• [embonpoint] was once a completely positive term in France

    From HenHanna@21:1/5 to All on Tue May 7 16:33:16 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    Embonpoint is apparently defined as persons who
    are considered larger than usual.


    I don't know about the English use, but in French it designates a stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
    shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<


    ____________________________

    [embonpoint] was once a completely positive term in France.
    It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
    meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.

    Here's why it was seen positively:

    Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.

    Embonpoint indicated someone had access to enough food to be
    well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.

    Social Status: A fuller figure could also suggest wealth and
    social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique
    might be associated with the working class. Someone with embonpoint
    might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.

    Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.

    Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
    have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.

    A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
    **rond(e) **(round).

    ______________________________

    The shift likely began sometime in the 19th century or even earlier.

    Here's why:

    Early Signs: By the 18th century, there's evidence of some
    advocating for slimmer figures, particularly among the upper class. This suggests a potential beginning of a shift.


    постепенное изменение (postupannoe izmenenie) ( постепенное изменение is
    the Russian for gradual change, there is no direct equivalent in English
    but it conveys the idea of a slow shift over time)


    While a precise date is elusive, the gradual change in perception
    likely happened between the 18th and 20th centuries.

    ______________________________________

    The American shift in perception happened largely around 1950's-1970's
    (the fashion model Twiggy) (Audrey Hepburn)


    Here's why this era is significant:

    Rise of "The Ideal Figure": The post-war era (post-WWII)
    saw a boom in advertising and media. Images of thinness as the ideal
    body type for women became increasingly prevalent. Fashion models like
    Twiggy, known for her slender frame, became cultural icons.

    Focus on Health and Fitness: There was a growing emphasis on
    health and fitness during this period. Diet culture started to gain
    momentum, with a focus on calorie counting and weight loss.

    Shifting Standards of Beauty: Actresses like Audrey Hepburn,
    known for her petite figure and gamine look, epitomized the new beauty standard. These cultural influences significantly impacted how Americans perceived healthy and attractive body types.

    While there was certainly some body diversity before the 1950s, the
    post-war era marked a more concentrated push towards a specific ideal of thinness, particularly for women. This shift continues to influence
    perceptions of weight in the US today.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bebercito@21:1/5 to HenHanna on Wed May 8 15:49:10 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    HenHanna wrote:


    Embonpoint is apparently defined as persons who
    are considered larger than usual.


    I don't know about the English use, but in French it designates a stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
    shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<


    ____________________________

    [embonpoint] was once a completely positive term in France.
    It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
    meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.

    Here's why it was seen positively:

    Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.

    Embonpoint indicated someone had access to enough food to be
    well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.

    Social Status: A fuller figure could also suggest wealth and
    social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique
    might be associated with the working class. Someone with embonpoint
    might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.

    Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.

    Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
    have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.

    A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
    **rond(e) **(round).

    "bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
    or (euphemistically) who is portly is even more positive.


    ______________________________

    The shift likely began sometime in the 19th century or even earlier.

    Here's why:

    Early Signs: By the 18th century, there's evidence of some
    advocating for slimmer figures, particularly among the upper class. This suggests a potential beginning of a shift.


    постепенное изменение (postupannoe izmenenie) ( постепенное изменение is
    the Russian for gradual change, there is no direct equivalent in English
    but it conveys the idea of a slow shift over time)


    While a precise date is elusive, the gradual change in perception
    likely happened between the 18th and 20th centuries.

    ______________________________________

    The American shift in perception happened largely around 1950's-1970's
    (the fashion model Twiggy) (Audrey Hepburn)


    Here's why this era is significant:

    Rise of "The Ideal Figure": The post-war era (post-WWII)
    saw a boom in advertising and media. Images of thinness as the ideal
    body type for women became increasingly prevalent. Fashion models like Twiggy, known for her slender frame, became cultural icons.

    Focus on Health and Fitness: There was a growing emphasis on health and fitness during this period. Diet culture started to gain
    momentum, with a focus on calorie counting and weight loss.

