• French uses "ne" in contexts where English wouldn't use "not". --- (The

    From HenHanna@21:1/5 to All on Tue Mar 12 04:17:01 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    French uses "ne" (or its contracted forms) in various situations where
    English wouldn't directly translate with "not."

    Here are some examples:


    0.-- Negation with certain expressions:

    English: I hardly ever see him.
    French: Je ne le vois presque jamais. (Literally: I not him see almost
    never)

    Here, "ne" negates the verb "vois" (see), but "pas" isn't used. Instead, "presque jamais" (almost never) conveys the idea of "hardly."


    1.-- Idiomatic expressions:

    English: It doesn't matter.
    French: Ça ne fait rien (Literally: That not does nothing)

    "Ne" negates the verb phrase "fait rien" (does nothing) to express that something has no consequence.


    2.-- Negation with "que":

    English: I only have ten euros.
    French: Je n'ai que dix euros. (Literally: I not have only ten euros)


    Here, "ne" negates the verb "ai" (have), but "que" (only) emphasizes
    the limited quantity, conveying the same meaning as the English sentence.


    3.-- Negation with specific pronouns:

    French: Personne ne sait.
    English: Nobody knows.

    French uses specific negative pronouns like "personne" (nobody) that
    directly express negation, whereas English relies on the pronoun itself.


    4.-- Negation with comparisons:

    English: He is not as tall as me.
    French: Il n'est pas aussi grand que moi. (Literally: He not is not as
    big as me)

    French uses "ne" before the verb "est" (is) and reinforces negation with
    "pas" before the comparative adjective "aussi grand" (as big).


    5.-- Negation with infinitives:

    English: I told him not to come.
    French: Je lui ai dit de ne pas venir. (Literally: I to him told of not
    to come)


    French places "ne" before the infinitive "venir" (to come) to express
    the negative command.


    ______________________________The pleonastic ne

    Examples:

    Je crains qu'il ne pleuve. (I fear it may rain.) - "Ne" emphasizes the possibility of rain, a negative outcome.

    Ces exercices sont plus difficiles que je ne le pensais. (These
    exercises are harder than I thought.) - "Ne" strengthens the unexpected difficulty.



    Crucially:

    The pleonastic ne is optional. Sentences are grammatically correct
    without it.

    It's more prevalent in formal French and might be less common in spoken language.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to HenHanna on Tue Mar 12 14:35:26 2024
    On 2024-03-12 11:17:01 +0000, HenHanna said:

    French uses "ne" (or its contracted forms) in various situations where English wouldn't directly translate with "not."

    French "ne" has almost totally lost its original meanint 'not'.
    Often plain "pas" is used instead of "ne ... pas" and
    "jamais" instead of "ne ... jameais" and likewise sith
    other negatives.

    Here are some examples:


    0.-- Negation with certain expressions:

    English: I hardly ever see him.

    But English "I almost never see him" means the same.

    French: Je ne le vois presque jamais. (Literally: I not him see almost never)

    "ne ... jamais" means 'never' so "ne ... presque jamais" means 'almost never'.

    Here, "ne" negates the verb "vois" (see), but "pas" isn't used.

    The word "pas" is not used in "ne ... jamais", "ne ... personne", &c.

    Instead, "presque jamais" (almost never) conveys the idea of "hardly."

    As does English "almost never".

    1.-- Idiomatic expressions:

    English: It doesn't matter.
    French: Ça ne fait rien (Literally: That not does nothing)

    "Ne" negates the verb phrase "fait rien" (does nothing) to express that something has no consequence.

    It does not really negate as "Ça fait rien" means the same as "Ça ne
    fait rien".

    2.-- Negation with "que":

    English: I only have ten euros.
    French: Je n'ai que dix euros. (Literally: I not have only ten euros)

    In English one can say "I don't have but ten euros".

    Here, "ne" negates the verb "ai" (have), but "que" (only) emphasizes
    the limited quantity, conveying the same meaning as the English
    sentence.

    Like English "only", "ne ... que" limits, i.e., only partially negates.

    3.-- Negation with specific pronouns:

    French: Personne ne sait.
    English: Nobody knows.

    French uses specific negative pronouns like "personne" (nobody) that
    directly express negation, whereas English relies on the pronoun itself.

    In French one can use "personne" alone for 'nobody', "ne" merely makes
    the negativity clearer.

    4.-- Negation with comparisons:

    English: He is not as tall as me.
    French: Il n'est pas aussi grand que moi. (Literally: He not is not as
    big as me)

    French uses "ne" before the verb "est" (is) and reinforces negation
    with "pas" before the comparative adjective "aussi grand" (as big).

    In modern langage "pas" negates and "ne", if present, reinforces.

    5.-- Negation with infinitives:

    English: I told him not to come.
    French: Je lui ai dit de ne pas venir. (Literally: I to him told of not
    to come)

    The structure is essentially the same.

    French places "ne" before the infinitive "venir" (to come) to express
    the negative command.

    As does English.

    ______________________________The pleonastic ne

    Examples:

    Je crains qu'il ne pleuve. (I fear it may rain.) - "Ne" emphasizes the possibility of rain, a negative outcome.

    Consistent with the use of "ne" as a negative clarifier.

    Ces exercices sont plus difficiles que je ne le pensais. (These
    exercises are harder than I thought.) - "Ne" strengthens the unexpected difficulty.

    English "than" is in certain sense negative: the same can be expressed as
    "I didn't think these execrcises are so hard".

    Crucially:

    The pleonastic ne is optional. Sentences are grammatically correct without it.

    Yes, that is why we may call it pleonastic. But the sentences can be
    regarded as incomplete without the "ne". If the "ne" is omitted then
    it is easier to mishear them as positive.

    It's more prevalent in formal French and might be less common in spoken language.

    Grammatical correctness and completeness is more important in formal
    language.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hibou@21:1/5 to All on Tue Mar 12 12:55:44 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Le 12/03/2024 à 11:17, HenHanna a écrit :

    French uses "ne" (or its contracted forms) in various situations where English wouldn't directly translate with "not." [...]

    Crucially:

    The pleonastic ne is optional. Sentences are grammatically correct
    without it. [...]

    It's more complicated than that, p.e. (par exemple) :

    Il n'a plus d'énergie.
    He has no more energy.

    Il a plus d'énergie.
    He has more energy.

    'Ne' is quite important there.

    I see that Grevisse, in 'Le bon usage', devotes a good few pages to 'ne'
    and negation (Section 973 and onwards). I'm not even going to try to
    summarise them (or even read and learn them - à mon avis, la vie est
    déjà trop courte).

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Hibou on Tue Mar 12 15:18:56 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 2024-03-12, Hibou <[email protected]d> wrote:

    The pleonastic ne is optional. Sentences are grammatically correct
    without it. [...]

    It's more complicated than that, p.e. (par exemple) :

    "Pleonastic ne" refers to cases such as "Je crains qu'il ne pleuve".
    It does not mean the "ne" in "ne..pas", "ne..plus", etc., which is
    typically omitted in the spoken language.

    Il n'a plus d'énergie.
    He has no more energy.

    /ply/

    Il a plus d'énergie.
    He has more energy.

    /plys/

    'Ne' is quite important there.

    Only in writing, but the written register requires "ne" in any case.
    The literary language also has affirmative "jamais" ('ever') and
    even positive "rien" ('something').

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to All on Tue Mar 12 20:31:57 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    https://old.reddit.com/r/French/comments/rlkhnr/je_ne_comprends_pas_vs_je_comprends_pas/

    French "ne" has almost totally lost its original meaning of 'not'.
    Often plain "pas" is used instead of "ne ... pas" and
    "jamais" instead of "ne ... jameais" and likewise with other negatives. <<<

    Yes. That's a great point!


    For 10 points, name the movie and actor... he says in the opening scene [Je comprends pas]

    For 20 points, evaluate his French accent in that movie

    For 50 points, name the (late 20 century) French philosopher who studied Negation and [but]

    For 1000 points, summarize his most famous assertions, theses, or observations.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to All on Wed Mar 13 06:06:52 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    ______________________________The pleonastic ne

    Examples:

    Je crains qu'il ne pleuve. (I fear it may rain.) - "Ne" emphasizes the
    possibility of rain, a negative outcome.

    Ces exercices sont plus difficiles que je ne le pensais. (These
    exercises are harder than I thought.) - "Ne" strengthens the unexpected difficulty.



    Crucially:

    The pleonastic ne is optional. Sentences are grammatically correct without it.

    It's more prevalent in formal French and might be less common in spoken language.

    ___________________

    Could someone confirm that the following NE is optional?

    Dans le parti on ne connaît que des militants. (There are only militants in the party.)


    ----------- that 1 and 2 below are both good, and mean the same thing?

    1. Dans le parti on ne connaît que des militants.
    2. Dans le parti on connaît que des militants.

    Both grammatical, and idiomatic?




    omg... i'm sounding like You-know-who

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hibou@21:1/5 to All on Wed Mar 13 08:26:10 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Le 13/03/2024 à 06:06, HenHanna a écrit :

    Could someone confirm that the following NE is optional?

      Dans le parti on ne connaît que des militants.  (There are only militants in the party.)

    'Optional' is not the right term. It is often omitted in informal
    speech. I wouldn't omit it in writing unless mimicking speech.

    'Omission de « ne »' - <https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gation_en_fran%C3%A7ais#Omission_de_%C2%AB_ne_%C2%BB>

    Hélas, rien ne va plus.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Hibou on Wed Mar 13 19:13:49 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Hibou wrote: ------- THanks!

    Le 13/03/2024 à 06:06, HenHanna a écrit :

    Could someone confirm that the following NE is optional?

      Dans le parti on ne connaît que des militants.  (There are only
    militants in the party.)

    'Optional' is not the right term. It is often omitted in informal
    speech. I wouldn't omit it in writing unless mimicking speech.

    'Omission de « ne »' - <https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gation_en_fran%C3%A7ais#Omission_de_%C2%AB_ne_%C2%BB>

    Hélas, rien ne va plus. ------ Is this a famous quote? from a play?


      Dans le parti on ne connaît que des militants.  (There are only
    militants in the party.)



    this NE is a pleonastic ne ?


    (There are only militants in the party.)

    In this party one finds only militants. ------ i think i prefer this translation. or this:

    In this party there are only militants.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 24 13:44:27 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Tue, 12 Mar 2024 04:17:01 -0700: HenHanna <[email protected]>
    scribeva:

    3.-- Negation with specific pronouns:

    French: Personne ne sait.
    English: Nobody knows.

    French uses specific negative pronouns like "personne" (nobody) that
    directly express negation, whereas English relies on the pronoun itself.

    In fact, the element "ne" expresses the negation, so litterally the
    French says "no person knows". "Personne" in French can also mean
    "person".

    More such French negation constructions: https://rudhar.com/etymolog/nepasre.htm
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Mar 24 15:46:09 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 24/03/2024 om 13:44 schreef Ruud Harmsen:
    Tue, 12 Mar 2024 04:17:01 -0700: HenHanna <[email protected]>
    scribeva:

    3.-- Negation with specific pronouns:

    French: Personne ne sait.
    English: Nobody knows.

    French uses specific negative pronouns like "personne" (nobody) that
    directly express negation, whereas English relies on the pronoun itself.

    In fact, the element "ne" expresses the negation, so litterally the
    French says "no person knows". "Personne" in French can also mean
    "person".
    But never in the position of negation (with or without "ne"), at least
    without an article:

    J'ai vu personne. Je n'ai vu personne.
    =/=
    J'ai vu une personne. J'ai vu la personne. J'ai vu cette personne.

    and also
    =/=
    Je n'ai pas vu la/cette personne.

    Personne (n') est venu.
    =/=
    Une personne est venue. La personne est venue. Cette personne est venue.

    and also
    =/=
    La/cette personne n'est pas venue.


    Other caveats with jamais, aucun, rien, ...


    Also, "ne" expresses not only negation:

    Je crains qu'il ne vienne me chercher.
    J'ai peur qu'il ne soit trop tard.
    Ce n'est qu'un au-revoir.
    Ce n'est que moi.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sun Mar 24 19:02:10 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 2024-03-24, Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    French: Personne ne sait.
    English: Nobody knows.

    French uses specific negative pronouns like "personne" (nobody) that >>directly express negation, whereas English relies on the pronoun itself.

    In fact, the element "ne" expresses the negation, so litterally the
    French says "no person knows".

