Embonpoint is apparently defined as persons who
are considered larger than usual.
shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<I don't know about the English use, but in French it designates a stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
Embonpoint is apparently defined as persons who
are considered larger than usual.
shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<I don't know about the English use, but in French it designates a stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
____________________________
[embonpoint] was once a completely positive term in France.
It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.
Here's why it was seen positively:
Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.
Embonpoint indicated someone had access to enough food to be
well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.
Social Status: A fuller figure could also suggest wealth and
social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique
might be associated with the working class. Someone with embonpoint
might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.
Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.
Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.
A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
**rond(e) **(round).
______________________________
The shift likely began sometime in the 19th century or even earlier.
Here's why:
Early Signs: By the 18th century, there's evidence of some
advocating for slimmer figures, particularly among the upper class. This suggests a potential beginning of a shift.
постепенное изменение (postupannoe izmenenie) ( постепенное изменение is
the Russian for gradual change, there is no direct equivalent in English
but it conveys the idea of a slow shift over time)
While a precise date is elusive, the gradual change in perception
likely happened between the 18th and 20th centuries.
______________________________________
The American shift in perception happened largely around 1950's-1970's
(the fashion model Twiggy) (Audrey Hepburn)
Here's why this era is significant:
Rise of "The Ideal Figure": The post-war era (post-WWII)
saw a boom in advertising and media. Images of thinness as the ideal
body type for women became increasingly prevalent. Fashion models like Twiggy, known for her slender frame, became cultural icons.
Focus on Health and Fitness: There was a growing emphasis on health and fitness during this period. Diet culture started to gain
momentum, with a focus on calorie counting and weight loss.
Shifting Standards of Beauty: Actresses like Audrey Hepburn, known for her petite figure and gamine look, epitomized the new beauty standard. These cultural influences significantly impacted how Americans perceived healthy and attractive body types.
While there was certainly some body diversity before the 1950s, the
post-war era marked a more concentrated push towards a specific ideal of thinness, particularly for women. This shift continues to influence perceptions of weight in the US today.
HenHanna wrote:
Embonpoint is apparently defined as persons who
are considered larger than usual.
stomach larger than usual, typically at a male - the special roundedI don't know about the English use, but in French it designates a
shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<
____________________________
[embonpoint] was once a completely positive term in France.
It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.
Here's why it was seen positively:
Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.
Embonpoint indicated someone had access to enough food to be
well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.
Social Status: A fuller figure could also suggest wealth and
social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique
might be associated with the working class. Someone with embonpoint
might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.
Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.
Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.
A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
**rond(e) **(round).
"bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
or (euphemistically) who is portly is even more positive.
HenHanna wrote:
Over time, perceptions of body image have shifted in France, as
elsewhere.
Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.
A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
**rond(e) **(round).
"bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
or (euphemistically) who is portly is even more positive.
Le 08/05/2024 à 16:49, Bebercito a écrit :
Over time, perceptions of body image have shifted in France, as
elsewhere.
Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can
also have a slightly negative connotation, suggesting someone is
overweight.
A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
The word I seem to run across routinely in classic novels, generally
applied to bits of women (hands and arms), is 'potelé(e)' (plump).
I can't see the word being adopted into English, though.
[embonpoint] was once a completely positive term in France.
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
Je vous donne Le bon jour; <---- this is like [I send you my Greetings] ???
or more literally like [I'll give you (a gift of) a Good-Day] ???
Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. (future Tense) (future Tense) ? >> Meaning-wise, This [prendras, Et] seems unnecessary... Do you agree?
No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together. Actually, "Couleur fade
Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade". Without the "Et",
the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu perdras l'embonpoint",
which is not the intended meaning.
[embonpoint] was once a completely positive term in France.
esp. for Children (?), as in the following Poem from 1537 (?) by Clément Marot
A une Damoyselle malade
Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
Je vous donne Le bon jour; <---- this is like [I send you my Greetings] ???
or more literally like [I'll give you (a gift of) a Good-Day] ???
Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. (future Tense) (future Tense) ?
Meaning-wise, This [prendras, Et] seems unnecessary... Do you agree?
Bebercito wrote: ...............
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
Je vous donne Le bon jour; <---- this is like [I send you my
Greetings] ???
or more literally like [I'll give you (a
gift of) a Good-Day] ???
the various Eng. translations are all over the place
on this.
Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. (future Tense) (future
Tense) ?
Meaning-wise, This [prendras, Et] seems unnecessary...
Do you agree?
No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together.
Actually, "Couleur fade
Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade".
Without the "Et",
the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu
perdras l'embonpoint",
which is not the intended meaning.
thank you!!!! my go-to ref. (Handlist) has:
anastrophe: unusual arrangement of words or clauses within a sentence,
often for poetic effect.
------- which (at first) was sometimes a SHOW-OFF...
Look here... I'm really writing this in Latin!
Anastrophe (a NA stro phe; G. "turning back") — Perversio; Reversio.
1. Kind of Hyperbaton: unusual arrangement of words or clauses
within a sentence, often for metrical convenience or poetic effect:
Yet I'll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow.
(Othello, V, ii)
Quintilian would confine anastrophe to a transposition of two
words only, a pattern Puttenham mocks with "In my years lusty,
many a deed doughty did I."
2. Anadiplosis. See also Hysteron proteron.
Bebercito wrote: ...............
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
Bebercito wrote: ...............
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?
Peter Moylan wrote:
Bebercito wrote: ...............
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?
i just assumed it was Subjunctive... --- as in: Thy kingdom come
or God save the Queen
My trusty book (paperback) [501 French Verbs]
has Donner (page 167) and has Subjunctives...
but i'm not seeing Doint
HenHanna wrote:
Peter Moylan wrote:
Bebercito wrote: ...............
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?
Found it!!!
https://fr.wiktionary.org/wiki/doint
(Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de donner.
https://fr.wiktionary.org/wiki/dointEt perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
I've never seen "doint" before. >
(Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de donner.
Or, prions Dieu qu'il leur doint paradis. — (J.-J. Rousseau)
---------- So this is Tutoyer for God ?
"tutoyement" (informal address) and "vouvoiement" (formal address) in
French grammar
Outdated Conjugation: "Doint" is an outdated conjugation of the verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
(you).
On 6/16/2024 12:08 AM, Julien ÉLIE wrote:
Hi HenHanna,
[...]
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
hello... great to hear from you...
(this proves that...) Cross-posting is sometimes good or great.
Bard.Google.com seems to agree (with my hunch) that
>>> Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses
the informal "tu" pronoun ("te") when addressing God.
but now i'm totally unsure about my hunch.
Hi HenHanna,
https://fr.wiktionary.org/wiki/dointEt perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
I've never seen "doint" before. >
(Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de
donner.
Or, prions Dieu qu'il leur doint paradis. — (J.-J. Rousseau)
---------- So this is Tutoyer for God ?
I am unsure the subjunctive form means using "tu". I would just read it
as "Que Dieu te donne une bonne santé, ma mignonne" or "Puisse Dieu te donner une bonne santé, ma mignonne".
I confirm "doint" is no longer used in modern French. Some sort of an
old medieval form. I would also highlight the use of "doint" for the
rhyme with "embonpoint".
"tutoyement" (informal address) and "vouvoiement" (formal address) in
French grammar
"tutoiement"
Outdated Conjugation: "Doint" is an outdated conjugation of the
verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
(you).
Do you have a reference for the use of "doint" for the second-person
singular "tu"? I do not manage to find that explicit use.
https://www.littre.org/definition/donner
1. Donner faisait jadis au subjonctif, que je doin, que tu doins, qu'il doint ; cette forme se trouve encore dans des auteurs du XVIIe siècle et même du XVIIIe :
À tous époux Dieu doint pareille joie, La Fontaine, Diable.
Dieu te doint pour guerdon de tes œuvres si saintes…, Régnier, Sat. XII. Or prions Dieu qu'il leur doint paradis, Rousseau J.-B. Épig. III, 24.