    Shifting Standards of Beauty: Actresses like Audrey Hepburn, known for her petite figure and gamine look, epitomized the new beauty standard. These cultural influences significantly impacted how Americans perceived healthy and attractive body types.

    While there was certainly some body diversity before the 1950s, the
    post-war era marked a more concentrated push towards a specific ideal of thinness, particularly for women. This shift continues to influence perceptions of weight in the US today.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Bebercito on Wed May 8 19:32:25 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    Bebercito wrote:

    HenHanna wrote:


    Embonpoint is apparently defined as persons who
    are considered larger than usual.


    I don't know about the English use, but in French it designates a
    stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
    shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<


    ____________________________

    [embonpoint] was once a completely positive term in France.
    It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
    meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.

    Here's why it was seen positively:

    Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.

    Embonpoint indicated someone had access to enough food to be
    well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.

    Social Status: A fuller figure could also suggest wealth and
    social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique
    might be associated with the working class. Someone with embonpoint
    might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.

    Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.

    Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
    have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.

    A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
    **rond(e) **(round).



    "bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
    or (euphemistically) who is portly is even more positive.



    Thanks!

    my trusty volume (Harrap's Shorter ..., 1982) is too recent
    to provide anything insightful

    for Embonpoint , it just has:

    Stoutness, plumpness,

    to be stout, corpulent, fat.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hibou@21:1/5 to All on Thu May 9 06:07:20 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    Le 08/05/2024 à 16:49, Bebercito a écrit :
    HenHanna wrote:

    Over time, perceptions of body image have shifted in France, as
    elsewhere.

    Today,  embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
    have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.

    A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
                                **rond(e)  **(round).

    "bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
    or (euphemistically) who is portly is even more positive.

    The word I seem to run across routinely in classic novels, generally
    applied to bits of women (hands and arms), is 'potelé(e)' (plump). I
    find this example in Sand:

    « "N'est-il pas vrai, ma chère signora ?" ajouta-t-elle en
    s'enhardissant jusqu'à presser doucement de sa /jolie main poteĺée/ le
    bras languissant de Consuelo. » (My emphasis.)

    And this one in Dumas:

    « "Or", continua Aramis en prenant sur son fauteuil la même pose
    gracieuse que s'il eût été dans une ruelle et en examinant avec
    complaisance sa /main blanche et potelée/ comme une main de femme, qu’il tenait en l’air pour en faire descendre le sang: "or...". »

    (I'd forgotten this about Aramis. I was expecting the adjective to be
    applied to the charming Constance Bonacieux.)

    I can't see the word being adopted into English, though.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From occam@21:1/5 to Hibou on Thu May 9 10:55:11 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    On 09/05/2024 07:07, Hibou wrote:
    Le 08/05/2024 à 16:49, Bebercito a écrit :


    Over time, perceptions of body image have shifted in France, as
    elsewhere.

    Today,  embonpoint can still be used in a neutral way, but it can
    also have a slightly negative connotation, suggesting someone is
    overweight.

    A more positive term for someone who is pleasantly plump might be


                                **rond(e)  **(round). <snip>


    The word I seem to run across routinely in classic novels, generally
    applied to bits of women (hands and arms), is 'potelé(e)' (plump).

    "pudgy" if you want to be cruel.

    <Aramis>

    I can't see the word being adopted into English, though.


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to All on Fri May 10 19:19:43 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    [embonpoint] was once a completely positive term in France.

    esp. for Children (?), as in the following Poem from 1537 (?) by Clément Marot


    A une Damoyselle malade

    Ma mignonne,
    Je vous donne
    Le bon jour;
    Le séjour
    C’est prison.
    Guérison
    Recouvrez,
    Puis ouvrez
    Votre porte
    Et qu’on sorte
    Vitement,
    Car Clément
    Le vous mande.
    Va, friande
    De ta bouche,
    Qui se couche
    En danger
    Pour manger
    Confitures;
    Si tu dures
    Trop malade,
    Couleur fade
    Tu prendras,
    Et perdras
    L’embonpoint. <--------------
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.



