• The soon ex-minister

    From Christian Weisgerber@21:1/5 to All on Tue Jan 9 21:47:41 2024
    Today, I stumbled over the French phrase "le désormais ex-ministre
    de l’Education nationale"... and then realized that the same
    construction also exists in German and English, e.g., "the soon
    ex-president".

    What part of speech is "soon" and its equivalents here?

    It looks like an adjective modifying the following noun. However,
    dictionaries insist that "soon" or "désormais" can only be adverbs,
    and in German ("der bald Ex-Minister"), "bald" is also an adverb
    and notably fails to inflect like an adjective.

    What does "soon" modify? Lodged between determiner and noun, it
    can hardly be a sentence adverb.

    Can anybody make grammatical sense of this construction?

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Blue-Maned_Hawk@21:1/5 to All on Tue Jan 9 23:37:07 2024
    I'd say it's an adverb attached to the adjective that is the “ex-” prefix.



    --
    Blue-Maned_Hawk│shortens to Hawk│/ blu.mɛin.dʰak/│he/him/his/himself/
    Mr.
    blue-maned_hawk.srht.site
    (may cause stains—test in an inconspicuous area first)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Tilde@21:1/5 to Christian Weisgerber on Tue Jan 9 22:11:25 2024
    Christian Weisgerber wrote:
    Today, I stumbled over the French phrase "le désormais ex-ministre
    de l’Education nationale"... and then realized that the same
    construction also exists in German and English, e.g., "the soon ex-president".

    What part of speech is "soon" and its equivalents here?

    It looks like an adjective modifying the following noun. However, dictionaries insist that "soon" or "désormais" can only be adverbs,
    and in German ("der bald Ex-Minister"), "bald" is also an adverb
    and notably fails to inflect like an adjective.

    What does "soon" modify? Lodged between determiner and noun, it
    can hardly be a sentence adverb.

    Can anybody make grammatical sense of this construction?

    Yes ;)

    In English that's usually expressed as "soon-to-be <fill
    in the blank>" and ENglish dictionaries do indeed class
    the word as an adverb

    Such as,

    "the soon to be married prince"

    "the soon to be ex-minister of finance"

    Ah, here we go:

    https://en.wiktionary.org/wiki/soon-to-be
    Adjective
    soon-to-be
    Planned or destined to have a specified position or quality in the near future.

    So here it's an adjective phrase and above it modifies
    "prince" and "ex-minister of finance".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Wed Jan 10 07:42:22 2024
    Tue, 9 Jan 2024 21:47:41 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
    <[email protected]> scribeva:

    Today, I stumbled over the French phrase "le désormais ex-ministre
    de l’Education nationale"... and then realized that the same
    construction also exists in German and English, e.g., "the soon >ex-president".

    What part of speech is "soon" and its equivalents here?

    It looks like an adjective modifying the following noun. However, >dictionaries insist that "soon" or "désormais" can only be adverbs,
    and in German ("der bald Ex-Minister"), "bald" is also an adverb
    and notably fails to inflect like an adjective.

    What does "soon" modify?

    Ex.

    Lodged between determiner and noun, it
    can hardly be a sentence adverb.

    Can anybody make grammatical sense of this construction?

    Soon to be ex-minister. That solves it.
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Wed Jan 10 07:43:46 2024
    Tue, 9 Jan 2024 23:37:07 -0000 (UTC): Blue-Maned_Hawk <[email protected]d> scribeva:
    I'd say it's an adverb attached to the adjective that is the “ex-” prefix.

    Agreed. Soon ex minister would then be the correct spelling.
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Wed Jan 10 12:05:33 2024
    Op 10/01/2024 om 0:37 schreef Blue-Maned_Hawk:
    I'd say it's an adverb attached to the adjective that is the “ex-” prefix.

    No, because there is also

    "The then Minister" or alike.

    But see Tilde's suggestion.

    Even read in Spanish: things like

    El entonces ministro
    Los demás clientes
    ...

    German adjectivises here(!):
    Der hiesigen Minister
    and then, soon, ...(?)

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Christian Weisgerber on Wed Jan 10 14:28:28 2024
    Christian Weisgerber <[email protected]> wrote:
    Today, I stumbled over the French phrase "le désormais ex-ministre
    de l’Education nationale"... and then realized that the same
    construction also exists in German and English, e.g., "the soon ex-president".

    What part of speech is "soon" and its equivalents here?