    That's etymology. In Old French, "ne" expressed the negation and
    this was strengthened by "personne" (no person), "rien" (no thing),
    "jamais" (not ever), etc. Eventually, the negated meaning shifted
    over to those words. As we have mentioned several times already,
    in contemporary spoken French, "ne" is frequently omitted, so it
    can't express anything, because it isn't there.

    This means the words that were combined with "ne" have actually
    negated their meaning, e.g. "jamais" from 'ever' to 'never', etc.
    This is something to be aware of when encountering their cognates
    in other Romance languages; e.g. French "aucun" means 'none, no one',
    but Spanish "alguno" means 'some'.

    "Personne" in French can also mean "person".

    In which case it is accompanied by a determiner: une, la, cette, ...

    https://rudhar.com/etymolog/nepasre.htm

    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'.

    Only in literary usage.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 24 20:36:38 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sun, 24 Mar 2024 19:02:10 -0000 (UTC): Christian Weisgerber <[email protected]> scribeva:

    That's etymology. In Old French, "ne" expressed the negation and
    this was strengthened by "personne" (no person), "rien" (no thing),
    "jamais" (not ever), etc. Eventually, the negated meaning shifted
    over to those words. As we have mentioned several times already,
    in contemporary spoken French, "ne" is frequently omitted, so it
    can't express anything, because it isn't there.

    This means the words that were combined with "ne" have actually
    negated their meaning, e.g. "jamais" from 'ever' to 'never', etc.
    This is something to be aware of when encountering their cognates
    in other Romance languages; e.g. French "aucun" means 'none, no one',
    but Spanish "alguno" means 'some'.

    True.

    But I thought explaining the historic background would make it easier
    for HenHenna to understand what is going on. And for myself for that
    matter.

    "Personne" in French can also mean "person".

    In which case it is accompanied by a determiner: une, la, cette, ...

    Yes.

    https://rudhar.com/etymolog/nepasre.htm

    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'.

    Only in literary usage.

    OK. Still so in Interlingua today, and I think also in Portuguese.
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Mar 24 21:55:05 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 24/03/2024 om 20:02 schreef Christian Weisgerber:
    On 2024-03-24, Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    In fact, the element "ne" expresses the negation, so litterally the
    French says "no person knows".

    No: "person n't knows".

    BTW Germanic negations like "not, niet, nicht", are also descended from
    an unstressed negation term ne- + some strengthening word, but the
    negation particle kept stuck to the latter and thus didn't disappear altogether.

    That's etymology. In Old French, "ne" expressed the negation and
    this was strengthened by "personne" (no person), "rien" (no thing),
    "jamais" (not ever), etc. Eventually, the negated meaning shifted
    over to those words. As we have mentioned several times already,
    in contemporary spoken French, "ne" is frequently omitted, so it
    can't express anything, because it isn't there.

    This means the words that were combined with "ne" have actually
    negated their meaning, e.g. "jamais" from 'ever' to 'never', etc.
    This is something to be aware of when encountering their cognates
    in other Romance languages; e.g. French "aucun" means 'none, no one',
    but Spanish "alguno" means 'some'.

    D'aucuns remarqueront que dit comme ça, c'est incomplet.

    "Personne" in French can also mean "person".

    In which case it is accompanied by a determiner: une, la, cette, ...

    https://rudhar.com/etymolog/nepasre.htm

    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'.

    Only in literary usage.

    Si jamais je le vois, je lui dirai qu'ici aussi il manque un petit rien.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to wugi on Mon Mar 25 10:15:14 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 25/03/24 01:46, wugi wrote:

    Also, "ne" expresses not only negation:

    Je crains qu'il ne vienne me chercher.
    J'ai peur qu'il ne soit trop tard.
    Ce n'est qu'un au-revoir.
    Ce n'est que moi.

    The first two of those are examples of the phenomenon that started this
    thread: the use of "ne" with certain kinds of subjunctive, with a
    non-negative meaning.

    The second two are genuine negatives, where ne...que works the same way
    as ne...pas and ne...jamais and so on. We learn that ne...que means
    "only" in English, but if you analyse it down "Ce n'est que moi" really
    means "It is not but me".

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hibou@21:1/5 to All on Mon Mar 25 06:47:47 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Le 24/03/2024 à 20:55, wugi a écrit :
    Op 24/03/2024 om 20:02 schreef Christian Weisgerber:

    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'.

    Only in literary usage.

    Si jamais je le vois, je lui dirai qu'ici aussi il manque un petit rien.

    Manquer un petit rien, ce n'est pas rien.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Mon Mar 25 14:00:27 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sun, 24 Mar 2024 21:55:05 +0100: wugi <[email protected]d> scribeva:

    Op 24/03/2024 om 20:02 schreef Christian Weisgerber:
    On 2024-03-24, Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    In fact, the element "ne" expresses the negation, so litterally the
    French says "no person knows".

    No: "person n't knows".

    Yes, better.

    BTW Germanic negations like "not, niet, nicht", are also descended from
    an unstressed negation term ne- + some strengthening word, but the
    negation particle kept stuck to the latter and thus didn't disappear >altogether.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Mon Mar 25 13:15:32 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Sun, 24 Mar 2024 19:02:10 -0000 (UTC): Christian Weisgerber <[email protected]> scribeva:

    That's etymology. In Old French, "ne" expressed the negation and
    this was strengthened by "personne" (no person), "rien" (no thing),
    "jamais" (not ever), etc. Eventually, the negated meaning shifted
    over to those words. As we have mentioned several times already,
    in contemporary spoken French, "ne" is frequently omitted, so it
    can't express anything, because it isn't there.

    This means the words that were combined with "ne" have actually
    negated their meaning, e.g. "jamais" from 'ever' to 'never', etc.
    This is something to be aware of when encountering their cognates
    in other Romance languages; e.g. French "aucun" means 'none, no one',
    but Spanish "alguno" means 'some'.

    True.

    But I thought explaining the historic background would make it easier
    for HenHenna to understand what is going on. And for myself for that
    matter.

    "Personne" in French can also mean "person".

    In which case it is accompanied by a determiner: une, la, cette, ...

    Yes.

    https://rudhar.com/etymolog/nepasre.htm

    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'.

    Only in literary usage.

    OK. Still so in Interlingua today, and I think also in Portuguese.

    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it
    always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_ nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely negative on its own, just like 'never'.

    As to a negative _algum_, there's the stock phrase _nunca, jamais, em tempo algum_ 'never, never ever, at nonesoever moment', which you'll hear in
    Brazil.
    In Brazil you also meet _sequer_ 'not even', which in Portugal is much more common but with a mandatory _nem_ preceding it.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Mon Mar 25 18:00:09 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 25/03/2024 om 0:15 schreef Peter Moylan:
    On 25/03/24 01:46, wugi wrote:

    Also, "ne" expresses not only negation:

    Je crains qu'il ne vienne me chercher.
    J'ai peur qu'il ne soit trop tard.
    Ce n'est qu'un au-revoir.
    Ce n'est que moi.

    The first two of those are examples of the phenomenon that started this thread: the use of "ne" with certain kinds of subjunctive, with a non-negative meaning.

    Yes. The origin is of course a Latin negation with conjunctive:
    I'm afraid [that]/ may he *not* come.
    But the meaning now is "I'm afraid that he comes", so no direct negative
    left.

    The second two are genuine negatives, where ne...que works the same way
    as ne...pas and ne...jamais and so on. We learn that ne...que means
    "only" in English, but if you analyse it down "Ce n'est que moi" really
    means "It is not but me".

    There is no direct negative left either, here. The "ne" particle refers
    to some tacit term like "rien d'autre":
    It is not [anything else] but an au-revoir.
    So the "ne" is not a negative WRT "au-revoir" or "moi".

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Tue Mar 26 08:10:10 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Mon, 25 Mar 2024 13:15:32 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Sun, 24 Mar 2024 19:02:10 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
    <[email protected]> scribeva:
    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'.

    Only in literary usage.

    OK. Still so in Interlingua today, and I think also in Portuguese.

    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it >always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_ >nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely >negative on its own, just like 'never'.

    I thought that was [pt] nunca / [ia] nunquam?

    This https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jamais
    contradicts what you write. https://dicionario.priberam.org/jamais
    seems to indicate [pt] jamais can mean Dutch [nl] ‘ooit’ and ‘nooit’, English ‘ever’ and ‘never’.

    As to a negative _algum_, there's the stock phrase _nunca, jamais, em tempo >algum_ 'never, never ever, at nonesoever moment', which you'll hear in >Brazil.
    In Brazil you also meet _sequer_ 'not even', which in Portugal is much more >common but with a mandatory _nem_ preceding it.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Tue Mar 26 14:14:19 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Mon, 25 Mar 2024 13:15:32 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Sun, 24 Mar 2024 19:02:10 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
    <[email protected]> scribeva:
    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'. >>>>
    Only in literary usage.

    OK. Still so in Interlingua today, and I think also in Portuguese.

    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it
    always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_ >> nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely
    negative on its own, just like 'never'.

    I thought that was [pt] nunca / [ia] nunquam?

    They work just the same, the difference is that jamais is terribly marked.


    This https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jamais contradicts what you write.

    It's unfortunately wrong. Meaning 2 is contradictory and meaning 3 is in
    dire need of an example.


    https://dicionario.priberam.org/jamais
    seems to indicate [pt] jamais can mean Dutch [nl] ‘ooit’ and ‘nooit’, English ‘ever’ and ‘never’.

    Meaning 3 is borderline possible as a fossil usage, but I dare say pretty
    much every speaker would interpret it as meaning 'never' in that case as
    well.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Tue Mar 26 17:53:01 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 26/03/2024 om 8:10 schreef Ruud Harmsen:
    Mon, 25 Mar 2024 13:15:32 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Sun, 24 Mar 2024 19:02:10 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
    <[email protected]> scribeva:
    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'. >>>>
    Only in literary usage.

    OK. Still so in Interlingua today, and I think also in Portuguese.

    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it
    always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_ >> nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely
    negative on its own, just like 'never'.

    I thought that was [pt] nunca / [ia] nunquam?

    This https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jamais contradicts what you write. https://dicionario.priberam.org/jamais
    seems to indicate [pt] jamais can mean Dutch [nl] ‘ooit’ and ‘nooit’, English ‘ever’ and ‘never’.

    As to a negative _algum_, there's the stock phrase _nunca, jamais, em tempo >> algum_ 'never, never ever, at nonesoever moment', which you'll hear in
    Brazil.

    My pocket dico says for 'jamais':
    "never; (com palavra negativa) ever".
    So it has to be always in a negative sense, but then I guess in pt., as
    in sp., a double negative can be used for a simple one:
    nadie jamás vino.
    ninguém jamais veio.
    nobody (n)ever came.

    google translate:
    si jamais je le vois ->
    se algum dia eu o ver.

    If I turn it around like
    se jamais eu o ver ->
    si je ne le vois jamais.

    (same result in sp.)

    In Brazil you also meet _sequer_ 'not even', which in Portugal is much more >> common but with a mandatory _nem_ preceding it.

    sp.: siquiera =/= ni siquiera

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to wugi on Tue Mar 26 21:35:11 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi <[email protected]d> wrote:
    Op 26/03/2024 om 8:10 schreef Ruud Harmsen:
    Mon, 25 Mar 2024 13:15:32 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Sun, 24 Mar 2024 19:02:10 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
    <[email protected]> scribeva:
    | "Jamais" without "ne" does really mean 'ever, sometime, at any time'. >>>>>
    Only in literary usage.

    OK. Still so in Interlingua today, and I think also in Portuguese.

    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it
    always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_ >>> nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely >>> negative on its own, just like 'never'.

    I thought that was [pt] nunca / [ia] nunquam?

    This https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jamais
    contradicts what you write. https://dicionario.priberam.org/jamais
    seems to indicate [pt] jamais can mean Dutch [nl] ‘ooit’ and ‘nooit’,
    English ‘ever’ and ‘never’.

    As to a negative _algum_, there's the stock phrase _nunca, jamais, em tempo >>> algum_ 'never, never ever, at nonesoever moment', which you'll hear in
    Brazil.

    My pocket dico says for 'jamais':
    "never; (com palavra negativa) ever".
    So it has to be always in a negative sense, but then I guess in pt., as
    in sp., a double negative can be used for a simple one:

    It would be q good hypothesis, but I don't think that's it. The matter of
    fact is that the word may have been imported at some point, but it's never caught on. If you ever find it in the wild, it'll most likely be used as an expletive, 'never!'.

    nadie jamás vino.
    ninguém jamais veio.
    nobody (n)ever came.

    google translate:
    si jamais je le vois ->
    se algum dia eu o ver.

