• Finally

    From Christian Weisgerber@21:1/5 to All on Thu Feb 22 23:00:12 2024
    At approximately 07:08 Mountain View time (-0800), Google appears
    to have thrown the switch to disconnect Google Groups from Usenet,
    ending the torrent of spam postings that was flooding this group
    until then.


    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.
    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Fri Feb 23 21:58:28 2024
    On 23/02/2024 2:28 p.m., HenHanna wrote:
    Christian Weisgerber wrote:

    At approximately 07:08 Mountain View time (-0800), Google appears
    to have thrown the switch to disconnect Google Groups from Usenet,
    ending the torrent of spam postings that was flooding this group
    until then.



                https://groups.google.com/g/sci.lang

    i think GG-Usenet (gateway) shutdown  happened around  9:44 am  Calif time.

    There has been a new spam post on GG sci.lang roughly every five minutes
    since last October. The last one appeared at 6:43 am NZDT today -- about
    15 hours ago. Whew.

    "Historical content remains viewable," they say.
    I'm glad to hear that, since I do use GG for just that purpose. But has
    anybody got an archive that did not terminate this morning?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Christian Weisgerber on Fri Feb 23 22:47:05 2024
    On 2024-02-22, Christian Weisgerber <[email protected]> wrote:

    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.

    One characteristic I don't see mentioned on https://en.wikipedia.org/wiki/Chilean_Spanish
    is the use of the definite article with a person's name:
    "El Kevin es mi mejor amigo."

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sat Feb 24 09:36:48 2024
    Ar an tríú lá is fiche de mí Feabhra, scríobh Christian Weisgerber:

    On 2024-02-22, Christian Weisgerber <[email protected]> wrote:

    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.

    One characteristic I don't see mentioned on https://en.wikipedia.org/wiki/Chilean_Spanish
    is the use of the definite article with a person's name:
    "El Kevin es mi mejor amigo."

    Surely that’s a standard average European thing? Der Kevin ist mein bester Freund, le Kevin, c’est mon meilleur ami?

    Though I do admit the lack of this was one of the things about European Spanish that struck me as more parallel to English when I was learning the former.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Aidan Kehoe on Sun Feb 25 15:45:20 2024
    On 2024-02-24, Aidan Kehoe <[email protected]> wrote:

    One characteristic I don't see mentioned on https://en.wikipedia.org/wiki/Chilean_Spanish
    is the use of the definite article with a person's name:
    "El Kevin es mi mejor amigo."

    Surely that’s a standard average European thing? Der Kevin ist mein bester Freund, le Kevin, c’est mon meilleur ami?

    That's considered substandard.

    If you look at which European languages have this, and you go by
    the standard languages, it's not that common. Portuguese comes to
    mind. However, if you look at it at the regiolect/dialect level,
    you are probably going to see a patchwork quilt.

    Though I do admit the lack of this was one of the things about European Spanish
    that struck me as more parallel to English when I was learning the former.

    I'll venture the guess that it exists regionally in European Spanish,
    too. ... The first random claim that pops up in a Google search
    says in Catalonia and blames it on Catalan influence.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to Christian Weisgerber on Mon Feb 26 09:08:51 2024
    On 26/02/2024 4:45 a.m., Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-02-24, Aidan Kehoe <[email protected]> wrote:

    One characteristic I don't see mentioned on
    https://en.wikipedia.org/wiki/Chilean_Spanish
    is the use of the definite article with a person's name:
    "El Kevin es mi mejor amigo."

    Surely that’s a standard average European thing? Der Kevin ist mein bester >> Freund, le Kevin, c’est mon meilleur ami?

    That's considered substandard.

    If you look at which European languages have this, and you go by
    the standard languages, it's not that common. Portuguese comes to
    mind. However, if you look at it at the regiolect/dialect level,
    you are probably going to see a patchwork quilt.

    A couple of years studying (standard) German gave me no hint of this. I
    first noticed it in dialogue in one of Fassbinder's films. Is it
    universal in colloquial German?


    Though I do admit the lack of this was one of the things about European Spanish
    that struck me as more parallel to English when I was learning the former.

    I'll venture the guess that it exists regionally in European Spanish,
    too. ... The first random claim that pops up in a Google search
    says in Catalonia and blames it on Catalan influence.


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ross Clark on Sun Feb 25 21:41:53 2024
    On 2024-02-25, Ross Clark <[email protected]> wrote:

    Surely that’s a standard average European thing? Der Kevin ist mein bester
    Freund, le Kevin, c’est mon meilleur ami?