    Je vous donne Le bon jour; <---- this is like [I send you my Greetings] ???

    or more literally like [I'll give you (a gift of) a Good-Day] ???




    Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. (future Tense) (future Tense) ?

    Meaning-wise, This [prendras, Et] seems unnecessary... Do you agree?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Bebercito on Sat May 11 07:32:36 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    Bebercito wrote: ...............

    Si tu dures
    Trop malade,
    Couleur fade
    Tu prendras,
    Et perdras
    L’embonpoint. <--------------
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.



    Je vous donne Le bon jour; <---- this is like [I send you my Greetings] ???
    or more literally like [I'll give you (a gift of) a Good-Day] ???


    the various Eng. translations are all over the place on this.



    Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. (future Tense) (future Tense) ? >> Meaning-wise, This [prendras, Et] seems unnecessary... Do you agree?


    No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together. Actually, "Couleur fade
    Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade". Without the "Et",
    the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu perdras l'embonpoint",
    which is not the intended meaning.



    thank you!!!! my go-to ref. (Handlist) has:

    anastrophe: unusual arrangement of words or clauses within a sentence, often for poetic effect.

    ------- which (at first) was sometimes a SHOW-OFF...
    Look here... I'm really writing this in Latin!



    Anastrophe (a NA stro phe; G. "turning back") — Perversio; Reversio.

    1. Kind of Hyperbaton: unusual arrangement of words or clauses
    within a sentence, often for metrical convenience or poetic effect:

    Yet I'll not shed her blood,
    Nor scar that whiter skin of hers than snow.
    (Othello, V, ii)


    Quintilian would confine anastrophe to a transposition of two
    words only, a pattern Puttenham mocks with "In my years lusty,
    many a deed doughty did I."


    2. Anadiplosis. See also Hysteron proteron.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bebercito@21:1/5 to HenHanna on Sat May 11 05:25:07 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    HenHanna wrote:

    [embonpoint] was once a completely positive term in France.

    esp. for Children (?), as in the following Poem from 1537 (?) by Clément Marot


    A une Damoyselle malade

    Ma mignonne,
    Je vous donne
    Le bon jour;
    Le séjour
    C’est prison.
    Guérison
    Recouvrez,
    Puis ouvrez
    Votre porte
    Et qu’on sorte
    Vitement,
    Car Clément
    Le vous mande.
    Va, friande
    De ta bouche,
    Qui se couche
    En danger
    Pour manger
    Confitures;
    Si tu dures
    Trop malade,
    Couleur fade
    Tu prendras,
    Et perdras
    L’embonpoint. <--------------
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.



    Je vous donne Le bon jour; <---- this is like [I send you my Greetings] ???

    or more literally like [I'll give you (a gift of) a Good-Day] ???




    Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. (future Tense) (future Tense) ?

    Meaning-wise, This [prendras, Et] seems unnecessary... Do you agree?


    No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together. Actually, "Couleur fade
    Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade". Without the "Et",
    the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu perdras l'embonpoint",
    which is not the intended meaning.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to HenHanna on Sat Jun 15 17:42:01 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    On 5/11/2024 12:32 AM, HenHanna wrote:
    Bebercito wrote:   ...............

    Si tu dures
    Trop malade,
    Couleur fade
    Tu prendras,
    Et perdras
    L’embonpoint.           <--------------
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.



    Je vous donne Le bon jour;   <----   this is like  [I send you my
    Greetings]  ???
                               or more literally like  [I'll give you (a
    gift of) a Good-Day]  ???


                    the various Eng. translations  are  all over the place
    on this.
    Tu prendras, Et perdras L’embonpoint.   (future Tense)   (future
    Tense) ?
                 Meaning-wise, This  [prendras, Et]  seems unnecessary...
    Do you agree?