    If I turn it around like
    se jamais eu o ver ->
    si je ne le vois jamais.

    vir (although the subjunctive is pretty much gone in Brazil)

    But I doubt anyone would come with any of those 3 sentences, and if they
    did the people listening would have to beg for their pardon.


    (same result in sp.)

    In Brazil you also meet _sequer_ 'not even', which in Portugal is much more >>> common but with a mandatory _nem_ preceding it.

    sp.: siquiera =/= ni siquiera

    in most cases one looks at words in close languages and can somewhat
    contort one's sprachgefuhl into processing it. I can do it with todavía,
    but not with siquiera.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Wed Mar 27 07:26:08 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Wed, 27 Mar 2024 07:21:07 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:
    So you think the Portuguese word jamais is from French? My sources
    (whatever they are worth) say it's from native Portuguese words já and
    mais.

    Via Occitan, even:
    https://en.wiktionary.org/wiki/jamais#Etymology_3
    "From Old Galician-Portuguese jamais, from Old Occitan ja mais, from
    Latin iam magis. Cognate with Galician xamais, Spanish jamás, Occitan
    jamai, French jamais and Italian giammai."

    https://en.wiktionary.org/wiki/xamais#Galician
    "From Old Galician-Portuguese jamais, from Old Occitan ja mais.
    Compare Portuguese jamais, Spanish jamás, French jamais and Italian
    giammai."

    https://en.wiktionary.org/wiki/ja_mais#Old_Occitan

    https://en.wiktionary.org/wiki/giammai#Italian






    but it's never
    caught on. If you ever find it in the wild, it'll most likely be used as an >>expletive, 'never!'.

    Um povo unido jamais será vencido.

    Did Camões already, or still use it? Bocage? Eça de Queiróz?

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Wed Mar 27 07:21:07 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it >>>> always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_ >>>> nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely >>>> negative on its own, just like 'never'.

    I thought that was [pt] nunca / [ia] nunquam?

    This https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jamais
    contradicts what you write. https://dicionario.priberam.org/jamais
    seems to indicate [pt] jamais can mean Dutch [nl] ‘ooit’ and ‘nooit’,
    English ‘ever’ and ‘never’.

    As to a negative _algum_, there's the stock phrase _nunca, jamais, em tempo
    algum_ 'never, never ever, at nonesoever moment', which you'll hear in >>>> Brazil.

    My pocket dico says for 'jamais':
    "never; (com palavra negativa) ever".
    So it has to be always in a negative sense, but then I guess in pt., as
    in sp., a double negative can be used for a simple one:

    Tue, 26 Mar 2024 21:35:11 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:
    It would be q good hypothesis, but I don't think that's it. The matter of >fact is that the word may have been imported at some point,

    So you think the Portuguese word jamais is from French? My sources
    (whatever they are worth) say it's from native Portuguese words já and
    mais.

    but it's never
    caught on. If you ever find it in the wild, it'll most likely be used as an >expletive, 'never!'.

    Um povo unido jamais será vencido.

    Did Camões already, or still use it? Bocage? Eça de Queiróz?

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Wed Mar 27 16:34:08 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Wed, 27 Mar 2024 07:21:07 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:
    So you think the Portuguese word jamais is from French? My sources
    (whatever they are worth) say it's from native Portuguese words já and
    mais.

    Via Occitan, even:
    https://en.wiktionary.org/wiki/jamais#Etymology_3
    "From Old Galician-Portuguese jamais, from Old Occitan ja mais, from
    Latin iam magis. Cognate with Galician xamais, Spanish jamás, Occitan
    jamai, French jamais and Italian giammai."

    https://en.wiktionary.org/wiki/xamais#Galician
    "From Old Galician-Portuguese jamais, from Old Occitan ja mais.
    Compare Portuguese jamais, Spanish jamás, French jamais and Italian giammai."

    https://en.wiktionary.org/wiki/ja_mais#Old_Occitan

    https://en.wiktionary.org/wiki/giammai#Italian


    This is as good a time as any other to mention (again) the word _namais_,
    that you can find in Galicia, meaning the same as romanian _numai_. I don't think it's used in Portugal or that speakers would understand it.

    (I hear there's _nomás_ in spanish, I don't know how frequent it is.)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Wed Mar 27 16:29:42 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it >>>>> always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_
    nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely >>>>> negative on its own, just like 'never'.

    I thought that was [pt] nunca / [ia] nunquam?

    This https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jamais
    contradicts what you write. https://dicionario.priberam.org/jamais
    seems to indicate [pt] jamais can mean Dutch [nl] ‘ooit’ and ‘nooit’,
    English ‘ever’ and ‘never’.

    As to a negative _algum_, there's the stock phrase _nunca, jamais, em tempo
    algum_ 'never, never ever, at nonesoever moment', which you'll hear in >>>>> Brazil.

    My pocket dico says for 'jamais':
    "never; (com palavra negativa) ever".
    So it has to be always in a negative sense, but then I guess in pt., as
    in sp., a double negative can be used for a simple one:

    Tue, 26 Mar 2024 21:35:11 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:
    It would be q good hypothesis, but I don't think that's it. The matter of
    fact is that the word may have been imported at some point,

    So you think the Portuguese word jamais is from French? My sources
    (whatever they are worth) say it's from native Portuguese words já and
    mais.

    I wouldn't say it's from french, your occitan hypothesis is more likely,
    but it's remained unnatural all these centuries.



    but it's never
    caught on. If you ever find it in the wild, it'll most likely be used as an >> expletive, 'never!'.

    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.


    Did Camões already, or still use it? Bocage? Eça de Queiróz?


    I'm pretty sure al 3 used it. What I mean is that it's not only literary,
    it feels alien. Even though it's unremarkable in shape.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Antonio Marques on Wed Mar 27 22:06:44 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it >>>>>> always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_
    nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely
    negative on its own, just like 'never'.

    I thought that was [pt] nunca / [ia] nunquam?

    This https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jamais
    contradicts what you write. https://dicionario.priberam.org/jamais
    seems to indicate [pt] jamais can mean Dutch [nl] ‘ooit’ and ‘nooit’,
    English ‘ever’ and ‘never’.

    As to a negative _algum_, there's the stock phrase _nunca, jamais, em tempo
    algum_ 'never, never ever, at nonesoever moment', which you'll hear in >>>>>> Brazil.

    My pocket dico says for 'jamais':
    "never; (com palavra negativa) ever".
    So it has to be always in a negative sense, but then I guess in pt., as >>>> in sp., a double negative can be used for a simple one:

    Tue, 26 Mar 2024 21:35:11 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    It would be q good hypothesis, but I don't think that's it. The matter of >>> fact is that the word may have been imported at some point,

    So you think the Portuguese word jamais is from French? My sources
    (whatever they are worth) say it's from native Portuguese words já and
    mais.

    I wouldn't say it's from french, your occitan hypothesis is more likely,
    but it's remained unnatural all these centuries.



    but it's never
    caught on. If you ever find it in the wild, it'll most likely be used as an >>> expletive, 'never!'.

    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    (A curious touch of using 'nunca mais' there is the light implication that
    the people united were defeated in the past, but won't be again.)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Thu Mar 28 11:56:30 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 27/03/2024 om 23:06 schreef Antonio Marques:
    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    I'm not sure _jamais_ is even a portuguese word, but where it's used it >>>>>>> always means 'never', and isn't accompanied by _não_. If there's a _não_
    nearby, it connects to something else in the sentence, _jamais_ is purely
    negative on its own, just like 'never'.

    I thought that was [pt] nunca / [ia] nunquam?

    This https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jamais >>>>>> contradicts what you write. https://dicionario.priberam.org/jamais >>>>>> seems to indicate [pt] jamais can mean Dutch [nl] ‘ooit’ and ‘nooit’,
    English ‘ever’ and ‘never’.

    As to a negative _algum_, there's the stock phrase _nunca, jamais, em tempo
    algum_ 'never, never ever, at nonesoever moment', which you'll hear in >>>>>>> Brazil.

    My pocket dico says for 'jamais':
    "never; (com palavra negativa) ever".
    So it has to be always in a negative sense, but then I guess in pt., as >>>>> in sp., a double negative can be used for a simple one:

    Tue, 26 Mar 2024 21:35:11 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    It would be q good hypothesis, but I don't think that's it. The matter of >>>> fact is that the word may have been imported at some point,

    So you think the Portuguese word jamais is from French? My sources
    (whatever they are worth) say it's from native Portuguese words já and
    mais.

    I wouldn't say it's from french, your occitan hypothesis is more likely,
    but it's remained unnatural all these centuries.



    but it's never
    caught on. If you ever find it in the wild, it'll most likely be used as an
    expletive, 'never!'.

    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    (A curious touch of using 'nunca mais' there is the light implication that the people united were defeated in the past, but won't be again.)

    Indeed. Which makes it different from 'jamais' or whatever you want in
    its place.

    fr. "ne ... jamais" ==/== "ne ... plus jamais".

    sp. "jamás" ==/== "nunca más"

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to wugi on Thu Mar 28 22:26:07 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 28/03/24 21:56, wugi wrote:
    Op 27/03/2024 om 23:06 schreef Antonio Marques:
    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    (A curious touch of using 'nunca mais' there is the light implication
    that
    the people united were defeated in the past, but won't be again.)

    Indeed. Which makes it different from 'jamais' or whatever you want in
    its place.

    fr. "ne ... jamais" ==/== "ne ... plus jamais".

    sp. "jamás" ==/== "nunca más"

    OK, let's look at a French example.
    Je n'y irai jamais.
    Je n'y irai plus jamais.

    Yes, the second strongly suggests that I've been there before, but the
    change in meaning comes only from the extra word "plus". "Jamais" still
    means the same in the two cases.

    More importantly, "jamais" is a common word in French, while I gather
    that it is a lot less common in Portuguese. Its use in Portuguese seems
    to be the central point in this discussion.

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Thu Mar 28 13:29:22 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Wed, 27 Mar 2024 16:29:42 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    That would wreck the metre, and make it unusable as a slogan.

    Did Camões already, or still use it? Bocage? Eça de Queiróz?


    I'm pretty sure al 3 used it. What I mean is that it's not only literary,
    it feels alien. Even though it's unremarkable in shape.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Thu Mar 28 19:42:45 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 28/03/2024 om 12:26 schreef Peter Moylan:
    On 28/03/24 21:56, wugi wrote:
    Op 27/03/2024 om 23:06 schreef Antonio Marques:
    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    (A curious touch of using 'nunca mais' there is the light implication
    that
    the people united were defeated in the past, but won't be again.)

    Indeed. Which makes it different from 'jamais' or whatever you want in
    its place.

    fr. "ne ... jamais"  ==/==  "ne ... plus jamais".

    sp. "jamás" ==/== "nunca más"

    OK, let's look at a French example.
    Je n'y irai jamais.
    Je n'y irai plus jamais.

    Yes, the second strongly suggests that I've been there before, but the
    change in meaning comes only from the extra word "plus". "Jamais" still
    means the same in the two cases.

    More importantly, "jamais" is a common word in French, while I gather
    that it is a lot less common in Portuguese. Its use in Portuguese seems
    to be the central point in this discussion.

    It is, but the given alternative "nunca mais" seems to have landed off
    the intended meaning of '*'jamais.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Thu Mar 28 22:47:05 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Wed, 27 Mar 2024 16:29:42 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    That would wreck the metre, and make it unusable as a slogan.

    Erm, again, when you here it in the wild in Portugal it's with _nunca mais_
    and it actually scans better.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Peter Moylan on Thu Mar 28 22:48:22 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Peter Moylan <[email protected]d> wrote:
    Its use in Portuguese seems
    to be the central point in this discussion.

    That's my fault, sorry. Given the groups need traffic....

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to wugi on Thu Mar 28 22:47:06 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi <[email protected]d> wrote:
    Op 28/03/2024 om 12:26 schreef Peter Moylan:
    On 28/03/24 21:56, wugi wrote:
    Op 27/03/2024 om 23:06 schreef Antonio Marques:
    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that >>>>> 'nunca mais' will be substituted.

    (A curious touch of using 'nunca mais' there is the light implication
    that
    the people united were defeated in the past, but won't be again.)