    It looks like an adjective modifying the following noun. However, dictionaries insist that "soon" or "désormais" can only be adverbs,
    and in German ("der bald Ex-Minister"), "bald" is also an adverb
    and notably fails to inflect like an adjective.

    What does "soon" modify? Lodged between determiner and noun, it
    can hardly be a sentence adverb.

    Can anybody make grammatical sense of this construction?


    I’m more used to seeing ‘the soon to be <something>’. Here, the fact that the something is a negative may interfere.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Wed Jan 10 16:40:26 2024
    Op 10/01/2024 om 12:05 schreef wugi:
    Op 10/01/2024 om 0:37 schreef Blue-Maned_Hawk:
    I'd say it's an adverb attached to the adjective that is the “ex-”
    prefix.

    No, because there is also

    "The then Minister" or alike.

    But see Tilde's suggestion.

    Even read in Spanish: things like

    El entonces ministro
    Los demás clientes
    ...

    German adjectivises here(!):
    Der hiesigen Minister
    and then, soon, ...(?)

    Just seen:
    Der gestrigen Unfall.
    Others? Ah, from my pocket dico:
    baldig
    Der morgige Tag...
    Couldn't find dannig (der dannige Minister) though...

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Christian Weisgerber on Fri Jan 12 14:56:58 2024
    On 2024-01-09 21:47:41 +0000, Christian Weisgerber said:

    Today, I stumbled over the French phrase "le désormais ex-ministre
    de l’Education nationale"... and then realized that the same
    construction also exists in German and English, e.g., "the soon ex-president".

    What part of speech is "soon" and its equivalents here?

    It looks like an adjective modifying the following noun. However, dictionaries insist that "soon" or "désormais" can only be adverbs,
    and in German ("der bald Ex-Minister"), "bald" is also an adverb
    and notably fails to inflect like an adjective.

    What does "soon" modify? Lodged between determiner and noun, it
    can hardly be a sentence adverb.

    Can anybody make grammatical sense of this construction?

    Not the same question, I know, but I've always found the word order for
    "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
    father" they say "feu votre père". Does the equivalent of feu/late in
    other languages behave like that? Spanish "tu difunto padre" follows
    the English style.

    To go to your actual question, I think the usual expression in English
    would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon
    ex-president". Naked "soon" sounds odd to me.

    --
    Athel cb

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Fri Jan 12 15:52:17 2024
    Fri, 12 Jan 2024 14:56:58 +0100: Athel Cornish-Bowden <[email protected]>
    scribeva:
    Not the same question, I know, but I've always found the word order for
    "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
    father" they say "feu votre père". Does the equivalent of feu/late in
    other languages behave like that? Spanish "tu difunto padre" follows
    the English style.

    Wijlen je vader. Dutch.
    https://en.wiktionary.org/wiki/wijlen https://en.wiktionary.org/wiki/whilom#English


    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Fri Jan 12 23:34:46 2024
    Op 12/01/2024 om 15:52 schreef Ruud Harmsen:
    Fri, 12 Jan 2024 14:56:58 +0100: Athel Cornish-Bowden <[email protected]> scribeva:
    Not the same question, I know, but I've always found the word order for
    "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
    father" they say "feu votre père". Does the equivalent of feu/late in
    other languages behave like that? Spanish "tu difunto padre" follows
    the English style.

    Wijlen je vader. Dutch.
    https://en.wiktionary.org/wiki/wijlen

    I'd thought that it was a verbal form, which would explain the 'inverse'
    word order. A pp of "wijlen" or so, meaning
    "having been/existed/dwelled" person X.
    But here they suggest rather a nominal adverb, sth like
    "from the [former] while/period" person X.

    Same with French "feu" Mr/Mme X.
    I thought it was a verbal form from the past of L. esse: fuit=>
    "Was/Having existed" M/M X.
    But it is instead a kind of verbalised adjective from L. fatum, fate:
    fatutus=>
    https://en.wiktionary.org/wiki/feu#Etymology_2_2
    "Having acomplished their fate" M/M X.


    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Fri Jan 12 23:38:57 2024
    Op 12/01/2024 om 23:34 schreef wugi:

    Same with French "feu" Mr/Mme X.

    Er, rather
    feu(e) Mr (Mme) X.
    feu/e Mr/Mme X.
    or alike (:/

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Athel Cornish-Bowden on Sun Jan 14 21:16:02 2024
    On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    Not the same question, I know, but I've always found the word order for
    "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
    father" they say "feu votre père".