    No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together.
    Actually, "Couleur fade
    Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade".

    Without the "Et",
    the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu
    perdras l'embonpoint",
    which is not the intended meaning.


    (that was waht i was getting)




    thank you!!!!        my go-to ref. (Handlist) has:

    anastrophe: unusual arrangement of words or clauses within a sentence,
    often for poetic effect.

                      ------- which (at first) was sometimes a SHOW-OFF...
                                Look here... I'm really writing this in Latin!



    Anastrophe (a NA stro phe; G. "turning back") — Perversio; Reversio.

    1. Kind of Hyperbaton:     unusual arrangement of words or clauses
           within a sentence, often for metrical convenience or poetic effect:

                             Yet I'll not shed her blood,
                  Nor scar that whiter skin of hers than snow.
                                                           (Othello, V, ii)


    Quintilian would confine anastrophe to a transposition of two
               words only, a pattern Puttenham mocks with "In my years lusty,
               many a deed doughty did I."


    2. Anadiplosis.     See also Hysteron proteron.



    "Couleur fade Tu prendras" is an anastrophe for
    "Tu prendras (une) couleur fade".


    "You will take on a dull color" or "You will become pale."



    Depuis qu'elle a appris la mauvaise nouvelle, elle a pris une couleur
    fade.

    "Il a travaillé sans relâche ces derniers mois, et il commence à prendre
    une couleur fade."

    "La défaite de son équipe l'a laissé avec une couleur fade."


    -------reminds me of the Bib.phrase------- His face fell.



    the modern Anastrophic King (of course) is Churchill
    (and possibly Yoda is)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to All on Sun Jun 16 11:29:46 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    Bebercito wrote: ...............

    Si tu dures
    Trop malade,
    Couleur fade
    Tu prendras,
    Et perdras
    L’embonpoint. <--------------
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.

    I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Peter Moylan on Sun Jun 16 03:24:01 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    Peter Moylan wrote:

    Bebercito wrote: ...............

    Si tu dures
    Trop malade,
    Couleur fade
    Tu prendras,
    Et perdras
    L’embonpoint. <--------------
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.

    I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?


    i just assumed it was Subjunctive... --- as in: Thy kingdom come

    or God save the Queen


    My trusty book (paperback) [501 French Verbs]
    has Donner (page 167) and has Subjunctives...

    but i'm not seeing Doint

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to HenHanna on Sun Jun 16 05:07:08 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    HenHanna wrote:

    Peter Moylan wrote:

    Bebercito wrote: ...............

    Si tu dures
    Trop malade,
    Couleur fade
    Tu prendras,
    Et perdras
    L’embonpoint. <--------------
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.

    I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?


    i just assumed it was Subjunctive... --- as in: Thy kingdom come

    or God save the Queen


    My trusty book (paperback) [501 French Verbs]
    has Donner (page 167) and has Subjunctives...

    but i'm not seeing Doint


    Found it!!!

    https://fr.wiktionary.org/wiki/doint



    (Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de
    donner.

    Or, prions Dieu qu'il leur doint paradis. — (J.-J.
    Rousseau)



    ---------- So this is Tutoyer for God ?



    "tutoyement" (informal address) and "vouvoiement" (formal address) in
    French grammar


    _____________________________


    The verb "doint" in the sentence "Dieu te doint Santé bonne" is actually
    not a correct verb form in modern French. Here's the breakdown:

    Original Phrase: "Dieu te doint Santé bonne"

    Intended Verb: The intended verb was likely "donne" (conjugated form).


    Explanation:

    Outdated Conjugation: "Doint" is an outdated conjugation of the
    verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
    French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
    (you).