    A couple of years studying (standard) German gave me no hint of this. I first noticed it in dialogue in one of Fassbinder's films. Is it
    universal in colloquial German?

    It's a central/southern feature. Maps: https://www.atlas-alltagssprache.de/artikelvorname/

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Christian Weisgerber on Mon Mar 4 16:51:01 2024
    On 2024-02-22 23:00:12 +0000, Christian Weisgerber said:

    At approximately 07:08 Mountain View time (-0800), Google appears
    to have thrown the switch to disconnect Google Groups from Usenet,
    ending the torrent of spam postings that was flooding this group
    until then.


    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.

    Could you expand on that? As it happens Chilean Spanish is the Spanish
    that I know best, heavily influenced in recent years by Spanish Spanish.


    --
    Athel cb

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Christian Weisgerber on Mon Mar 4 21:11:39 2024
    On 2024-02-23 22:47:05 +0000, Christian Weisgerber said:

    On 2024-02-22, Christian Weisgerber <[email protected]> wrote:

    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.

    One characteristic I don't see mentioned on https://en.wikipedia.org/wiki/Chilean_Spanish
    is the use of the definite article with a person's name:
    "El Kevin es mi mejor amigo."

    True.


    --
    Athel cb

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Athel Cornish-Bowden on Sat Mar 9 20:51:13 2024
    On 2024-03-04, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.

    Could you expand on that? As it happens Chilean Spanish is the Spanish
    that I know best, heavily influenced in recent years by Spanish Spanish.

    The two salient properties are the pronunciation of -s and Chilean
    voseo.

    Coda /s/ is debuccalized to [h] or even deleted completely.
    Considering the importance of -s for the Spanish inflectional system,
    loss of -s should trigger significant compensatory changes. That
    doesn't really seem to be the case (but see below), so I guess there
    is a lot of [h] pronunciation left, even though I have a hard time
    hearing it.

    When people talk to each other, the verb forms are weird. Okay,
    so it's voseo. Except, it's not. Well, it is, but not the more
    familiar Rioplatense kind. Chilean comes with its own set of
    voseo endings, frequently used with tú as well. In short:
    -áis > -ái
    -ais > -ai
    -éis > -ís
    -ís > -ís
    That is oddly asymmetric. Is the final -s of -ís actually pronounced?
    Or is this merely an orthographic convention to distinguish it from
    the indefinido 1. sg. -í? The use of -ái/-ai introduces no ambiguity
    and compensates for the loss of -s when compared to normal voseo
    -ás/-as.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 10 07:12:46 2024
    Sat, 9 Mar 2024 20:51:13 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
    <[email protected]> scribeva:

    On 2024-03-04, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.

    Could you expand on that? As it happens Chilean Spanish is the Spanish
    that I know best, heavily influenced in recent years by Spanish Spanish.

    The two salient properties are the pronunciation of -s and Chilean
    voseo.

    Coda /s/ is debuccalized to [h] or even deleted completely.

    That's not typical of Chile. It also happens in Argentinian, Cuban and Andalusian Spanish. And propably a lot of other too.

    Considering the importance of -s for the Spanish inflectional system,
    loss of -s should trigger significant compensatory changes. That
    doesn't really seem to be the case (but see below), so I guess there
    is a lot of [h] pronunciation left, even though I have a hard time
    hearing it.

    When people talk to each other, the verb forms are weird. Okay,
    so it's voseo. Except, it's not. Well, it is, but not the more
    familiar Rioplatense kind. Chilean comes with its own set of
    voseo endings, frequently used with tú as well. In short:
    -áis > -ái
    -ais > -ai
    -éis > -ís
    -ís > -ís
    That is oddly asymmetric. Is the final -s of -ís actually pronounced?
    Or is this merely an orthographic convention to distinguish it from
    the indefinido 1. sg. -í? The use of -ái/-ai introduces no ambiguity
    and compensates for the loss of -s when compared to normal voseo
    -ás/-as.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sun Mar 10 09:29:40 2024
    On 2024-03-10 06:12:46 +0000, Ruud Harmsen said:

    Sat, 9 Mar 2024 20:51:13 -0000 (UTC): Christian Weisgerber <[email protected]> scribeva:

    On 2024-03-04, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.

    Could you expand on that? As it happens Chilean Spanish is the Spanish
    that I know best, heavily influenced in recent years by Spanish Spanish.

    The two salient properties are the pronunciation of -s and Chilean
    voseo.

    Coda /s/ is debuccalized to [h] or even deleted completely.

    That's not typical of Chile. It also happens in Argentinian, Cuban and Andalusian Spanish. And propably a lot of other too.