    That is indeed very odd.
    (I wasn't even aware of this until now.)

    The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too.

    Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that?

    Not in German, where we use unremarkable past participles as
    adjectives for this purpose:

    Ihr verstorbener Vater
    also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener

    To go to your actual question, I think the usual expression in English
    would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon
    ex-president". Naked "soon" sounds odd to me.

    It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable
    for some speakers, is a clipping of "soon-to-be".

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to wugi on Sun Jan 14 20:48:22 2024
    On 2024-01-10, wugi <[email protected]d> wrote:

    German adjectivises here(!):

    Just seen:
    Der gestrigen Unfall.
    Others? Ah, from my pocket dico:
    baldig
    Der morgige Tag...
    Couldn't find dannig (der dannige Minister) though...

    "der damalige Minister" < "damals"

    I think "dann" is strictly for sequencing events.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to wugi on Sun Jan 14 20:41:16 2024
    On 2024-01-10, wugi <[email protected]d> wrote:

    German adjectivises here(!):
    Der hiesigen Minister
    and then, soon, ...(?)

    Yes, but while "bald" (adv) > "baldig" (adj) is perfectly fine,
    something doesn't feel right to me about "der baldige Ex-Minister".
    Google suggests that both variants occur, but "der bald Ex-Minister"
    is more common.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to [email protected] on Sun Jan 14 20:53:38 2024
    On 2024-01-09, Blue-Maned_Hawk <[email protected]d> wrote:

    I'd say it's an adverb attached to the adjective that is the “ex-” prefix.

    I have been pondering this.

    *the soon minister / the soon ex-minister
    *der bald Minister / der bald Ex-Minister

    My unease about an adjectivized "der baldige Ex-Minister" points
    in the same direction.

    French allows "le désormais ministre", though.

    Of course my hypothesis that this can be analyzed the same way
    across those languages may be wrong. ;-)

    --
    Christian "naddy" Weisgerber [email protected]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Jan 14 23:26:21 2024
    Op 14/01/2024 om 23:16 schreef wugi:
    Op 14/01/2024 om 21:48 schreef Christian Weisgerber:


    I think "dann" is strictly for sequencing events.

    Like NL "dan" and E. "then", then.

    But also starting a new line of thought:

    Dan ken je me nog niet!
    Dann kennst du mich nicht!

    Nee, dan verkies ik de andere.
    Nein, dann ziehe ich das andere vor.

    But that's sequencing as well, I suppose.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Jan 14 23:16:03 2024
    Op 14/01/2024 om 21:48 schreef Christian Weisgerber:
    On 2024-01-10, wugi <[email protected]d> wrote:

    German adjectivises here(!):

    Just seen:
    Der gestrigen Unfall.
    Others? Ah, from my pocket dico:
    baldig
    Der morgige Tag...
    Couldn't find dannig (der dannige Minister) though...

    "der damalige Minister" < "damals"

    Ah yes, like NL. toenmaals, toenmalig ~ *dannmals, *dannmalig, but
    indeed calques from G.

    I think "dann" is strictly for sequencing events.

    Unlike damals, you mean?
    Toen was geluk heel gewoon.
    *Dann / Damals war das Glück ganz normal.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Christian Weisgerber on Mon Jan 15 15:39:14 2024
    Christian Weisgerber <[email protected]> wrote:

    Of course my hypothesis that this can be analyzed the same way
    across those languages may be wrong. ;-)

    I’ve been thinking that portuguese is somewhat flexible in that regard.

    - o ainda ministro ‘the still minister’
    - o então ministro ‘ the then minister’
    - o não tarda nada ex-ministro ‘the won’t take long ex-minister’

    (tardar = to take longer than expected,
    não tarda nada = will happen very soon,
    não tarda muito = will happen soon)

    (I don’t know the applicability of any of this outside post-1950 Portugal)

    English whilom seems to be specifically meant for the ‘damalig’ usage, where other languages reuse more flexible words.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Mon Jan 15 20:55:36 2024
    Op 12/01/2024 om 23:38 schreef wugi:
    Op 12/01/2024 om 23:34 schreef wugi:

    Same with French "feu" Mr/Mme X.

    Er, rather
    feu(e) Mr (Mme) X.
    feu/e Mr/Mme X.
    or alike (:/

    Wrong again, wugi:
    https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9F0589

    So,
    Feu Mme X.
    or,
    La feue Mme X.