    Indeed. Which makes it different from 'jamais' or whatever you want in
    its place.

    fr. "ne ... jamais"  ==/==  "ne ... plus jamais".

    sp. "jamás" ==/== "nunca más"

    OK, let's look at a French example.
    Je n'y irai jamais.
    Je n'y irai plus jamais.

    Yes, the second strongly suggests that I've been there before, but the
    change in meaning comes only from the extra word "plus". "Jamais" still
    means the same in the two cases.

    More importantly, "jamais" is a common word in French, while I gather
    that it is a lot less common in Portuguese. Its use in Portuguese seems
    to be the central point in this discussion.

    It is, but the given alternative "nunca mais" seems to have landed off
    the intended meaning of '*'jamais.


    NB _nunca mais_ is the actual idiom for 'never (in the future)', as opposed
    to 'never (in the past, the present, or the future)'.
    But if taking about something that may have existed before, it can mean
    'never (again)'.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Ruud Harmsen on Fri Mar 29 10:23:17 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 27/03/24 17:21, Ruud Harmsen wrote:

    Um povo unido jamais será vencido.

    Attend enough demonstrations, and you'll hear the almost identical
    slogan in English.

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Fri Mar 29 11:04:48 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 28/03/2024 om 23:47 schreef Antonio Marques:
    wugi <[email protected]d> wrote:
    Op 28/03/2024 om 12:26 schreef Peter Moylan:
    On 28/03/24 21:56, wugi wrote:
    Op 27/03/2024 om 23:06 schreef Antonio Marques:
    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that >>>>>> 'nunca mais' will be substituted.

    (A curious touch of using 'nunca mais' there is the light implication >>>>> that
    the people united were defeated in the past, but won't be again.)

    Indeed. Which makes it different from 'jamais' or whatever you want in >>>> its place.

    fr. "ne ... jamais"  ==/==  "ne ... plus jamais".

    sp. "jamás" ==/== "nunca más"

    OK, let's look at a French example.
    Je n'y irai jamais.
    Je n'y irai plus jamais.

    Yes, the second strongly suggests that I've been there before, but the
    change in meaning comes only from the extra word "plus". "Jamais" still
    means the same in the two cases.

    More importantly, "jamais" is a common word in French, while I gather
    that it is a lot less common in Portuguese. Its use in Portuguese seems
    to be the central point in this discussion.

    It is, but the given alternative "nunca mais" seems to have landed off
    the intended meaning of '*'jamais.


    NB _nunca mais_ is the actual idiom for 'never (in the future)', as opposed to 'never (in the past, the present, or the future)'.

    So then, which term represents the latter?

    But if taking about something that may have existed before, it can mean 'never (again)'.

    It certainly sounds like this, not like "never before, now, and after".

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Mar 30 07:18:46 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Fri, 29 Mar 2024 10:23:17 +1100: Peter Moylan
    <[email protected]d> scribeva:

    On 27/03/24 17:21, Ruud Harmsen wrote:

    Um povo unido jamais será vencido.

    Attend enough demonstrations, and you'll hear the almost identical
    slogan in English.

    How? With what metre?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Mar 30 07:25:21 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Thu, 28 Mar 2024 22:47:05 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Wed, 27 Mar 2024 16:29:42 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    That would wreck the metre, and make it unusable as a slogan.

    Erm, again, when you here it in the wild in Portugal it's with _nunca mais_ >and it actually scans better.

    What's the metre then? Does .ca. coincide with .já., and 'nung' gets
    an extra syllable?

    UmPÔv - uNId(u) - jaMAIS seRÁ venCID(u)
    UmPÔv - uNId(u) - nuncaMAIS seRÁ venCID(u)

    Doesn't fit. I can't imagine how that might sound. As a slogan, that
    is.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sat Mar 30 17:38:31 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 30/03/24 17:18, Ruud Harmsen wrote:
    Fri, 29 Mar 2024 10:23:17 +1100: Peter Moylan
    <[email protected]d> scribeva:

    On 27/03/24 17:21, Ruud Harmsen wrote:

    Um povo unido jamais será vencido.

    Attend enough demonstrations, and you'll hear the almost identical
    slogan in English.

    How? With what metre?

    the PEOP-le u-NIT-ed will NE-ver BE de-FEAT-ed.

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Mar 30 08:12:50 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sat, 30 Mar 2024 07:25:21 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:

    Thu, 28 Mar 2024 22:47:05 -0000 (UTC): Antonio Marques ><[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Wed, 27 Mar 2024 16:29:42 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    That would wreck the metre, and make it unusable as a slogan.

    Erm, again, when you here it in the wild in Portugal it's with _nunca mais_ >>and it actually scans better.

    What's the metre then? Does .ca. coincide with .já., and 'nung' gets
    an extra syllable?

    UmPÔv - uNId(u) - jaMAIS seRÁ venCID(u)
    UmPÔv - uNId(u) - nuncaMAIS seRÁ venCID(u)

    Doesn't fit. I can't imagine how that might sound. As a slogan, that
    is.

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/um-povo-unido-dentro-e-fora-do-pais/
    12:33, 12:51, 13:57, 15:30. Sempre 'jamais'

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Mar 30 08:48:09 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding. What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao pluralismo
    e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean? https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Mar 30 08:39:55 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sat, 30 Mar 2024 08:12:50 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:
    UmPÔv - uNId(u) - jaMAIS seRÁ venCID(u)
    UmPÔv - uNId(u) - nuncaMAIS seRÁ venCID(u)

    Doesn't fit. I can't imagine how that might sound. As a slogan, that
    is.

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/um-povo-unido-dentro-e-fora-do-pais/
    12:33, 12:51, 13:57, 15:30. Sempre 'jamais'

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/
    09:18 Queremos ser humanos, e nunca deixar de o ser.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Antonio Marques on Sat Mar 30 15:22:13 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    NB _nunca mais_ is the actual idiom for 'never (in the future)', as opposed to 'never (in the past, the present, or the future)'.
    But if taking about something that may have existed before, it can mean 'never (again)'.


    _Nunca mais_ is often also used for emphasis to indicate something
    difficult to achieve, e.g. _nunca mais lá chegava_ will mean 'I'd never
    get there on my own' or 'it took me far too long to get there', depending
    on context.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sat Mar 30 16:21:38 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding. What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao pluralismo
    e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean? https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sat Mar 30 16:27:33 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 30/03/2024 om 8:39 schreef Ruud Harmsen:
    Sat, 30 Mar 2024 08:12:50 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:
    UmPÔv - uNId(u) - jaMAIS seRÁ venCID(u)
    UmPÔv - uNId(u) - nuncaMAIS seRÁ venCID(u)

    Doesn't fit. I can't imagine how that might sound. As a slogan, that
    is.

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/um-povo-unido-dentro-e-fora-do-pais/
    12:33, 12:51, 13:57, 15:30. Sempre 'jamais'

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/
    09:18 Queremos ser humanos, e nunca deixar de o ser.


    Aha, 'nunca' [alone] of course. That's what my dico gives also for
    'never', not 'nunca mais'.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Mar 30 19:43:32 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sat, 30 Mar 2024 16:27:33 +0100: wugi <[email protected]d> scribeva:

    Op 30/03/2024 om 8:39 schreef Ruud Harmsen:
    Sat, 30 Mar 2024 08:12:50 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:
    UmPÔv - uNId(u) - jaMAIS seRÁ venCID(u)
    UmPÔv - uNId(u) - nuncaMAIS seRÁ venCID(u)

    Doesn't fit. I can't imagine how that might sound. As a slogan, that
    is.

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/um-povo-unido-dentro-e-fora-do-pais/
    12:33, 12:51, 13:57, 15:30. Sempre 'jamais'

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/
    09:18 Queremos ser humanos, e nunca deixar de o ser.


    Aha, 'nunca' [alone] of course. That's what my dico gives also for
    'never', not 'nunca mais'.

    But for the slogan jaMAIS has the right stress, and NUNca hasn't.
    OK, now in Portuguese culture, contradictory stresses in music and
    language are quite common, so that need not be a problem. What's more convincing is that all the historic sources clearly have jamais and
    not nunca.
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Mar 30 19:49:35 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sat, 30 Mar 2024 16:21:38 +0100: wugi <[email protected]d> scribeva:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding. What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao pluralismo >> e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean?
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    That must be it! Why didn't I think of that?

    The construction is less common in Portuguese, but also possible.
    Without the hyphen then, I suppose.

    "Em Portugal não pode ser se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser se officialmente anti-socialdemocrata.

    In Portugal one cannot be officially anti-communist.
    But it seems one has to be officially anti social democrat.

    "Se" is deliberately vague, because in the then context, everybody
    knew who he meant: Francisco da Costa Gomes, presidente da República,
    and José Pinheiro de Azevedo, primeiro-ministro.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Mar 30 19:52:27 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sat, 30 Mar 2024 16:09:23 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding. What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao pluralismo >>> e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean?
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    Apparently even with "puede serse".

    European Portuguese, other that Brazilian Portuguese and Spanish,
    tends to place personal pronouns (in the dative and accusative,
    anyway, but here it is nominative) after the conjugated verb, not
    before, unless there is a "magnet word".

    Octavio Paz demostró que en estos barrios sí puede serse conciso y preciso.

    https://books.google.com/books?id=5xpz_L3XKFgC&pg=PT200

    I think that's pretty rare, though.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to wugi on Sat Mar 30 22:22:52 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi <[email protected]d> wrote:
    Op 30/03/2024 om 8:39 schreef Ruud Harmsen:
    Sat, 30 Mar 2024 08:12:50 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:
    UmPÔv - uNId(u) - jaMAIS seRÁ venCID(u)
    UmPÔv - uNId(u) - nuncaMAIS seRÁ venCID(u)

    Doesn't fit. I can't imagine how that might sound. As a slogan, that
    is.

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/um-povo-unido-dentro-e-fora-do-pais/
    12:33, 12:51, 13:57, 15:30. Sempre 'jamais'

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/manifestacao-dos-trabalhadores-da-tlp-em-lisboa/
    09:18 Queremos ser humanos, e nunca deixar de o ser.


    Aha, 'nunca' [alone] of course. That's what my dico gives also for
    'never', not 'nunca mais'.

    At no point has anyone in this thread indicated that 'nunca mais' was the default translation of 'never'.

    In this specific case, 'nunca' means 'under no circumstances'.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sat Mar 30 22:16:48 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:05 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Wed, 27 Mar 2024 16:29:42 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that
    'nunca mais' will be substituted.

    That would wreck the metre, and make it unusable as a slogan.

    Erm, again, when you here it in the wild in Portugal it's with _nunca mais_ >> and it actually scans better.

    What's the metre then? Does .ca. coincide with .já., and 'nung' gets
    an extra syllable?

    UmPÔv - uNId(u) - jaMAIS seRÁ venCID(u)
    UmPÔv - uNId(u) - nuncaMAIS seRÁ venCID(u)

    Doesn't fit. I can't imagine how that might sound. As a slogan, that
    is.

    o POV-o
    u-NI-do
    nun-ca MAIS se
    rá ven-CI-do

    (for the war cry, of course. other uses may have other timings.)

    You forget our willingness to fit two syllables into one. That's already
    what happens with '-rá ven-', 'nun-ca' mirrors it.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to wugi on Sat Mar 30 22:28:19 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi <[email protected]d> wrote:
    Op 28/03/2024 om 23:47 schreef Antonio Marques:
    wugi <[email protected]d> wrote:
    Op 28/03/2024 om 12:26 schreef Peter Moylan:
    On 28/03/24 21:56, wugi wrote:
    Op 27/03/2024 om 23:06 schreef Antonio Marques:
    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that >>>>>>> 'nunca mais' will be substituted.

    (A curious touch of using 'nunca mais' there is the light implication >>>>>> that
    the people united were defeated in the past, but won't be again.)

    Indeed. Which makes it different from 'jamais' or whatever you want in >>>>> its place.

    fr. "ne ... jamais"  ==/==  "ne ... plus jamais".

    sp. "jamás" ==/== "nunca más"

    OK, let's look at a French example.
    Je n'y irai jamais.
    Je n'y irai plus jamais.

    Yes, the second strongly suggests that I've been there before, but the >>>> change in meaning comes only from the extra word "plus". "Jamais" still >>>> means the same in the two cases.

    More importantly, "jamais" is a common word in French, while I gather
    that it is a lot less common in Portuguese. Its use in Portuguese seems >>>> to be the central point in this discussion.

