On 2024-02-23, HenHanna <
[email protected]> wrote:
Yet there are plenty rather more obvious concepts that English has no word for.
And yet you have no problem talking about them in English.
Georgian has the wonderful, simple zeg, meaning the day after tomorrow. (Jp asatte)
Spanish has antier for the opposite – the day before yesterday. (Jp ototoi)
A contraction from (European Spanish) "anteayer", literally "before
yesterday". German has "übermorgen" and "vorgestern", again
transparent compounds, so do those could as "a word" in your view?
Finally, it says something worrying about the British national character that we’ve adopted the German word schadenfreude,
English has "glee" and "gloating" and really no need for "schadenfreude",
which is still marked as foreign.
7 Things You Can Say in Other Languages That You Can't Say in English
Distinguishing between the singular and plural you. ...
y'all, you guys, youse, ...
At least for appellative use, singular forms along the lines
of "you sir" can be formed.
Distinguishing between we inclusive and we exclusive. ...
"us two"
I'm struggling to come up with an everyday situation where I would
need to express an exclusive we that isn't obvious from context.
A proper subjunctive. ...
What would such a subjunctive express? Would it work as in French?
Or, differently, as in German?
Adapting the language for politeness and formality. ...
English seems quite capable of that. The must stunning example of
formal politeness I ever encountered was decades ago, when a CNN
anchor had Yasser Arafat on the phone on live TV.
Fully-accepted gender-neutral pronouns and epithets.
English is on a good course here. As your "fully-accepted" hints
at, that's more of a social issue than a language one.
And that's a very different situation from those European languages
that (1) have grammatical gender and (2) strongly correlate social
with grammatical gender. They are stuck and there is simply no way
forward. Pronouns are not enough, determiners (articles, demonstratives, possessives), adjectives, and participles all show obligatory
agreement. Those languages simply lack the tooling to innovate
gender-neutral forms. People are flailing around, but no solution
is in sight. Wait a few centuries for sound changes to erode the
gender endings?
7 Things English Can't Do That Other Languages Can ·
1. Play Around With Its Word Order ·
That I don't agree with.
2. Talk About The Future ·
?!?
3. Represent All Its Vowels ... ??????????????
That refers to spelling, I assume. English certainly manages to
represent all its vowels in spelling, it just doesn't reliably
distinguish all vowel phonemes in its orthography. A common side
effect of adapting an alphabet that suited one language (Latin) for
a different one. The problem applies to some consonants as well,
think <th> or <s>.
--
Christian "naddy" Weisgerber
[email protected]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)