    Maybe, but it's much more common in Chile. I've never noticed it in
    Tenerife, for example, where the language is close to Latin American. "Andalusian Spanish" is not one monolithic thing, by no means the same
    in Sevilla and C�rdoba, for example, despite the no great distance
    between the two. I understand Sevilla speech easily, and have more
    difficulty with C�rdoba or Granada. Tenerife is easier than any of them.


    Considering the importance of -s for the Spanish inflectional system,
    loss of -s should trigger significant compensatory changes. That
    doesn't really seem to be the case (but see below), so I guess there
    is a lot of [h] pronunciation left, even though I have a hard time
    hearing it.--
    Athel cb

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sun Mar 10 09:20:09 2024
    On 2024-03-09 20:51:13 +0000, Christian Weisgerber said:

    On 2024-03-04, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    PS: I started watching _Baby Bandito_ on Netflix. Chilean Spanish
    turns out to be, uhm, interesting. Wikipedia has the subject
    covered, of course.

    Could you expand on that? As it happens Chilean Spanish is the Spanish
    that I know best, heavily influenced in recent years by Spanish Spanish.

    The two salient properties are the pronunciation of -s and Chilean
    voseo.

    Coda /s/ is debuccalized to [h] or even deleted completely.

    Exactly right. One would say lo[h] Chileno[] hablan castellano muy bien
    though someone from Spain might say los Chilenos hablan castellano muy
    malo.

    Considering the importance of -s for the Spanish inflectional system,
    loss of -s should trigger significant compensatory changes. That
    doesn't really seem to be the case (but see below), so I guess there
    is a lot of [h] pronunciation left, even though I have a hard time
    hearing it.

    When people talk to each other, the verb forms are weird. Okay,
    so it's voseo. Except, it's not. Well, it is, but not the more
    familiar Rioplatense kind. Chilean comes with its own set of
    voseo endings, frequently used with tú as well. In short:
    -áis > -ái
    -ais > -ai
    -éis > -ís
    -ís > -ís
    That is oddly asymmetric. Is the final -s of -ís actually pronounced?
    Or is this merely an orthographic convention to distinguish it from
    the indefinido 1. sg. -í? The use of -ái/-ai introduces no ambiguity
    and compensates for the loss of -s when compared to normal voseo
    -ás/-as.

    I've never noticed any sort of voseo in any of the sort of people I
    talk to in Chile (or at home for that matter). Health permitting, we
    hope to be in Chile in October, so I'll be on the lookout for voseo.


    --
    Athel cb

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sun Mar 10 15:40:39 2024
    On 2024-03-10 14:02:51 +0000, Christian Weisgerber said:

    On 2024-03-10, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    I've never noticed any sort of voseo in any of the sort of people I
    talk to in Chile (or at home for that matter).

    https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_chileno#Voseo

    No doubt the autors of the article know more than I do, and take
    account of a broader range of people than those I know, so I'll just
    repeat: I've never heard "vos" in Chile -- a big contrast with
    Montevideo, say, where one can hardly spend 30 minutes without hearing
    "vos".

    --
    Athel cb

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sun Mar 10 15:49:58 2024
    On 2024-03-10 14:00:05 +0000, Christian Weisgerber said:

    On 2024-03-10, Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    Coda /s/ is debuccalized to [h] or even deleted completely.

    That's not typical of Chile. It also happens in Argentinian, Cuban and
    Andalusian Spanish. And propably a lot of other too.

    I haven't noticed it before to this degree in media Spanish.
    (I still need to watch something from Argentinia.)

    Of course media portrayals are to be taken with a grain of salt and
    may not be representative of how people actually speak.

    That's very evident in Marseilles (where I live). Plus Belle la Vie has
    been a very successful series, supposedly set in Marseilles. Although
    I've never watched it systematically I often catch snippets while
    waiting for other programmes to start. Not a single character speaks
    with a Marseilles accent, though it's not a difficult accent to
    understand. Many of them also have blue eyes, which are rare here in
    reality.

    --
    Athel cb

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Athel Cornish-Bowden on Sun Mar 10 14:02:51 2024
    On 2024-03-10, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    I've never noticed any sort of voseo in any of the sort of people I
    talk to in Chile (or at home for that matter).

    https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_chileno#Voseo

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sun Mar 10 14:00:05 2024
    On 2024-03-10, Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    Coda /s/ is debuccalized to [h] or even deleted completely.

    That's not typical of Chile. It also happens in Argentinian, Cuban and Andalusian Spanish. And propably a lot of other too.

    I haven't noticed it before to this degree in media Spanish.
    (I still need to watch something from Argentinia.)