    It is, but the given alternative "nunca mais" seems to have landed off
    the intended meaning of '*'jamais.


    NB _nunca mais_ is the actual idiom for 'never (in the future)', as opposed >> to 'never (in the past, the present, or the future)'.

    So then, which term represents the latter?

    Usually plain 'nunca'. And 'jamais' can also do. As altura/momento/ocasião/tempo either preceded or followed by nenhum(a), or followed (not preceded) by algum(a).

    But if taking about something that may have existed before, it can mean
    'never (again)'.

    It certainly sounds like this, not like "never before, now, and after".

    What I said is that 'nunca mais' can always refer to the future even if
    there was no past instance, but according to context there may be a past instance or not:

    _se deitares isso ao poço, nunca mais ninguém o encontra_ 'if you throw
    that into the well, nobody will ever find it'

    vs

    _se prenderes isso com uma fita, nunca mais o perdes_ 'if you fasten that
    with a strap, you'll never lose it again'

    (In any of the cases, to use plain nunca the rest would have to be edited
    to be grammatical.)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Antonio Marques on Sun Mar 31 10:27:14 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 29/03/24 09:47, Antonio Marques wrote:

    NB_nunca mais_ is the actual idiom for 'never (in the future)', as opposed to 'never (in the past, the present, or the future)'.
    But if taking about something that may have existed before, it can mean 'never (again)'.

    Quoth the raven ...

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sun Mar 31 02:22:20 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding. What
    does he say?

    I don't have a keyboard with me now, I'll provide a transcription when I
    do.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Peter Moylan on Sun Mar 31 02:22:19 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Peter Moylan <[email protected]d> wrote:
    On 29/03/24 09:47, Antonio Marques wrote:

    NB_nunca mais_ is the actual idiom for 'never (in the future)', as opposed >> to 'never (in the past, the present, or the future)'.
    But if taking about something that may have existed before, it can mean
    'never (again)'.

    Quoth the raven ...


    😁 Indeed, translators have had their life made easier by the fact that
    -ais can also occur as the plural of the many -al words, the smaller set of
    -ai words, and the 2nd person plural verb ending.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 31 09:43:26 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sat, 30 Mar 2024 22:28:19 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:
    _se deitares isso ao poço, nunca mais ninguém o encontra_ 'if you throw >that into the well, nobody will ever find it'

    vs

    _se prenderes isso com uma fita, nunca mais o perdes_ 'if you fasten that >with a strap, you'll never lose it again'

    Nice examples. They also show how complicated the choice of tenses can
    be, even in related languages:
    pt: conjuntivo do futuro - presente
    en: present - future
    nl: present - present.

    For in Dutch the sentences could be:
    Als je dat in de put gooit, kan niemand het ooit meer terugvinden.
    Als je dat vastzet met een band/riem/gordel/touw, raak je het nooit
    meer kwijt. (of: kan je het nooit meer kwijtraken).

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 31 09:35:55 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sat, 30 Mar 2024 22:16:48 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:05 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Wed, 27 Mar 2024 16:29:42 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Um povo unido jamais será vencido.

    That's a colombian slogan and when you hear it here the pods are that >>>>> 'nunca mais' will be substituted.

    That would wreck the metre, and make it unusable as a slogan.

    Erm, again, when you here it in the wild in Portugal it's with _nunca mais_ >>> and it actually scans better.

    What's the metre then? Does .ca. coincide with .já., and 'nung' gets
    an extra syllable?

    UmPÔv - uNId(u) - jaMAIS seRÁ venCID(u)
    UmPÔv - uNId(u) - nuncaMAIS seRÁ venCID(u)

    Doesn't fit. I can't imagine how that might sound. As a slogan, that
    is.

    o POV-o
    u-NI-do
    nun-ca MAIS se
    rá ven-CI-do

    (for the war cry, of course. other uses may have other timings.)

    You forget our willingness to fit two syllables into one. That's already
    what happens with '-rá ven-', 'nun-ca' mirrors it.

    Yes, but stressed /u/ and unstressed /3/ are not among the ones that
    are easily and most commonly compressed in EP (European Portuguese =
    pt-PT). The easiest ones are unstressed /u/ spelled <o> and unstressed
    /1/ spelled <e>.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Thu Apr 4 23:36:07 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 30/03/2024 om 17:09 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding. What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao pluralismo >>> e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean?
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    Apparently even with "puede serse".

    Octavio Paz demostró que en estos barrios sí puede serse conciso y preciso.

    https://books.google.com/books?id=5xpz_L3XKFgC&pg=PT200

    I think that's pretty rare, though.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    (That needs a "nor".  If you don't want to use "nor" before the
    ellipsis, I'd advise finding another way to say it.)

    Neither ser, nor estar, bailar and similar can be reflexive. ok?

    It might depend on what you mean by "reflexive".  If you mean
    something that would be translated as "dance itself", then
    that's probably true.

    It's kind of a calque of the passive construction with "se".
    Se come mucho (or -as) papas en este país.
    Potatoes are much eaten in this country.

    Save that here we have intransitive and modal (if that's the term I
    want) verbs. They are then put in a kind of impersonal passive.

    Exactly this we can also do in Dutch:
    (transitive "eten", eat)
    *Er worden* veel aardappelen *gegeten* in dit land.
    [impersonal "pre-subject", instead of
    "Veel aardappelen *worden gegeten* in dit land."]

    (intransitive "dansen", dance)
    *Er wordt* daar vaak *gedanst*.
    Se baila a menudo allá.
    There's often dancing there.

    I happen to know of what looks like a reflexive "ser" in
    poetry:

    Cuando el Ser que se es hizo la nada
    y reposó, que bien lo merecía,
    ya tuvo el día noche, y compañía
    tuvo el hombre en la ausencia de la amada.

    Antonio Machado, "Al gran cero".

    When Being that is itself made nothingness
    and took a well-deserved rest,
    day finally had its night, and man
    had company in the absence of his beloved.
    Armand F. Baker trans.

    https://armandfbaker.github.io/translations/apocryphal/CLXVII_abel_martin.pdf

    Nice example. Which reminds me of the case-problem of objects of verbs equivalent to "to be" (in Latin they would be in nominatives).

    I am I/me?
    I am you and you are I/me?
    I am not myself.
    It is I/me!

    Ik ben ik/mij?
    Ik ben jij/jou en jij bent ik/mij?
    Ik ben mezelf niet. (not: ikzelf)
    Ik ben het! Hij is het! (Nl.)
    Het ben ik! Het is hij/hem! (Fl.)

    God:
    Ik ben die ben. I am who (I?) am. Ego sum qui sum. Or wittily:
    I am that Ben!

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From ulf_kutzner@21:1/5 to Ruud Harmsen on Fri May 3 07:54:25 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen wrote:

    Sun, 24 Mar 2024 21:55:05 +0100: wugi <[email protected]d> scribeva:

    Op 24/03/2024 om 20:02 schreef Christian Weisgerber:
    On 2024-03-24, Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    In fact, the element "ne" expresses the negation, so litterally the
    French says "no person knows".

    No: "person n't knows".

    Yes, better.

    In some contexts, by the way, 'ne' is enough to express a negation:

    N'ayez crainte.
    Je ne saurais vous dire.

    (Soft negation?)
    https://www.dictionnaire-academie.fr/article/DNP0880

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to wugi on Sat May 4 09:17:19 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 05/04/24 08:36, wugi wrote:

    God:
    Ik ben die ben. I am who (I?) am. Ego sum qui sum. Or wittily:
    I am that Ben!

    I am what I am
    And that's all that I am
    I'm Popeye the sailor man.

    May the fourth be with you.

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From ulf_kutzner@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sat May 4 09:43:57 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Christian Weisgerber wrote:



    Only in writing, but the written register requires "ne" in any case.
    The literary language also has affirmative "jamais" ('ever') and
    even positive "rien" ('something').

    With examples from the 19th century given here: https://fr.wiktionary.org/wiki/rien#Pronom_ind%C3%A9fini

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From ulf_kutzner@21:1/5 to wugi on Sat May 4 06:28:07 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 17:09 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]

    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding. What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao pluralismo
    e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean?
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    Apparently even with "puede serse".

    Octavio Paz demostró que en estos barrios sí puede serse conciso y preciso.

    https://books.google.com/books?id=5xpz_L3XKFgC&pg=PT200

    I think that's pretty rare, though.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    (That needs a "nor".  If you don't want to use "nor" before the
    ellipsis, I'd advise finding another way to say it.)

    Neither ser, nor estar, bailar and similar can be reflexive. ok?

    But is that true?

    https://en.wiktionary.org/wiki/serse https://die.udistrital.edu.co/publicaciones/capitulos_de_libro/el_ser_ahi_como_ser_temporal

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sat May 4 18:26:48 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 4/05/2024 om 8:28 schreef ulf_kutzner:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 17:09 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]


    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding. What >>>>> does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao pluralismo
    e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean?
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    Apparently even with "puede serse".

    Octavio Paz demostró que en estos barrios sí puede serse conciso y
    preciso.

    https://books.google.com/books?id=5xpz_L3XKFgC&pg=PT200

    I think that's pretty rare, though.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    (That needs a "nor".  If you don't want to use "nor" before the
    ellipsis, I'd advise finding another way to say it.)

    Neither ser, nor estar, bailar and similar can be reflexive. ok?

    But is that true?

    https://en.wiktionary.org/wiki/serse https://die.udistrital.edu.co/publicaciones/capitulos_de_libro/el_ser_ahi_como_ser_temporal

    As I mentioned higher in the thread, it's an impersonal mode, a passive,
    not a reflexive one.
    There is being been, but not been [at] oneself.
    It seems also restricted to infinitives with a modal verb, eg
    No se puede ser libre aquí.
    !*No se es libre aquí.
    ?Se será libre aquí.

    In the latter cases an active impersonal form (uno, una) would take over:
    (No puede ser uno libre aquí.)
    Uno no es libre aquí.
    Será libre uno aquí.

    Or in that vein...

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From ulf_kutzner@21:1/5 to wugi on Sat May 4 17:27:11 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi wrote:

    Op 4/05/2024 om 8:28 schreef ulf_kutzner:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 17:09 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]


    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding.
    What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao pluralismo
    e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean?
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    Apparently even with "puede serse".

    Octavio Paz demostró que en estos barrios sí puede serse conciso y
    preciso.

    https://books.google.com/books?id=5xpz_L3XKFgC&pg=PT200

    I think that's pretty rare, though.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    (That needs a "nor".  If you don't want to use "nor" before the
    ellipsis, I'd advise finding another way to say it.)

    Neither ser, nor estar, bailar and similar can be reflexive. ok?

    But is that true?

    https://en.wiktionary.org/wiki/serse
    https://die.udistrital.edu.co/publicaciones/capitulos_de_libro/el_ser_ahi_como_ser_temporal

    As I mentioned higher in the thread, it's an impersonal mode, a passive,

    not a reflexive one.
    There is being been, but not been [at] oneself.
    It seems also restricted to infinitives with a modal verb, eg
    No se puede ser libre aquí.
    !*No se es libre aquí.
    ?Se será libre aquí.

    In the latter cases an active impersonal form (uno, una) would take
    over:
    (No puede ser uno libre aquí.)
    Uno no es libre aquí.
    Será libre uno aquí.

    Or in that vein...

    Is

    Se puede ser

    equal to:

    Puede serse

    ?

    Or is the serse form older and somehow outdated?


    https://literatura766862203.wordpress.com/wp-content/uploads/2018/10/valores-de-se.pdf
    https://cvc.cervantes.es/lengua/agle/GestionCitas.asp?IdCita=100584

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sat May 4 21:56:46 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 4/05/2024 om 19:27 schreef ulf_kutzner:
    wugi wrote:

    Op 4/05/2024 om 8:28 schreef ulf_kutzner:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 17:09 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]



    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding.
    What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao
    pluralismo
    e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean? >>>>>>> https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no?

    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    Apparently even with "puede serse".

    Octavio Paz demostró que en estos barrios sí puede serse conciso y
    preciso.

    https://books.google.com/books?id=5xpz_L3XKFgC&pg=PT200

    I think that's pretty rare, though.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    (That needs a "nor".  If you don't want to use "nor" before the
    ellipsis, I'd advise finding another way to say it.)

    Neither ser, nor estar, bailar and similar can be reflexive. ok?