    The latter is a "regular" adjective!
    The former seems a verbal form use.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Tue Jan 16 11:01:12 2024
    Tue, 16 Jan 2024 10:44:08 +0100: Ruud Harmsen <[email protected]>
    scribeva:
    Don't know about whilom, but the Dutch cognate 'wijlen' is strictly
    only used in a fixed expression. No, not there is also "hij is wijlen"
    = he is dead (or: it is dead, jocularly said about a device).

    And is "kassiewijlen" connected to it? >https://nl.wiktionary.org/wiki/kassiewijle
    That's what I hate about this kind of etymologies, saying it is >Yiddish-Hebrew, but NOT saying what the form in those languages is. >https://en.wiktionary.org/wiki/kassiewijle also has no etymology.

    https://www.dbnl.org/tekst/_tij003201001_01/_tij003201001_01_0026.php
    ==
    In dit geval kunnen Beem (1975) en kn ons niet helpen, maar uit v&p en
    Weinberg (1973) valt op te maken dat chasmeine / chosmeine een
    populaire uitdrukking was uit het slotgebed van Jom Kippoer. Deze
    uitdrukking betekent naar het Hebreeuws ‘verzegel ons [in het boek]’,
    wat in het Jiddisch een vrouwelijk naamwoord geworden is met als
    betekenis ‘Abschluß, Besiegelung, Schlag, Schaden’ volgens Weinberg,
    en ‘kaakslag’ volgens v&p.

    Deze lezingen voldoen niet, maar chasm-eine / chosm-eine ‘verzegel
    ons’ zou ten grondslag kunnen liggen aan ons tussenwerpsel. Alleen de ‘uitgang’ -ie in gossie- geeft nog problemen. Maar hier zou ‘rijm’ met dat andere liturgische citaat hasjiw-eine ‘voer ons terug’, waaruit asjewijne / kassiewijne / kassiewijle ‘weg, dood’ voortgekomen is, een
    rol kunnen spelen.
    ==

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Tue Jan 16 10:44:08 2024
    Mon, 15 Jan 2024 15:39:14 -0000 (UTC): Antonio Marques <[email protected]d> scribeva:

    Christian Weisgerber <[email protected]> wrote:

    Of course my hypothesis that this can be analyzed the same way
    across those languages may be wrong. ;-)

    I’ve been thinking that portuguese is somewhat flexible in that regard.

    - o ainda ministro ‘the still minister’
    - o então ministro ‘ the then minister’
    - o não tarda nada ex-ministro ‘the won’t take long ex-minister’

    (tardar = to take longer than expected,
    não tarda nada = will happen very soon,
    não tarda muito = will happen soon)

    Muito interesante, obrigado! Maybe I can use this in the online
    Portuguese lessons I am taking again.

    This of course has to do with the double negation which sometimes
    occurs in Portuguese:
    não ... nada = nothing, não ... muito = not much.
    That explains the apparent illogicality for non-Portuguese speakers.

    (I don’t know the applicability of any of this outside post-1950 Portugal)

    English whilom seems to be specifically meant for the ‘damalig’ usage, >where other languages reuse more flexible words.

    Don't know about whilom, but the Dutch cognate 'wijlen' is strictly
    only used in a fixed expression. No, not there is also "hij is wijlen"
    = he is dead (or: it is dead, jocularly said about a device).

    And is "kassiewijlen" connected to it? https://nl.wiktionary.org/wiki/kassiewijle
    That's what I hate about this kind of etymologies, saying it is
    Yiddish-Hebrew, but NOT saying what the form in those languages is. https://en.wiktionary.org/wiki/kassiewijle also has no etymology.


    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Christian Weisgerber on Fri Jul 12 03:06:14 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 1/14/2024 1:16 PM, Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    Not the same question, I know, but I've always found the word order for
    "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
    father" they say "feu votre père".

    That is indeed very odd.
    (I wasn't even aware of this until now.)

    The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too.

    Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that?

    Not in German, where we use unremarkable past participles as
    adjectives for this purpose:

    Ihr verstorbener Vater
    also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener

    To go to your actual question, I think the usual expression in English
    would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon
    ex-president". Naked "soon" sounds odd to me.

    It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable
    for some speakers, is a clipping of "soon-to-be".





    feu in "feu votre père"

    where else would the [feu] go?



    _____________________ Didn't HenryV say "happy few" ?

    King Henry V does indeed say "we happy few" in his famous Saint
    Crispin's Day speech from William Shakespeare's play "Henry V".