    Modern French: Modern French uses the verb "donner" and
    conjugates it according to the pronoun. In this case, "te" (you)
    requires the second-person singular conjugation, which is "donnes."
    Corrected Sentence:

    Modern French: "Dieu te donne Santé bonne"

    _____________________________


    Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses the informal "tu"
    pronoun ("te") when addressing God. This is interesting because in
    French, traditionally, God was addressed with the formal "vous" pronoun ("vous").

    Here's a breakdown of why things might have changed:

    Historical Context: Traditionally, French used "vous" with God,
    reflecting a sense of awe and respect.

    Modern Shift: Over time, especially in Catholic prayers, "tu" has
    become more common when addressing God. This shift reflects a more
    personal and intimate relationship with the divine.




    Is it always okay to use "tu" with God?

    While "tu" is becoming more common, it's not universally accepted. Here
    are some things to consider:

    Denomination: Some denominations might be more traditional and prefer
    "vous."
    Context: In formal prayers or religious ceremonies, "vous" might still
    be used.
    Personal Preference: Ultimately, the choice depends on your own comfort
    level and understanding of God.
    Alternatives:

    Here are some alternative ways to address God in French, depending on
    the context:

    Seigneur (Lord): This is a formal and respectful way to address God.

    Mon Dieu (My God): This adds a personal touch while retaining respect.

    Père (Father): Used in some Christian contexts to express a father-child relationship with God.


    Overall, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" is grammatically
    correct using the informal "tu" with God. It reflects a more personal
    way of addressing the divine. However, be mindful of the context and
    your own beliefs when choosing how to speak to God in French.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to HenHanna on Sun Jun 16 15:28:43 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    On 16/06/24 15:07, HenHanna wrote:
    HenHanna wrote:

    Peter Moylan wrote:

    Bebercito wrote: ...............

    Si tu dures
    Trop malade,
    Couleur fade
    Tu prendras,
    Et perdras
    L’embonpoint. <--------------
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.

    I've never seen "doint" before. Is this an archaic form of "doit"?

    Found it!!!

    https://fr.wiktionary.org/wiki/doint

    (Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de donner.

    Thanks. I was looking at the wrong verb (devoir). I see that I was right
    about the "archaic", though.

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Julien_=C3=89LIE?=@21:1/5 to All on Sun Jun 16 09:08:55 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    Hi HenHanna,

    Et perdras
    L’embonpoint.
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.

    I've never seen "doint" before. >
    https://fr.wiktionary.org/wiki/doint

    (Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de donner.

    Or, prions Dieu qu'il leur doint paradis. — (J.-J. Rousseau)

              ----------   So this is   Tutoyer    for  God  ?

    I am unsure the subjunctive form means using "tu". I would just read it
    as "Que Dieu te donne une bonne santé, ma mignonne" or "Puisse Dieu te
    donner une bonne santé, ma mignonne".

    I confirm "doint" is no longer used in modern French. Some sort of an
    old medieval form. I would also highlight the use of "doint" for the
    rhyme with "embonpoint".


    "tutoyement" (informal address) and "vouvoiement" (formal address) in
    French grammar

    "tutoiement"


    Outdated Conjugation:      "Doint" is an outdated conjugation of the verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
    French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
    (you).

    Do you have a reference for the use of "doint" for the second-person
    singular "tu"? I do not manage to find that explicit use.

    https://www.littre.org/definition/donner

    1. Donner faisait jadis au subjonctif, que je doin, que tu doins, qu'il doint ; cette forme se trouve encore dans des auteurs du XVIIe siècle et même du XVIIIe :
    À tous époux Dieu doint pareille joie, La Fontaine, Diable.
    Dieu te doint pour guerdon de tes œuvres si saintes…, Régnier, Sat. XII.
    Or prions Dieu qu'il leur doint paradis, Rousseau J.-B. Épig. III, 24.