    But is that true?

    https://en.wiktionary.org/wiki/serse

    https://die.udistrital.edu.co/publicaciones/capitulos_de_libro/el_ser_ahi_como_ser_temporal

    As I mentioned higher in the thread, it's an impersonal mode, a passive,

    not a reflexive one.
    There is being been, but not been [at] oneself.
    It seems also restricted to infinitives with a modal verb, eg
    No se puede ser libre aquí.
    !*No se es libre aquí.
    ?Se será libre aquí.

    In the latter cases an active impersonal form (uno, una) would take
    over:
    (No puede ser uno libre aquí.)
    Uno no es libre aquí.
    Será libre uno aquí.

    Or in that vein...

    Is

    Se puede ser

    equal to:

    Puede serse

    ?

    Or is the serse form older and somehow outdated?

    They are equivalent, if used at different frequencies.

    Lo puedes hacer = Puedes hacerlo,
    Se lo puedes dar = puedes darselo,
    and alike...

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to wugi on Wed May 8 19:19:38 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    wugi <[email protected]d> wrote:
    Op 4/05/2024 om 19:27 schreef ulf_kutzner:
    wugi wrote:

    Op 4/05/2024 om 8:28 schreef ulf_kutzner:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 17:09 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]



    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding.
    What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao
    pluralismo
    e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean? >>>>>>>> https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no? >>>>>>>>
    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    Apparently even with "puede serse".

    Octavio Paz demostró que en estos barrios sí puede serse conciso y >>>> preciso.

    https://books.google.com/books?id=5xpz_L3XKFgC&pg=PT200

    I think that's pretty rare, though.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    (That needs a "nor".  If you don't want to use "nor" before the
    ellipsis, I'd advise finding another way to say it.)

    Neither ser, nor estar, bailar and similar can be reflexive. ok?

    But is that true?

    https://en.wiktionary.org/wiki/serse

    https://die.udistrital.edu.co/publicaciones/capitulos_de_libro/el_ser_ahi_como_ser_temporal

    As I mentioned higher in the thread, it's an impersonal mode, a passive,

    not a reflexive one.
    There is being been, but not been [at] oneself.
    It seems also restricted to infinitives with a modal verb, eg
    No se puede ser libre aquí.
    !*No se es libre aquí.
    ?Se será libre aquí.

    In the latter cases an active impersonal form (uno, una) would take
    over:
    (No puede ser uno libre aquí.)
    Uno no es libre aquí.
    Será libre uno aquí.

    Or in that vein...

    Is

    Se puede ser

    equal to:

    Puede serse

    ?

    Or is the serse form older and somehow outdated?

    They are equivalent, if used at different frequencies.

    Lo puedes hacer = Puedes hacerlo,
    Se lo puedes dar = puedes darselo,
    and alike...

    I don't quite know how spanish works. In Portugal, the aforementioned
    passive particle se is usually a clitic and can move between verbs: pode-se
    ser = pode ser-se.
    In Brazil it's not a clinic and can only come before the verb it refers to,
    so in fact
    pt pode ser-se = br pode se ser
    pt pode-se ser = br se pode ser

    It's also possible for it not to be a clitic in Portugal, in subordinate clauses. So for 'which can be found':
    - que se pode encontrar
    - *que pode se encontrar (normal br)
    - *que pode-se encontrar
    - que pode encontrar-se

    and for 'which gradually becomes':
    - que se vai tornando
    - que vai tornando-se (sounds awful, but is the idiomatic form for older generations)
    - que vai-se tornando (colloquial, when you speak before you know how the sentence ends)

    (this is not a reflexive use)

    NB that properly speaking se produces sentences that agree in number with
    the passive voice, e.g. vendem-se barcos and not vende-se barcos. However,
    its long been reinterpreted as an impersonal subject, due to its actual frequent singular use with abstracts (diz-se que... = it's said that...),
    and will be found everywhere in the singular even with plural references (*vende-se barcos = 'it's sold boats' rather than the historical 'boats are sold'.)

    I have no idea if something similar happens in spanish.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From ulf_kutzner@21:1/5 to jerryfriedman on Fri May 10 09:02:38 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    jerryfriedman wrote:

    Antonio Marques wrote:
    ,,,

    NB that properly speaking se produces sentences that agree in number with
    the passive voice, e.g. vendem-se barcos and not vende-se barcos. However, >> its long been reinterpreted as an impersonal subject, due to its actual
    frequent singular use with abstracts (diz-se que... = it's said that...),
    and will be found everywhere in the singular even with plural references
    (*vende-se barcos = 'it's sold boats' rather than the historical 'boats are >> sold'.)

    I have no idea if something similar happens in spanish.

    Finding examples is easy, but plural concord is much more common.

    From the Web/Dialects section of the corpus del español:

    https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/

    se vende [plural noun]: 85

    se venden [plural noun]: 1401

    I suppose grammar checkers might be involved.

    It's always possible to mix up Spanish and Portuguese
    but not always recommended.

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From ulf_kutzner@21:1/5 to jerryfriedman on Fri May 10 15:09:56 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    jerryfriedman wrote:

    ulf_kutzner wrote:

    jerryfriedman wrote:

    Antonio Marques wrote:
    ,,,

    NB that properly speaking se produces sentences that agree in number with >>>> the passive voice, e.g. vendem-se barcos and not vende-se barcos. However, >>>> its long been reinterpreted as an impersonal subject, due to its actual >>>> frequent singular use with abstracts (diz-se que... = it's said that...), >>>> and will be found everywhere in the singular even with plural references >>>> (*vende-se barcos = 'it's sold boats' rather than the historical 'boats are
    sold'.)

    I have no idea if something similar happens in spanish.

    Finding examples is easy, but plural concord is much more common.

    From the Web/Dialects section of the corpus del español:

    https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/

    se vende [plural noun]: 85

    se venden [plural noun]: 1401

    I suppose grammar checkers might be involved.

    It's always possible to mix up Spanish and Portuguese
    but not always recommended.

    True, though I don't see why you mentioned it.

    Vendem-se is Portuguese, se venden is not.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From ulf_kutzner@21:1/5 to jerryfriedman on Fri May 10 15:30:15 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    jerryfriedman wrote:

    ulf_kutzner wrote:

    jerryfriedman wrote:

    Antonio Marques wrote:
    ,,,

    NB that properly speaking se produces sentences that agree in number with >>>> the passive voice, e.g. vendem-se barcos and not vende-se barcos. However, >>>> its long been reinterpreted as an impersonal subject, due to its actual >>>> frequent singular use with abstracts (diz-se que... = it's said that...), >>>> and will be found everywhere in the singular even with plural references >>>> (*vende-se barcos = 'it's sold boats' rather than the historical 'boats are
    sold'.)

    I have no idea if something similar happens in spanish.

    Finding examples is easy, but plural concord is much more common.

    From the Web/Dialects section of the corpus del español:

    https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/

    se vende [plural noun]: 85

    se venden [plural noun]: 1401

    I suppose grammar checkers might be involved.

    It's always possible to mix up Spanish and Portuguese
    but not always recommended.

    True, though I don't see why you mentioned it.

    After reading again: right, it was about comparison,
    so I stand corrected.

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to jerryfriedman on Sat May 11 00:26:35 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    (...)
    I was responding to Antonio's remark "I have no idea if something
    similar happens in Spanish." (Capitalization added.)


    (That 'proper adjectives' thing doesn't fly with me.)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sat May 11 22:42:51 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 8/05/2024 om 21:19 schreef Antonio Marques:
    wugi <[email protected]d> wrote:
    Op 4/05/2024 om 19:27 schreef ulf_kutzner:
    wugi wrote:

    Op 4/05/2024 om 8:28 schreef ulf_kutzner:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 17:09 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 30/03/2024 om 8:48 schreef Ruud Harmsen:
    Thu, 28 Mar 2024 22:47:06 -0000 (UTC): Antonio Marques
    <[email protected]d> scribeva:
    NB [...]



    https://arquivos.rtp.pt/conteudos/conferencia-de-imprensa-de-francisco-de-sa-carneiro/
    Even very slow Portuguese I still have difficulty understanding.
    What
    does he say?

    "Em Portugal não pode ser-se officialmente anti-comunista.
    Mas parece dever ser-se officialmente anti-socialdemocrata.
    Isto está profundamente errado, e é contrário à isenção ao
    pluralismo
    e ao respeito à democracia ..."

    Ser-se? Can "ser" be a reflexive verb? If so, what would it mean? >>>>>>>>> https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ser
    https://dicionario.priberam.org/ser
    "5. Estar, ficar, tornar-se."?

    Become?
    But then, the "em" at the beginning would be ungrammatical, no? >>>>>>>>>
    Really quite puzzled.

    It's not a reflexive construction, but an impersonal one.
    I suppose it works also in sp.

    No se puede ser anti-demócrata acá.
    One may not be an anti-democrat here.

    No se puede estar tranquilo.
    One can't be at ease.

    Apparently even with "puede serse".

    Octavio Paz demostró que en estos barrios sí puede serse conciso y >>>>> preciso.

    https://books.google.com/books?id=5xpz_L3XKFgC&pg=PT200

    I think that's pretty rare, though.

    No se puede bailar allá.
    Dancing is not allowed/possible there.

    Neither ser, estar, bailar... can be reflexive.

    (That needs a "nor".  If you don't want to use "nor" before the >>>>>>> ellipsis, I'd advise finding another way to say it.)

    Neither ser, nor estar, bailar and similar can be reflexive. ok?

    But is that true?

    https://en.wiktionary.org/wiki/serse

    https://die.udistrital.edu.co/publicaciones/capitulos_de_libro/el_ser_ahi_como_ser_temporal

    As I mentioned higher in the thread, it's an impersonal mode, a passive, >>>
    not a reflexive one.
    There is being been, but not been [at] oneself.
    It seems also restricted to infinitives with a modal verb, eg
    No se puede ser libre aquí.
    !*No se es libre aquí.
    ?Se será libre aquí.

    In the latter cases an active impersonal form (uno, una) would take
    over:
    (No puede ser uno libre aquí.)
    Uno no es libre aquí.
    Será libre uno aquí.

    Or in that vein...

    Is

    Se puede ser

    equal to:

    Puede serse

    ?

    Or is the serse form older and somehow outdated?

    They are equivalent, if used at different frequencies.

    Lo puedes hacer = Puedes hacerlo,
    Se lo puedes dar = puedes darselo,
    and alike...

    I don't quite know how spanish works. In Portugal, the aforementioned
    passive particle se is usually a clitic and can move between verbs: pode-se ser = pode ser-se.
    In Brazil it's not a clinic and can only come before the verb it refers to, so in fact
    pt pode ser-se = br pode se ser
    pt pode-se ser = br se pode ser

    It's also possible for it not to be a clitic in Portugal, in subordinate clauses. So for 'which can be found':
    - que se pode encontrar
    - *que pode se encontrar (normal br)
    - *que pode-se encontrar
    - que pode encontrar-se

    and for 'which gradually becomes':
    - que se vai tornando
    - que vai tornando-se (sounds awful, but is the idiomatic form for older generations)
    - que vai-se tornando (colloquial, when you speak before you know how the sentence ends)

    (this is not a reflexive use)

    In Spanish (AFAIK) 'se' precedes the modal verb, or joins the main verb
    form (infinitive, gerund) behind.
    Se puede encontrar.
    Puede encontrarse.
    Se está mostrando.
    Está mostrandose.
    The only clitic to a "main" verb form that I know of is in
    Érase una vez, once upon a time...

    NB that properly speaking se produces sentences that agree in number with
    the passive voice, e.g. vendem-se barcos and not vende-se barcos. However, its long been reinterpreted as an impersonal subject, due to its actual frequent singular use with abstracts (diz-se que... = it's said that...),
    and will be found everywhere in the singular even with plural references (*vende-se barcos = 'it's sold boats' rather than the historical 'boats are sold'.)

    Funnily a similar thing happens in Dutch, in cases where a normal
    passive sounds awkward, and a preceding impersonal form is preferred.
    Example:

    Aardappelen worden daar graag gegeten.
    Potatoes are popular (being eaten "gladly") over there.
    (The "normal" passive has already this awkwardness, that the adverb
    'graag' describes not the mood of the potatoes, but that of their eaters!)

    Better:
    Er worden daar graag aardappelen gegeten.
    There are potatoes being eaten "gladly" over there.
    (with our versatile 'er' particle, < 'daar', there)

    The preceding form even allows an "impersonal passive" (of intransitive verbs!):
    Er wordt daar veel gedanst.
    There is much dancing (being often danced) over there.
    (Nothing definite is "being" danced...)