"Que Dieu te donne une bonne santé
On 6/16/2024 12:08 AM, Julien ÉLIE wrote:
Hi HenHanna,
Outdated Conjugation: "Doint" is an outdated conjugation of the
verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
(you).
Do you have a reference for the use of "doint" for the second-person
singular "tu"? I do not manage to find that explicit use.
Bard.Google.com seems to agree (with my hunch) that
>>> Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses
the informal "tu" pronoun ("te") when addressing God.
but now i'm totally unsure about my hunch.
[...] Recent developments in AI technology have focused on getting output that is _convincing_ rather than _correct_. I hope that Google is not switching over to giving us plausible bullshit.
[...] Pronunciation of the letter r seems to vary wildly between languages. I
can do both alveolar and uvular r in most positions in a word, if I concentrate, and that covers a fair few languages, but it does require concentration. Certainly I can pronounce Irish dearg and déag so that
they sound different. The difficulty for me is more about hearing the difference.
I can also do a flapped r before a vowel, but to my great annoyance I am unable to do any sort of trilled r. Exception: when singing the Edith Piaf song
with
the lines
Balayé les amours
Avec leurs trémolos
I do make an effort to do "trémolos" with an uvular trill, and sometimes
I succeed.
It took me, I think, a year, certainly many months, to get the alveolar trill right. What worked for me was attempting to make a [h] at the same time as my normal /r/ sound (while going on walks and in other contexts where no-one was listening); this lowered the back of the tongue, which makes the anterior end of the tongue more likely to trill, and eventually I could pronounce pero and perro distinctly in Spanish without problems.
Ar an séú lá is fiche de mí Deireadh Fómhair, scríobh Peter Moylan:
[...] Pronunciation of the letter r seems to vary wildly between
languages. I can do both alveolar and uvular r in most positions in
a word, if I concentrate, and that covers a fair few languages, but
it does require concentration. Certainly I can pronounce Irish
dearg and déag so that they sound different. The difficulty for me
is more about hearing the difference.
That’s a surprise to me. Can you pick up traces of an Irish accent
among Australians? This fellow: https://jamohanlon.com/science/ , for example, was on Quirks and Quarks, a Canadian radio show I listen to
via podcasts on long drives, and his Australian has a lot more more post-vocalic Rs together with the Northern Ireland [œʏ] for <ou>; if
you can pick that up, you can hear the difference. https://www.cbc.ca/radio/quirks/this-spider-scientist-wants-us-to-appreciate-the-world-s-8-legged-wonders-1.7358310
[...] When it's someone speaking Irish, an extra factor comes in: my vocabulary is so limited, and my command of Irish spelling so poor, that I'm struggling to understand anything at all. Under those conditions, I can fail to distinguish two words even though their pronunciation is different.
There's also the fact that recognising an accent does not imply being
able to analyse the features of the words being spoken. I used to live
in Melbourne, at a time when it had many recent immigrants, and when I
was in a crowd -- on a railway station, for example -- it amused me to
guess which languages people were speaking. I think those guesses would
have been very accurate. These were languages that I didn't speak or understand, but I could pick them because different languages have
different rhythms and dominant sounds, and one can respond to that
without knowing what any of the words mean. A lot of what registers is subconscious.
Here's another example. I once got lost in central Paris at midnight, so
I stopped a passer-by and asked for directions. He told me where to go,
I thanked him, and we went in our different directions. It wasn't until
I had walked a whole block more that it suddenly hit me that that man
had been speaking French with an Australian accent. The recognition was
in my head, but it hadn't come to the surface. And he, presumably,
hadn't noticed that I was an English speaker.
| Sysop: | Keyop |
|---|---|
| Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
| Users: | 715 |
| Nodes: | 16 (0 / 16) |
| Uptime: | 165:24:10 |
| Calls: | 12,096 |
| Calls today: | 4 |
| Files: | 15,001 |
| Messages: | 6,517,805 |