• Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

    From HenHanna@21:1/5 to All on Wed Apr 3 23:51:47 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Do we have this in English? -- an article is omitted in a proverb?

    ( i know this is common in Newspaper Headings.)

    ______________________

    In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed omitted.

    Here's the breakdown:

    "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,
    as "jour" is masculine and referring to a specific day (tomorrow).


    Common Saying: However, in the common saying "demain il fera
    jour," the article "le" is traditionally dropped. This is a common
    occurrence in French proverbs and sayings for a few reasons:

    -- Flow and Rhythm: Leaving out the article creates a smoother flow
    and rhythm to the phrase, making it more memorable and catchy.

    -- Universality: Omitting the article makes the saying more
    universal. It doesn't specify a particular day, but rather the general
    idea that there will be light (jour) after darkness.


    So, while "demain il fera le jour" is technically correct, "demain il
    fera jour" is the more natural and common way to express the saying.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Thu Apr 4 09:40:44 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Wed, 3 Apr 2024 23:51:47 -0700: HenHanna <[email protected]>
    scribeva:
    Do we have this in English? -- an article is omitted in a proverb?

    ( i know this is common in Newspaper Headings.)

    ______________________

    In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
    omitted.

    In Dutch too: het wordt dag, het is dag. Not as a proverb, just as
    idiomatic Dutch.

    Perhaps a calque from Biblical Hebrew? And there was light?

    Here's the breakdown:

    "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,

    Doesn't sound right to me.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Thu Apr 4 15:49:58 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Wed, 3 Apr 2024 23:51:47 -0700: HenHanna <[email protected]>
    scribeva:
    Here's the breakdown:

    "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,

    Doesn't sound right to me.

    I would say it's outright wrong. _Fera jour_ means it will be daytime, metaphorically, the situation will improve. No place for any article there.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Pierre Jelenc@21:1/5 to [email protected] on Thu Apr 4 19:58:19 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    In article <uulim4$g9n9$[email protected]>,
    HenHanna <[email protected]> wrote:

    In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
    omitted.

    Here's the breakdown:

    "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,
    as "jour" is masculine and referring to a specific day (tomorrow).

    Yes, but it does not mean what you think. "Demain, il fera le jour" would
    mean something like "Tomorrow he (god, maybe?) will create the day", which
    is grammatical, but nonsensical outside a science-fiction story. In the
    saying, "jour" is not definite, hence no "le".

    Pierre
    --
    Pierre Jelenc
    The Gigometer www.gigometer.com
    The NYC Beer Guide www.nycbeer.org

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Antonio Marques on Fri Apr 5 10:25:36 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 05/04/24 02:49, Antonio Marques wrote:
    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Wed, 3 Apr 2024 23:51:47 -0700: HenHanna <[email protected]>
    scribeva:

    Here's the breakdown:

    "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,

    Doesn't sound right to me.

    I would say it's outright wrong. _Fera jour_ means it will be
    daytime, metaphorically, the situation will improve. No place for any
    article there.

    It reminds me of the politician who said, a few years ago, "At the end
    of the day the sun will rise".

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Apr 7 22:23:23 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:


    Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?

                        ( i know this is common in Newspaper  Headings.)

    ______________________

     In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed omitted.

    (...)

    Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
    It's daytime. It's night. Day and night.

    Articles???

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to wugi on Sun Apr 7 23:07:40 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi wrote:

    Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:


    Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?

                        ( i know this is common in Newspaper  Headings.)

    ______________________

     In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
    omitted.

    (...)

    Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
    It's daytime. It's night. Day and night.

    Articles???



    for long time, i've been aware of [Missing article phenomenon in French language]
    from example of

    Quand j'étais enfant, ....



    Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui é ..........

    ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque j'étais enfant, je parlais ...

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Mon Apr 8 07:10:01 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sun, 7 Apr 2024 23:07:40 +0000: HenHanna <[email protected]> scribeva:

    wugi wrote:

    Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:


    Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?

                        ( i know this is common in Newspaper  Headings.)

    ______________________

     In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed >>> omitted.

    (...)

    Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
    It's daytime. It's night. Day and night.