    Now the parallel with "vende-se barcos":
    *Er _wordt_ daar graag aardappelen gegeten.
    There _is_ being eaten "gladly" potatoes over there...
    Supposedly ungrammatical, but meseems slowly replacing the former.

    I have no idea if something similar happens in spanish.

    See before.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun May 12 08:56:44 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Sat, 11 May 2024 22:42:51 +0200: wugi <[email protected]d> scribeva:
    Funnily a similar thing happens in Dutch, in cases where a normal
    passive sounds awkward, and a preceding impersonal form is preferred. >Example:

    Aardappelen worden daar graag gegeten.
    Potatoes are popular (being eaten "gladly") over there.
    (The "normal" passive has already this awkwardness, that the adverb
    'graag' describes not the mood of the potatoes, but that of their eaters!)

    Better:
    Er worden daar graag aardappelen gegeten.

    Doesn't sound better to me.

    There are potatoes being eaten "gladly" over there.
    (with our versatile 'er' particle, < 'daar', there)

    The preceding form even allows an "impersonal passive" (of intransitive >verbs!):
    Er wordt daar veel gedanst.
    There is much dancing (being often danced) over there.
    (Nothing definite is "being" danced...)

    Now the parallel with "vende-se barcos":
    *Er _wordt_ daar graag aardappelen gegeten.
    There _is_ being eaten "gladly" potatoes over there...
    Supposedly ungrammatical, but meseems slowly replacing the former.

    I have no idea if something similar happens in spanish.

    See before.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Tue May 14 09:00:48 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Sat, 11 May 2024 22:42:51 +0200: wugi <[email protected]d> scribeva:
    Funnily a similar thing happens in Dutch, in cases where a normal
    passive sounds awkward, and a preceding impersonal form is preferred.
    Example:

    Aardappelen worden daar graag gegeten.
    Potatoes are popular (being eaten "gladly") over there.
    (The "normal" passive has already this awkwardness, that the adverb
    'graag' describes not the mood of the potatoes, but that of their eaters!) >>
    Better:
    Er worden daar graag aardappelen gegeten.

    Doesn't sound better to me.

    I thought slapping an 'er' anywhere automatically made anything good dutch.

    As wugi says, the one with woordt feels like an exact parallel to our
    'vende-se [plural noun]'.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Tue May 14 12:40:34 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Tue, 14 May 2024 09:00:48 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:
    Sat, 11 May 2024 22:42:51 +0200: wugi <[email protected]d> scribeva:
    Funnily a similar thing happens in Dutch, in cases where a normal
    passive sounds awkward, and a preceding impersonal form is preferred.
    Example:

    Aardappelen worden daar graag gegeten.
    Potatoes are popular (being eaten "gladly") over there.
    (The "normal" passive has already this awkwardness, that the adverb
    'graag' describes not the mood of the potatoes, but that of their eaters!) >>>
    Better:
    Er worden daar graag aardappelen gegeten.

    Doesn't sound better to me.

    I thought slapping an 'er' anywhere automatically made anything good dutch.

    Of course you're joking. Yet it's good to add a link to the full
    description of the various functions and various kinds of "er" in
    Dutch: https://e-ans.ivdnt.org/topics/pid/ans0806lingtopic .

    As wugi says, the one with woordt feels like an exact parallel to our >'vende-se [plural noun]'.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Wed May 15 23:30:46 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 15/05/2024 om 19:13 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    ..

    In Spanish (AFAIK) 'se' precedes the modal verb, or joins the main
    verb form (infinitive, gerund) behind.
    Se puede encontrar.
    Puede encontrarse.
    Se está mostrando.
    Está mostrandose.
    The only clitic to a "main" verb form that I know of is in
    Érase una vez, once upon a time...
    ..

    AFAIK, the rules are the same for all object pronouns.  They also
    come after, and spelled as one word with, imperatives.

    I hadn't really thought about the grammar of "vámonos", but it's by
    far the most common example of a reflexive pronoun as a suffix on
    a main verb that I can think of.  There's also "véase" 'see [a
    reference], vide', which I take to be a subjunctive "let [whatever]
    be seen", not an imperative.

    Yes, of course. How many times my brother-in-law has invited me to sit
    down, siéntese.
    Cuídense is also a common wish and, awkwardly, often "reconjugated" as cuídesen, as if the "se" part wasn't felt a seperate particle anymore,
    or just absent-mindedly?

    The construction lasted longer in poetry, and for all I know it
    might still be around as an archaim or a metrical device.  Here's
    one from Antonio Machado's _Soledades_ (1899-1907):

    con agrio rüido abrióse la puerta
    de hierro mohoso

    with a bitter sound the door of rusty iron opened (itself)

    https://armandfbaker.github.io/translations/solitude/solitude_poems_I-XIX.pdf

    Nice examples, thanks!

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Thu May 16 09:47:52 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Wed, 15 May 2024 23:30:46 +0200: wugi <[email protected]d> scribeva:

    Op 15/05/2024 om 19:13 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    ..

    In Spanish (AFAIK) 'se' precedes the modal verb, or joins the main
    verb form (infinitive, gerund) behind.
    Se puede encontrar.
    Puede encontrarse.
    Se está mostrando.
    Está mostrandose.
    The only clitic to a "main" verb form that I know of is in
    Érase una vez, once upon a time...
    ..

    AFAIK, the rules are the same for all object pronouns.  They also
    come after, and spelled as one word with, imperatives.

    I hadn't really thought about the grammar of "vámonos", but it's by
    far the most common example of a reflexive pronoun as a suffix on
    a main verb that I can think of.  There's also "véase" 'see [a
    reference], vide', which I take to be a subjunctive "let [whatever]
    be seen", not an imperative.

    Yes, of course. How many times my brother-in-law has invited me to sit
    down, siéntese.

    Jerry Friedman:
    which I take to be a subjunctive "let [whatever]
    be seen", not an imperative.

    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative
    uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses
    the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    How many times my brother-in-law has invited me to sit
    down, siéntese.

    Yes, formal siéntese, or informal siéntate.

    Cuídense is also a common wish and, awkwardly, often "reconjugated" as >cuídesen, as if the "se" part wasn't felt a seperate particle anymore,
    or just absent-mindedly?

    The construction lasted longer in poetry, and for all I know it
    might still be around as an archaim or a metrical device.  Here's
    one from Antonio Machado's _Soledades_ (1899-1907):

    con agrio rüido abrióse la puerta
    de hierro mohoso

    with a bitter sound the door of rusty iron opened (itself)

    https://armandfbaker.github.io/translations/solitude/solitude_poems_I-XIX.pdf

    Nice examples, thanks!

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Thu May 16 16:38:02 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 16/05/2024 om 13:33 schreef jerryfriedman:
    Ruud Harmsen wrote:

    Wed, 15 May 2024 23:30:46 +0200: wugi <[email protected]d> scribeva:

    Op 15/05/2024 om 19:13 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    ..

    In Spanish (AFAIK) 'se' precedes the modal verb, or joins the main
    verb form (infinitive, gerund) behind.
    Se puede encontrar.
    Puede encontrarse.
    Se está mostrando.
    Está mostrandose.
    The only clitic to a "main" verb form that I know of is in
    Érase una vez, once upon a time...
    ..

    AFAIK, the rules are the same for all object pronouns.  They also
    come after, and spelled as one word with, imperatives.

    I hadn't really thought about the grammar of "vámonos", but it's by
    far the most common example of a reflexive pronoun as a suffix on
    a main verb that I can think of.  There's also "véase" 'see [a
    reference], vide', which I take to be a subjunctive "let [whatever]
    be seen", not an imperative.

    Yes, of course. How many times my brother-in-law has invited me to
    sit down, siéntese.

    Jerry Friedman:
    which I take to be a subjunctive "let [whatever]
    be seen", not an imperative.

    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative
    uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses
    the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.  I'd add that all
    negated imperatives are the same as the subjunctive.

    Now I'm not sure whether "véase" is an imperative or a
    subjunctive, since "véanse los" gets only a few Google hits,
    but "véase los" gets lots.

    I suppose the subjunctive would come mostly with "que...", the
    imperative without it.

    "Véase [Ud.] las [cosas]" is obviously an imperative.

    *"Véanse las cosas" would be an interesting counterpart to the example
    "Se vende barcos" elsewhere in the thread. Both erroneous, at least in
    my 'personal grammar' ;-)

    Piénseselas.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Thu May 16 16:21:31 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 16/05/2024 om 13:25 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 15/05/2024 om 19:13 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    ..

    In Spanish (AFAIK) 'se' precedes the modal verb, or joins the main
    verb form (infinitive, gerund) behind.
    Se puede encontrar.
    Puede encontrarse.
    Se está mostrando.
    Está mostrandose.
    The only clitic to a "main" verb form that I know of is in
    Érase una vez, once upon a time...
    ..

    AFAIK, the rules are the same for all object pronouns.  They also
    come after, and spelled as one word with, imperatives.

    I hadn't really thought about the grammar of "vámonos", but it's by
    far the most common example of a reflexive pronoun as a suffix on
    a main verb that I can think of.  There's also "véase" 'see [a
    reference], vide', which I take to be a subjunctive "let [whatever]
    be seen", not an imperative.

    Yes, of course. How many times my brother-in-law has invited me to sit
    down, siéntese.

    Your brother-in-law uses the formal form with you?  None of my
    business, but I'd be interested to know where he's from.

    Argentina. Between the various in-laws the formal form is customary, at
    least in my wife's family.

    Cuídense is also a common wish and, awkwardly, often "reconjugated" as
    cuídesen, as if the "se" part wasn't felt a seperate particle anymore,
    or just absent-mindedly?
    ..

    Interesting.  I haven't run into that.

    Since it comes amongst a variety of spelling errors (notoriously the b/v
    and s/c/z divide), I'm not sure how to place it.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Thu May 16 21:25:38 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative
    uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses
    the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to
    say that the second person singular imperative has the same form as
    the _third_ person present indicative.

    I'd add that all
    negated imperatives are the same as the subjunctive.

    Yes.

    Now I'm not sure whether "véase" is an imperative or a
    subjunctive, since "véanse los" gets only a few Google hits,
    but "véase los" gets lots.

    I think the singular is called for here, because plural/singular
    doesn't refer to what should be seen (in the accusative), but to the
    potential seeer(s).

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Thu May 16 22:19:54 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Op 16/05/2024 om 21:57 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    Op 16/05/2024 om 13:33 schreef jerryfriedman:
    Ruud Harmsen wrote:

    Wed, 15 May 2024 23:30:46 +0200: wugi <[email protected]d> scribeva:

    Op 15/05/2024 om 19:13 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:

    ..

    In Spanish (AFAIK) 'se' precedes the modal verb, or joins the
    main verb form (infinitive, gerund) behind.
    Se puede encontrar.
    Puede encontrarse.
    Se está mostrando.
    Está mostrandose.
    The only clitic to a "main" verb form that I know of is in
    Érase una vez, once upon a time...
    ..

    AFAIK, the rules are the same for all object pronouns.  They also >>>>>> come after, and spelled as one word with, imperatives.

    I hadn't really thought about the grammar of "vámonos", but it's by >>>>>> far the most common example of a reflexive pronoun as a suffix on
    a main verb that I can think of.  There's also "véase" 'see [a
    reference], vide', which I take to be a subjunctive "let [whatever] >>>>>> be seen", not an imperative.

    Yes, of course. How many times my brother-in-law has invited me to
    sit down, siéntese.

    Jerry Friedman:
    which I take to be a subjunctive "let [whatever]
    be seen", not an imperative.

    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative
    uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses
    the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.  I'd add that all
    negated imperatives are the same as the subjunctive.

    Now I'm not sure whether "véase" is an imperative or a
    subjunctive, since "véanse los" gets only a few Google hits,
    but "véase los" gets lots.

    I suppose the subjunctive would come mostly with "que...", the
    imperative without it.

    "Véase [Ud.] las [cosas]" is obviously an imperative.

    *"Véanse las cosas" would be an interesting counterpart to the example
    "Se vende barcos" elsewhere in the thread. Both erroneous, at least in
    my 'personal grammar' ;-)

    Piénseselas.