    --
    Julien ÉLIE

    « – Je vous dresserai !
    – Vous me dressez déjà les cheveux sur la tête, c'est un bon début. »
    (Astérix)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hibou@21:1/5 to All on Sun Jun 16 09:03:28 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    Le 16/06/2024 à 08:44, HenHanna a écrit :
    On 6/16/2024 12:08 AM, Julien ÉLIE wrote:
    Hi HenHanna,
    [...]
    Et perdras
    L’embonpoint.
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.

    hello...  great to hear from you...
    (this proves that...) Cross-posting is sometimes good or great.

    Bard.Google.com  seems to agree (with my hunch) that

            >>>   Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses
                  the informal "tu" pronoun ("te") when addressing God.

    but now i'm totally unsure about my hunch.

    I hesitate to disagree with a Bard, but IMHO the 'te' here addresses the
    cute one who is the subject and recipient of the poem. There is no
    direct address to God.

    Dieu te donne santé bonne, ma mignonne.
    God give you good health, my cute one.

    (I suppose the last line counts as a /pious hope/.)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to All on Sun Jun 16 00:44:25 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    On 6/16/2024 12:08 AM, Julien ÉLIE wrote:
    Hi HenHanna,

    Et perdras
    L’embonpoint.
    Dieu te doint
    Santé bonne,
    Ma mignonne.

    I've never seen "doint" before. >
    https://fr.wiktionary.org/wiki/doint

    (Désuet) Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de
    donner.

    Or, prions Dieu qu'il leur doint paradis. — (J.-J. Rousseau)

               ----------   So this is   Tutoyer    for  God  ?

    I am unsure the subjunctive form means using "tu".  I would just read it
    as "Que Dieu te donne une bonne santé, ma mignonne" or "Puisse Dieu te donner une bonne santé, ma mignonne".

    I confirm "doint" is no longer used in modern French.  Some sort of an
    old medieval form.  I would also highlight the use of "doint" for the
    rhyme with "embonpoint".


    "tutoyement" (informal address) and "vouvoiement" (formal address) in
    French grammar

    "tutoiement"


    Outdated Conjugation:      "Doint" is an outdated conjugation of the
    verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
    French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
    (you).

    Do you have a reference for the use of "doint" for the second-person
    singular "tu"?  I do not manage to find that explicit use.

      https://www.littre.org/definition/donner

    1. Donner faisait jadis au subjonctif, que je doin, que tu doins, qu'il doint ; cette forme se trouve encore dans des auteurs du XVIIe siècle et même du XVIIIe :
    À tous époux Dieu doint pareille joie, La Fontaine, Diable.
    Dieu te doint pour guerdon de tes œuvres si saintes…, Régnier, Sat. XII. Or prions Dieu qu'il leur doint paradis, Rousseau J.-B. Épig. III, 24.




    hello... great to hear from you...
    (this proves that...) Cross-posting is sometimes good or great.

    Bard.Google.com seems to agree (with my hunch) that

    >>> Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses
    the informal "tu" pronoun ("te") when addressing God.

    but now i'm totally unsure about my hunch.


    _________________


    "Que Dieu te donne une bonne santé

    that Que is interesting... the same Que as in

    (Spanish) Qué tenga un buen fin de semana!

    Qué tengan un buen [Bloomsday] everyone!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to HenHanna on Sun Jun 16 19:41:21 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.france, soc.culture.french

    On 16/06/24 17:44, HenHanna wrote:
    On 6/16/2024 12:08 AM, Julien ÉLIE wrote:
    Hi HenHanna,

    Outdated Conjugation: "Doint" is an outdated conjugation of the
    verb "donner" (to give) in the third person singular form. In Old
    French, "doint" was used for the second-person singular "tu" pronoun
    (you).

    Do you have a reference for the use of "doint" for the second-person
    singular "tu"? I do not manage to find that explicit use.

    Anyone with even a moderate knowledge of French would expect "tu doins"
    rather than "tu doint". Still, it's an easy mistake for a non-native
    speaker to make, especially when discussing a form that's no longer in use.

    Bard.Google.com seems to agree (with my hunch) that

    >>> Yes, your sentence "Dieu te doint Santé bonne" uses
    the informal "tu" pronoun ("te") when addressing God.

    but now i'm totally unsure about my hunch.