    Articles???



    for

    a

    long time, i've been aware of [Missing article phenomenon in

    the

    French language]
    from example of

    Quand j'étais enfant, ....

    Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui é ..........

    ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque j'étais enfant, je parlais ...

    Its not so much a question of a missing article. It's only missing if
    you'd take English as the norm ("When a was a child"; but in Dutch
    it's possible with AND without). The real situation is that every
    language consists of a large set of habits and customs, that sometimes
    follow and sometimes defy logic, but they just are as they as are.
    Often the same as in other languages, sometimes not.

    You just have to accept that, and the only way to learn this is
    exposure, like children learn, so you develop some of that sense of
    language that native speakers have, so you just know what sounds right
    and what doesn't, in that particular language. Finding rules and
    patterns and logic might help to make remembering easier, but
    eventually it's all exposure and building up habits.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Mon Apr 8 17:40:34 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 8/04/2024 om 1:07 schreef HenHanna:
    wugi wrote:

    Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:


    Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?

                         ( i know this is common in Newspaper  Headings.)

    ______________________

      In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is
    indeed omitted.

    (...)

    Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
    It's daytime. It's night. Day and night.

    Articles???

    for    long time,  i've been  aware of     [Missing article  phenomenon
    in     French language]
     from     example of
                   Quand j'étais enfant,  ....



    Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme,
    j'ai aboli ce qui é ..........

                            ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque
    j'étais enfant, je parlais ...

    Je suis instituteur. Il est connu comme acteur. Elle est déguisée en
    fée. En tant que professeur. Le job de présentateur.

    Nous partons en stage, en vacances, en voyage de noces.
    Beaucoup de respect. Un peu de poivre, par manque de sel.
    A force de chercher...

    Articles! Please!

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to wugi on Tue Apr 9 04:53:41 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi wrote:

    Op 8/04/2024 om 1:07 schreef HenHanna:
    wugi wrote:

    Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:


    Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?

                         ( i know this is common in Newspaper  Headings.)

    ______________________

      In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is
    indeed omitted.

    (...)

    Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
    It's daytime. It's night. Day and night.

    Articles???

    for    long time,  i've been  aware of     [Missing article  phenomenon
    in     French language]
     from     example of
                   Quand j'étais enfant,  ....



    Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un
    enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme,
    j'ai aboli ce qui é ..........

                            ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque
    j'étais enfant, je parlais ...

    Je suis instituteur. Il est connu comme acteur. Elle est déguisée en
    fée. En tant que professeur. Le job de présentateur.

    Nous partons en stage, en vacances, en voyage de noces.
    Beaucoup de respect. Un peu de poivre, par manque de sel. A force de chercher...

    Articles! Please!



    Are you saying that in these phrases, you'd want to see articles inserted ?



    A Frenchman speaks English with a French-accented-syntax and says:

    I love the Salad.


    "I'm so tired. I need the nap right now."


    "Would you like some of the water?"


    "The Coffee is the best way to start my day."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Tue Apr 9 15:40:53 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 9/04/2024 om 6:53 schreef HenHanna:
    wugi wrote:

    Op 8/04/2024 om 1:07 schreef HenHanna:
    wugi wrote:

    Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:


    Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb? >>>>>
                         ( i know this is common in Newspaper  Headings.)

    ______________________

      In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is
    indeed omitted.

    (...)

    Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
    It's daytime. It's night. Day and night.

    Articles???

    for    long time,  i've been  aware of     [Missing article
    phenomenon in     French language]
      from     example of
                    Quand j'étais enfant,  ....



    Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un
    enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme,
    j'ai aboli ce qui é ..........

                             ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque
    j'étais enfant, je parlais ...

    Je suis instituteur. Il est connu comme acteur. Elle est déguisée en
    fée. En tant que professeur. Le job de présentateur.

    Nous partons en stage, en vacances, en voyage de noces.
    Beaucoup de respect. Un peu de poivre, par manque de sel.    A force
    de chercher...

    Articles! Please!

         Are you saying that  in these phrases,   you'd want to see articles  inserted ?

    No, I'm counter-exampling your initial question if (why?) an article is
    (can be?) omitted [only?] in a proverb.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)