    This appears to say that "Véanse las cosas" can be correct with a
    passive meaning, and that "Véase [Ud.] las [cosas]" can also be
    correct with an "aspectual" meaning for "se".

    https://www.espanolavanzado.com/gramatica-tips/2253-vease-significado

    Ah, OK.
    As long as it doesn't become
    Si usted quiere, véanse los ejemplos.
    Si ustedes quieren, véase el ejemplo.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to jerryfriedman on Fri May 17 10:32:58 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 17/05/24 08:58, jerryfriedman wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    I think the singular is called for here, because plural/singular
    doesn't refer to what should be seen (in the accusative), but to the
    potential seeer(s).

    Could be either. See my reply to wugi.

    ("See-er" is probably the best way to handle that.)

    But "seer" is an English word.

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to jerryfriedman on Fri May 17 10:51:01 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 17/05/24 08:52, jerryfriedman wrote:
    wugi wrote:

    Op 16/05/2024 om 13:25 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:
    ..

    How many times my brother-in-law has invited me to sit down,
    siéntese.

    Your brother-in-law uses the formal form with you? None of my
    business, but I'd be interested to know where he's from.

    Argentina. Between the various in-laws the formal form is
    customary, at least in my wife's family.
    .. Well, another surprise. As I occasionally mention,
    formal-informal is *the* hardest thing for me in both French and
    Spanish.

    A week or so ago I went to see a French film (The Taste of Things), and
    was struck by the fact that formal pronouns were used by everyone --
    even between man and wife. Most of the people in the film were good
    friends of long standing. The only "tu" I heard in the entire movie was
    when a young girl was being addressed.

    The setting is 1880s France. I know that formality in language was
    greater then, but I was surprised by the extent of it.

    Another surprise for me was the discovery that Baked Alaska is called
    "omelette norvégienne" in French. I now see from Wikipedia that that was
    the original name.

    --
    Peter Moylan http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Fri May 17 03:23:29 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Thu, 16 May 2024 22:58:43 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative
    uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses
    the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to
    say that the second person singular imperative has the same form as
    the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to
    come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    I see. Most or all of those have regular imperatives in Portuguese, I
    see in Wiktionary.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to jerryfriedman on Fri May 17 08:49:06 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative
    uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses
    the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to
    say that the second person singular imperative has the same form as
    the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to
    come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    Curious, I'd never thought about that, and I think the only exception in portuguese is sê/és.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ulf_Kutzner@21:1/5 to Peter Moylan on Sat Jun 1 10:46:16 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Peter Moylan wrote:

    On 17/05/24 08:52, jerryfriedman wrote:
    wugi wrote:

    Op 16/05/2024 om 13:25 schreef jerryfriedman:
    wugi wrote:
    ..

    How many times my brother-in-law has invited me to sit down,
    siéntese.

    Your brother-in-law uses the formal form with you? None of my
    business, but I'd be interested to know where he's from.

    Argentina. Between the various in-laws the formal form is
    customary, at least in my wife's family.
    .. Well, another surprise. As I occasionally mention,
    formal-informal is *the* hardest thing for me in both French and
    Spanish.

    A week or so ago I went to see a French film (The Taste of Things), and
    was struck by the fact that formal pronouns were used by everyone --
    even between man and wife.

    May still be the case for some married couples belonging to bourgeoisie.


    Most of the people in the film were good
    friends of long standing. The only "tu" I heard in the entire movie was
    when a young girl was being addressed.

    I heard in person formal pronouns for adressing a grand-father, a
    doctor.

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bertel Lund Hansen@21:1/5 to All on Sat Jun 1 15:51:16 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ulf_Kutzner wrote:

    A week or so ago I went to see a French film (The Taste of Things), and
    was struck by the fact that formal pronouns were used by everyone --
    even between man and wife.

    In English there is nothing but the formal pronoun.

    --
    Bertel
    Kolt, Denmark

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bertel Lund Hansen@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sat Jun 1 15:57:01 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Christian Weisgerber wrote:

    Such things can change rapidly. The formerly common practice of
    addressing acquaintances or colleagues by first name and formal
    pronouns ("Hamburger Sie") disappeared from German usage over the
    course of the 1980s or thereabouts.

    When I was a child, the informal pronouns were used within the family,
    between good friends and between children. My uncle once 'reproached' me
    for not using "du" when talking to him.

    It changed in the 1968+ turmoil. Today we only use the polite form when addressing royalty, and even that is changing in an informal context.

    --
    Bertel
    Kolt, Denmark

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Peter Moylan on Sat Jun 1 13:12:30 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On 2024-05-17, Peter Moylan <[email protected]d> wrote:

    A week or so ago I went to see a French film (The Taste of Things), and
    was struck by the fact that formal pronouns were used by everyone --
    even between man and wife.

    The setting is 1880s France. I know that formality in language was
    greater then, but I was surprised by the extent of it.

    A few days ago I started watching _Paris Police 1900_ and spouses
    also vouvoyer each other there. (Not a crime procedural, btw, as
    the title might suggest, but a political thriller.)

    Such things can change rapidly. The formerly common practice of
    addressing acquaintances or colleagues by first name and formal
    pronouns ("Hamburger Sie") disappeared from German usage over the
    course of the 1980s or thereabouts. It was still omnipresent when
    I was a kid, but gone by the time I was an adult. _Magnum, P.I._,
    which had already aired in dubbed form in the 1980s in Germany, was
    re-dubbed a decade later for content reasons, which also offered
    the opportunity to use more informal addressing as the previous
    usage felt too old-fashioned.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Kerr-Mudd, John@21:1/5 to Bertel Lund Hansen on Sat Jun 1 19:32:21 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    On Sat, 1 Jun 2024 15:51:16 +0200
    Bertel Lund Hansen <[email protected]> wrote:

    Ulf_Kutzner wrote:

    A week or so ago I went to see a French film (The Taste of Things), and
    was struck by the fact that formal pronouns were used by everyone --
    even between man and wife.

    In English there is nothing but the formal pronoun.

    Quite so, squire.

    --
    Bah, and indeed Humbug.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ulf_Kutzner@21:1/5 to Antonio Marques on Thu Jun 6 06:18:38 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Antonio Marques wrote:

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative >>>>> uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses >>>>> the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to
    say that the second person singular imperative has the same form as
    the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to
    come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    Curious, I'd never thought about that, and I think the only exception
    in
    portuguese is sê/és.

    Still, és has nothing to do with 3rd person.

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to [email protected] on Thu Jun 6 09:06:43 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ulf_Kutzner <[email protected]> wrote:
    Antonio Marques wrote:

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative >>>>>> uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses >>>>>> the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to >>>> say that the second person singular imperative has the same form as
    the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to
    come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    Curious, I'd never thought about that, and I think the only exception
    in
    portuguese is sê/és.

    Still, és has nothing to do with 3rd person.

    ??

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ulf_Kutzner@21:1/5 to Antonio Marques on Thu Jun 6 10:33:58 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Antonio Marques wrote:

    Ulf_Kutzner <[email protected]> wrote:
    Antonio Marques wrote:

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative >>>>>>> uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses >>>>>>> the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to >>>>> say that the second person singular imperative has the same form as
    the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to
    come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    Curious, I'd never thought about that, and I think the only exception
    in
    portuguese is sê/és.

    Still, és has nothing to do with 3rd person.

    ??

    Maybe all my courses were misleading as is https://en.wiktionary.org/wiki/ser#Conjugation_5 ???

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Antonio Marques on Thu Jun 6 11:49:55 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Antonio Marques <[email protected]d> wrote:
    Ulf_Kutzner <[email protected]> wrote:
    Antonio Marques wrote:

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative >>>>>>> uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses >>>>>>> the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives.

    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to >>>>> say that the second person singular imperative has the same form as
    the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to
    come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    Curious, I'd never thought about that, and I think the only exception
    in
    portuguese is sê/és.

    Still, és has nothing to do with 3rd person.

    ??

    Oh, sorry. I meant sê/é.

    I can _almost_ see 'é' as a possible 2nd person singular imperative, come
    to think of it. Maybe it would be, but sê itself is rare and whoever uses
    it know what they're doing.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Thu Jun 6 14:51:13 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Thu, 6 Jun 2024 10:33:58 +0000: Ulf_Kutzner <[email protected]>
    scribeva:

    Antonio Marques wrote:

    Ulf_Kutzner <[email protected]> wrote:
    Antonio Marques wrote:

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative >>>>>>>> uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses >>>>>>>> the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives. >>>>>>>
    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to >>>>>> say that the second person singular imperative has the same form as >>>>>> the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to
    come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    Curious, I'd never thought about that, and I think the only exception
    in
    portuguese is sê/és.

    Still, és has nothing to do with 3rd person.

    ??

    Maybe all my courses were misleading as is >https://en.wiktionary.org/wiki/ser#Conjugation_5 ???

    I think it is correct. The point is that for regular verb, and almost
    all irregular verbs, 3rd person affirmative imperative has the same
    forms as the 3rd person conjunctive, and the 2nd person affirmative
    imperative has the same form as the 3rd person present indicative.

    Except for ser: the 2nd imperative is 'sê', not 'e'.

    (Dutch has this too, by the way: not 'is', but 'wees'.)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ulf_Kutzner@21:1/5 to Ruud Harmsen on Thu Jun 6 13:35:49 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 6 Jun 2024 10:33:58 +0000: Ulf_Kutzner <[email protected]>
    scribeva:

    Antonio Marques wrote:

    Ulf_Kutzner <[email protected]> wrote:
    Antonio Marques wrote:

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative >>>>>>>>> uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses >>>>>>>>> the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives. >>>>>>>>
    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to >>>>>>> say that the second person singular imperative has the same form as >>>>>>> the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to
    come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    Curious, I'd never thought about that, and I think the only exception >>>>> in
    portuguese is sê/és.

    Still, és has nothing to do with 3rd person.

    ??

    Maybe all my courses were misleading as is >>https://en.wiktionary.org/wiki/ser#Conjugation_5 ???

    I think it is correct. The point is that for regular verb, and almost
    all irregular verbs, 3rd person affirmative imperative has the same
    forms as the 3rd person conjunctive, and the 2nd person affirmative imperative has the same form as the 3rd person present indicative.

    Except for ser: the 2nd imperative is 'sê', not 'e'.

    Not even 'é'.

    Regards, ULF

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Fri Jun 7 08:23:54 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Thu, 6 Jun 2024 13:35:49 +0000: Ulf_Kutzner <[email protected]>
    scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 6 Jun 2024 10:33:58 +0000: Ulf_Kutzner <[email protected]>
    scribeva:

    Antonio Marques wrote:

    Ulf_Kutzner <[email protected]> wrote:
    Antonio Marques wrote:

    jerryfriedman <[email protected]> wrote:
    Ruud Harmsen wrote:

    Thu, 16 May 2024 11:33:20 +0000: [email protected]
    (jerryfriedman) scribeva:

    Ruud Harmsen wrote:
    In Spanish and Portuguese, the polite/formal non-negating imperative >>>>>>>>>> uses the same forms as the subjunctive. The informal imperative uses >>>>>>>>>> the indicative. So in fact many imperatives _are_ subjunctives. >>>>>>>>>
    I agree with all that for Spanish, except that the informal
    imperative is different from the indicative--it loses the
    final "s", as in your example below and in a few verbs (ser
    and ir, anyway) it has a different form.

    Sorry, my description was inaccurate and therefore unclear: I meant to >>>>>>>> say that the second person singular imperative has the same form as >>>>>>>> the _third_ person present indicative.
    ..

    Got it. The exceptions, all of which I should have been able to >>>>>>> come up with, are decir, ir, hacer, poner, salir, ser, tener,
    venir. (I'm pretty sure I'd be able to come up with them when
    I needed them.)

    https://baselang.com/blog/basic-grammar/spanish-commands/

    Curious, I'd never thought about that, and I think the only exception >>>>>> in
    portuguese is sê/és.

    Still, és has nothing to do with 3rd person.

    ??

    Maybe all my courses were misleading as is >>>https://en.wiktionary.org/wiki/ser#Conjugation_5 ???

    I think it is correct. The point is that for regular verb, and almost
    all irregular verbs, 3rd person affirmative imperative has the same
    forms as the 3rd person conjunctive, and the 2nd person affirmative
    imperative has the same form as the 3rd person present indicative.

    Except for ser: the 2nd imperative is 'sê', not 'e'.

    Not even 'é'.

    Regards, ULF

    É, não é 'é', é sê.
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)