    The "te" in that line is an *object* pronoun, and has nothing to do with
    the subject "Dieu".

    Bard.google.com sounds to me like an AI. Over here in alt.usage.english
    we've seen plenty of evidence that statements by an AI cannot be
    trusted. No doubt people in the other newsgroups have also noticed that.

    Recent developments in AI technology have focused on getting output that
    is _convincing_ rather than _correct_. I hope that Google is not
    switching over to giving us plausible bullshit.

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sun Jun 16 19:26:39 2024
    XPost: alt.usage.english

    Ar an séú lá déag de mí Meitheamh, scríobh Peter Moylan:

    [...] Recent developments in AI technology have focused on getting output that is _convincing_ rather than _correct_. I hope that Google is not switching over to giving us plausible bullshit.

    Something I’ve noticed in search that goes in the direction of plausible bullshit is when I search for the manufacturers’ “Summary of Product Characteristics” for a given medication, carefully using double quotes around the medication name to look for that medication and only that medication, it gives the SmPCs for medications used for the same indication, exactly what I don’t want, since *I* am *already* most likely to confuse the side-effects and
    contraindications of those meds

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sun Oct 27 11:43:35 2024
    XPost: alt.usage.english

    Ar an séú lá is fiche de mí Deireadh Fómhair, scríobh Peter Moylan:

    [...] Pronunciation of the letter r seems to vary wildly between languages. I
    can do both alveolar and uvular r in most positions in a word, if I concentrate, and that covers a fair few languages, but it does require concentration. Certainly I can pronounce Irish dearg and déag so that
    they sound different. The difficulty for me is more about hearing the difference.

    That’s a surprise to me. Can you pick up traces of an Irish accent among Australians? This fellow: https://jamohanlon.com/science/ , for example, was on Quirks and Quarks, a Canadian radio show I listen to via podcasts on long drives, and his Australian has a lot more more post-vocalic Rs together with the Northern Ireland [œʏ] for <ou>; if you can pick that up, you can hear the difference. https://www.cbc.ca/radio/quirks/this-spider-scientist-wants-us-to-appreciate-the-world-s-8-legged-wonders-1.7358310
    for the full broadcast.

    I can also do a flapped r before a vowel, but to my great annoyance I am unable to do any sort of trilled r. Exception: when singing the Edith Piaf song
    with
    the lines
    Balayé les amours
    Avec leurs trémolos
    I do make an effort to do "trémolos" with an uvular trill, and sometimes
    I succeed.

    Great.

    It took me, I think, a year, certainly many months, to get the alveolar trill right. What worked for me was attempting to make a [h] at the same time as my normal /r/ sound (while going on walks and in other contexts where no-one was listening); this lowered the back of the tongue, which makes the anterior end of the tongue more likely to trill, and eventually I could pronounce pero and perro distinctly in Spanish without problems.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bertel Lund Hansen@21:1/5 to Aidan Kehoe on Sun Oct 27 19:53:18 2024
    XPost: alt.usage.english

    Aidan Kehoe wrote:

    It took me, I think, a year, certainly many months, to get the alveolar trill right. What worked for me was attempting to make a [h] at the same time as my normal /r/ sound (while going on walks and in other contexts where no-one was listening); this lowered the back of the tongue, which makes the anterior end of the tongue more likely to trill, and eventually I could pronounce pero and perro distinctly in Spanish without problems.

    I have a problem with that. I have to produce a hurricane to get my
    tongue to vibrate. My daughter can do it with as little air as she
    likes.

    --
    Bertel
    Kolt, Denmark

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Aidan Kehoe on Mon Oct 28 12:43:17 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 27/10/24 22:43, Aidan Kehoe wrote:

    Ar an séú lá is fiche de mí Deireadh Fómhair, scríobh Peter Moylan:

    [...] Pronunciation of the letter r seems to vary wildly between
    languages. I can do both alveolar and uvular r in most positions in
    a word, if I concentrate, and that covers a fair few languages, but
    it does require concentration. Certainly I can pronounce Irish
    dearg and déag so that they sound different. The difficulty for me
    is more about hearing the difference.