    Of course media portrayals are to be taken with a grain of salt and
    may not be representative of how people actually speak.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 10 16:32:50 2024
    Sun, 10 Mar 2024 14:00:05 -0000 (UTC): Christian Weisgerber <[email protected]> scribeva:

    On 2024-03-10, Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    Coda /s/ is debuccalized to [h] or even deleted completely.

    That's not typical of Chile. It also happens in Argentinian, Cuban and
    Andalusian Spanish. And propably a lot of other too.

    I haven't noticed it before to this degree in media Spanish.
    (I still need to watch something from Argentinia.)

    Old tango music is chockful of it:
    https://www.todotango.com/english/artists/ https://www.youtube.com/watch?v=03UbHQ8JWHQ

    For years I am have been wondering what the French word "vite" was
    doing in a tango song. Until finally I found somewhere on the internet
    that it is actually "viste" with an aspirated or almost elided s. https://www.youtube.com/watch?v=IrG5ernfF88
    Lyrics are here, for example: https://lyricstranslate.com/en/balada-para-un-loco-ballad-crazy.html

    Of course media portrayals are to be taken with a grain of salt and
    may not be representative of how people actually speak.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 10 16:24:47 2024
    Sun, 10 Mar 2024 15:40:39 +0100: Athel Cornish-Bowden <[email protected]>
    scribeva:

    On 2024-03-10 14:02:51 +0000, Christian Weisgerber said:

    On 2024-03-10, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    I've never noticed any sort of voseo in any of the sort of people I
    talk to in Chile (or at home for that matter).

    https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_chileno#Voseo

    No doubt the autors of the article know more than I do, and take
    account of a broader range of people than those I know, so I'll just
    repeat: I've never heard "vos" in Chile --

    Literally no 'vos', or also no to-vos-belonging verb forms?

    a big contrast with
    Montevideo, say, where one can hardly spend 30 minutes without hearing
    "vos".

    I know them only from old-fashioned Argentinian Spanish, in tango
    songs, where there was also literally no vos, due to Spanish being
    pro-drop, but I did notice "Que falta que me hacés", which has puzzled
    me for years, thinking it should be "haces", but it clearly isn't;
    because Wikipedia wasn't as comprehensive 15 or 20 years ago as it is
    now, or maybe I didn't properly look it up.

    I love the song, especially in this version: https://www.youtube.com/watch?v=kLkFC5KaAH8
    Miguel Caló - Alberto Podestá
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 10 16:42:22 2024
    Sun, 10 Mar 2024 16:32:50 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:
    https://www.youtube.com/watch?v=IrG5ernfF88
    Lyrics are here, for example: >https://lyricstranslate.com/en/balada-para-un-loco-ballad-crazy.html

    There are several different registers in the song, both spoken and
    sung, with varying degrees of final s elision.

    Also striking is that consonantal y, and ll, are spoken almost as [z],
    which in current Argentinian Spanish is more likely to be [S]. These
    tangos are mostly from the 1940s and 1950s, so 85 to 75 years old.
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sun Mar 10 18:24:06 2024
    On 2024-03-10, Ruud Harmsen <[email protected]> wrote:

    [voseo]
    I know them only from old-fashioned Argentinian Spanish, in tango
    songs, where there was also literally no vos, due to Spanish being
    pro-drop, but I did notice "Que falta que me hacés", which has puzzled
    me for years, thinking it should be "haces", but it clearly isn't;

    Early on when I started looking at Spanish, I was watching this DJ
    video by Hernán Cattáneo, which has prominent advertising, ... https://www.youtube.com/watch?v=0ovKj1201so&t=65s

    Ford
    Llegá más lejos

    ... and I was also like "what verb form is THAT?".

    The conjugation tables for Spanish verbs on English Wikipedia have
    the vos forms. The normal ones, that is. Not the Chilean ones.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 10 19:41:05 2024
    Sun, 10 Mar 2024 18:26:47 -0000 (UTC): Christian Weisgerber <[email protected]> scribeva:

    On 2024-03-10, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_chileno#Voseo

    No doubt the autors of the article know more than I do, and take
    account of a broader range of people than those I know,

    FWIW, the description also matches up well with the portroyal

    A harbour for kings and queens?

    in _Baby Bandito_.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Athel Cornish-Bowden on Sun Mar 10 18:26:47 2024
    On 2024-03-10, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_chileno#Voseo

    No doubt the autors of the article know more than I do, and take
    account of a broader range of people than those I know,

    FWIW, the description also matches up well with the portroyal in
    _Baby Bandito_.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)