Although a language like German (or English or French) does not
    _distinguish_ between palatalized and unpalatalized consonants,
    there is presumably some degree of allophonic palatalization happening
    before front vowels. So maybe my pronunciation of München has an
    initial /mʲ/ to Russian ears, making the transcription Мюнхен quite natural. I don't know.


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sat May 18 14:00:46 2024
    Christian Weisgerber <[email protected]> wrote:
    On 2024-05-17, Ross Clark <[email protected]> wrote:

    The Russian title is: Гёдель, Ешер, Бах: Эта бесконечная гирлянда

    I don't know why, but the Russian title shows first, then the Bulgarian,
    where they spell it Гьодел. Russian ё normally spells /jo/; here it >> seems to be rendering the foreign vowel /ö/, perhaps just because it
    looks a bit like the German letter. But the Bulgarians seem to be
    representing it as /jo/ -- could the Bulgarian version be a
    re-translation of the Russian?

    There are a lot of things in here.


    Я гюры хенд іт ты сыріліқ. Туайс ез мәнь лерыз ез ләтін, ын дызн солв әнь
    ыв ітс проблымз.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sat May 18 16:40:00 2024
    Ar an t-ochtú lá déag de mí Bealtaine, scríobh Antonio Marques:

    Christian Weisgerber <[email protected]> wrote:
    On 2024-05-17, Ross Clark <[email protected]> wrote:

    The Russian title is: Гёдель, Ешер, Бах: Эта бесконечная гирлянда

    I don't know why, but the Russian title shows first, then the Bulgarian, >> where they spell it Гьодел. Russian ё normally spells /jo/; here it
    seems to be rendering the foreign vowel /ö/, perhaps just because it
    looks a bit like the German letter. But the Bulgarians seem to be
    representing it as /jo/ -- could the Bulgarian version be a
    re-translation of the Russian?

    There are a lot of things in here.

    Я гюры хенд іт ты сыріліқ. Туайс ез мәнь лерыз ез ләтін, ын дызн солв әнь
    ыв ітс проблымз.

    Every script-language combination deals poorly with sounds that are not in the language.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ross Clark on Sat May 18 18:17:07 2024
    On 2024-05-18, Ross Clark <[email protected]> wrote:

    I'm remembering, without consulting any books, but I think there is no
    actual palatalization before (historic) a,o,u, as one might expect.
    The Russian я following palatalized consonant comes from the front nasal vowel *ę;

    There are other sources of я. Just looking at two feminines on -я: неделя ‘week’ < PSl. *neděľa
    заря ‘dawn, dusk’ < PSl. *zořa

    and unless I'm mistaken ю only represents /ju/ in native
    Slavic words

    любить ‘to love’ < PSl. *ľubiti

    Proto-Slavic already had a number of palatalized consonants, most
    easily traceable ň, ľ, ř. Those later merged with the newly
    palatalized consonants before front vowels.

    So there are clearly native examples of Cʲa and Cʲu. The lack of
    Cʲo is curious. Leaving aside the later development of ё, Russian
    morphology shows an alternation between Cʲe and Co. I don't know
    what to make of that.

    Huh, it seems to have been as simple as fronting o > e after
    palatal consonants: https://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Slavic_language#Alternations

    This could be related to the fact that the Russian
    vowels have fronted allophones after (ё) or between (ю) palatalized
    consonants.

    Yes, this is a better reason for using ё and ю. It also accounts for the Bulgarians using ьо /jo/. (Found another example: шофьор 'driver'.)

    You keep writing /jo/, but there is no /j/. Шофьор is /ʃoˈfʲɔr/.
    When an actual /j/ is needed, Bulgarian resorts to й:
    Jörg Haider > Йорг Хайдер
    yo-yo > йо-йо

    Russian also tends to use йо over ё in such contexts.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sun May 19 10:17:46 2024
    On 19/05/24 04:17, Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-05-18, Ross Clark <[email protected]> wrote:

    I'm remembering, without consulting any books, but I think there is no
    actual palatalization before (historic) a,o,u, as one might expect.
    The Russian я following palatalized consonant comes from the front nasal
    vowel *ę;

    There are other sources of я. Just looking at two feminines on -я: неделя ‘week’ < PSl. *neděľa
    заря ‘dawn, dusk’ < PSl. *zořa

    and unless I'm mistaken ю only represents /ju/ in native
    Slavic words

    любить ‘to love’ < PSl. *ľubiti

    You get a more impressive example with the first person singular of that
    verb: люблю. Or, now that I think of it, with the first person singular
    of almost any verb.

    OK, there are some exceptions to that last statement. я иду (I come),
    for example, lacks the palatalisation.

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sun May 19 23:06:13 2024
    On 19/05/2024 6:17 a.m., Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-05-18, Ross Clark <[email protected]> wrote:

    I'm remembering, without consulting any books, but I think there is no
    actual palatalization before (historic) a,o,u, as one might expect.
    The Russian я following palatalized consonant comes from the front nasal
    vowel *ę;

    There are other sources of я. Just looking at two feminines on -я: неделя ‘week’ < PSl. *neděľa
    заря ‘dawn, dusk’ < PSl. *zořa

    I don't doubt there are other sources. These two look to me as though
    they both have a *-ja suffix.
    My point was that the palatalization process which produced the largest
    number of palatalized C's in modern Russian applied only before front
    vowels. The palatalized C's before a-o-u have other origins.

    and unless I'm mistaken ю only represents /ju/ in native
    Slavic words

    любить ‘to love’ < PSl. *ľubiti

    Proto-Slavic already had a number of palatalized consonants, most
    easily traceable ň, ľ, ř. Those later merged with the newly
    palatalized consonants before front vowels.

    So there are clearly native examples of Cʲa and Cʲu. The lack of
    Cʲo is curious. Leaving aside the later development of ё, Russian morphology shows an alternation between Cʲe and Co. I don't know
    what to make of that.

    Huh, it seems to have been as simple as fronting o > e after
    palatal consonants: https://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Slavic_language#Alternations

    This could be related to the fact that the Russian
    vowels have fronted allophones after (ё) or between (ю) palatalized
    consonants.

    Yes, this is a better reason for using ё and ю. It also accounts for the >> Bulgarians using ьо /jo/. (Found another example: шофьор 'driver'.)

    You keep writing /jo/, but there is no /j/. Шофьор is /ʃoˈfʲɔr/. When an actual /j/ is needed, Bulgarian resorts to й:
    Jörg Haider > Йорг Хайдер
    yo-yo > йо-йо

    My impression from Wikipedia was that the Bulgarians could not agree on
    whether /Cj/ or /C'/ was the correct analysis (for the standard language).

    Russian also tends to use йо over ё in such contexts.


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)