    That’s a surprise to me. Can you pick up traces of an Irish accent
    among Australians? This fellow: https://jamohanlon.com/science/ , for example, was on Quirks and Quarks, a Canadian radio show I listen to
    via podcasts on long drives, and his Australian has a lot more more post-vocalic Rs together with the Northern Ireland [œʏ] for <ou>; if
    you can pick that up, you can hear the difference. https://www.cbc.ca/radio/quirks/this-spider-scientist-wants-us-to-appreciate-the-world-s-8-legged-wonders-1.7358310

    for the full broadcast.

    Interesting example. I would have picked the first person as having an
    Irish accent strongly modified by North American influences, and I
    didn't pick "Canadian" until I re-read what you wrote. The second
    speaker has to be an Irish person who has lived for a long time in
    Australia. Yes, I can hear post-vocalic R from someone speaking English.
    When it's someone speaking Irish, an extra factor comes in: my
    vocabulary is so limited, and my command of Irish spelling so poor, that
    I'm struggling to understand anything at all. Under those conditions, I
    can fail to distinguish two words even though their pronunciation is
    different.

    There's also the fact that recognising an accent does not imply being
    able to analyse the features of the words being spoken. I used to live
    in Melbourne, at a time when it had many recent immigrants, and when I
    was in a crowd -- on a railway station, for example -- it amused me to
    guess which languages people were speaking. I think those guesses would
    have been very accurate. These were languages that I didn't speak or understand, but I could pick them because different languages have
    different rhythms and dominant sounds, and one can respond to that
    without knowing what any of the words mean. A lot of what registers is subconscious.

    Here's another example. I once got lost in central Paris at midnight, so
    I stopped a passer-by and asked for directions. He told me where to go,
    I thanked him, and we went in our different directions. It wasn't until
    I had walked a whole block more that it suddenly hit me that that man
    had been speaking French with an Australian accent. The recognition was
    in my head, but it hadn't come to the surface. And he, presumably,
    hadn't noticed that I was an English speaker.

    --
    Peter Moylan [email protected] http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Mon Oct 28 18:47:29 2024
    XPost: alt.usage.english

    Ar an t-ochtú lá is fiche de mí Deireadh Fómhair, scríobh Peter Moylan:

    [...] When it's someone speaking Irish, an extra factor comes in: my vocabulary is so limited, and my command of Irish spelling so poor, that I'm struggling to understand anything at all. Under those conditions, I can fail to distinguish two words even though their pronunciation is different.

    OK, so no deep-rooted lack of perception, “just” a deficit in practice.

    There's also the fact that recognising an accent does not imply being
    able to analyse the features of the words being spoken. I used to live
    in Melbourne, at a time when it had many recent immigrants, and when I
    was in a crowd -- on a railway station, for example -- it amused me to
    guess which languages people were speaking. I think those guesses would
    have been very accurate. These were languages that I didn't speak or understand, but I could pick them because different languages have
    different rhythms and dominant sounds, and one can respond to that
    without knowing what any of the words mean. A lot of what registers is subconscious.

    Yeah, I get you, but I do think this can be leveraged to pick up on phonemic distinctions when learning another language.

    Here's another example. I once got lost in central Paris at midnight, so
    I stopped a passer-by and asked for directions. He told me where to go,
    I thanked him, and we went in our different directions. It wasn't until
    I had walked a whole block more that it suddenly hit me that that man
    had been speaking French with an Australian accent. The recognition was
    in my head, but it hadn't come to the surface. And he, presumably,
    hadn't noticed that I was an English speaker.

    Clearly the French of both of you was good enough for the task to hand, no bad thing.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)