    The word feu in the phrase "feu votre père" is an adjective that means
    "late" or "deceased". It is used to refer to someone who has died.

    The word feu is derived from the Latin word felix, which
    means "happy" or "fortunate". This may seem like an odd connection, but
    it is thought that the word felix was originally used to describe
    someone who had died a good death, and that it later came to be used
    more generally to refer to anyone who had died.

    The use of feu before a noun to indicate that the person
    referred to is deceased is a common feature of French. For example, you
    might say "feu le président" to refer to the late president. This usage
    is similar to the English use of the word "the late" before a name.

    Here are some examples of how the word feu is used in French:

    Le feu Président de la République (The late President of the Republic)
    Ma feue grand-mère (My late grandmother)
    Feu mon ami (My late friend)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From guido wugi@21:1/5 to All on Fri Jul 12 15:08:53 2024
    XPost: alt.usage.english

    Op 12/07/2024 om 12:06 schreef HenHanna:


    On 1/14/2024 1:16 PM, Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    Not the same question, I know, but I've always found the word order for
    "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
    father" they say "feu votre père".

    That is indeed very odd.
    (I wasn't even aware of this until now.)

    The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too.

    Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that?

    Not in German, where we use unremarkable past participles as
    adjectives for this purpose:

       Ihr verstorbener Vater
       also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener

    To go to your actual question, I think the usual expression in English
    would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon
    ex-president". Naked "soon" sounds odd to me.

    It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable
    for some speakers, is a clipping of "soon-to-be".





     feu in "feu votre père"

             where else would the [feu]  go?



    _____________________  Didn't HenryV say  "happy few" ?

    King Henry V does indeed say "we happy few" in his famous Saint
    Crispin's Day speech  from William Shakespeare's play  "Henry V".



    The word feu in the phrase "feu votre père" is an adjective that means "late" or "deceased". It is used to refer to someone who has died.

              The word feu is derived from the Latin word felix, which means "happy" or "fortunate". This may seem like an odd connection,
    but it is thought that the word felix was originally used to describe
    someone who had died a good death, and that it later came to be used
    more generally to refer to anyone who had died.

    Where did you get that from? Its origin is pop. Lat. *fatudus, "fated", fate-accomplished, from fatum, fate.

    The use of feu before a noun to indicate that the person referred to
    is deceased is a common feature of French. For example, you might say
    "feu le président" to refer to the late president. This usage is
    similar to the English use of the word "the late" before a name.

    Here are some examples of how the word feu is used in French:

    Le feu Président de la République (The late President of the Republic)
    Ma feue grand-mère (My late grandmother)
    Feu mon ami (My late friend)

    Feu la reine.
    La feue reine.

    In Dutch:
    "wijlen", from "een wijl", a while,
    an unchanging adj. preceding its noun and article/pronoun:
    Wijlen de koningin.
    Wijlen mijn moeder.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to guido wugi on Fri Jul 12 12:06:34 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 7/12/2024 6:08 AM, guido wugi wrote:
    Op 12/07/2024 om 12:06 schreef HenHanna:


    On 1/14/2024 1:16 PM, Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden <[email protected]> wrote:

    Not the same question, I know, but I've always found the word order for >>>> "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
    father" they say "feu votre père".

    That is indeed very odd.
    (I wasn't even aware of this until now.)

    The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too.

    Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that?

    Not in German, where we use unremarkable past participles as
    adjectives for this purpose:

       Ihr verstorbener Vater
       also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener

    To go to your actual question, I think the usual expression in English >>>> would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon
    ex-president". Naked "soon" sounds odd to me.

    It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable
    for some speakers, is a clipping of "soon-to-be".





     feu in "feu votre père"

             where else would the [feu]  go?



    _____________________  Didn't HenryV say  "happy few" ?

    King Henry V does indeed say "we happy few" in his famous Saint
    Crispin's Day speech  from William Shakespeare's play  "Henry V".



    The word feu in the phrase "feu votre père" is an adjective that means
    "late" or "deceased". It is used to refer to someone who has died.

              The word feu is derived from the Latin word felix, which >> means "happy" or "fortunate". This may seem like an odd connection,
    but it is thought that the word felix was originally used to describe
    someone who had died a good death, and that it later came to be used
    more generally to refer to anyone who had died.



    These days i get lots of false-factoids from my AI-assistant (Bard.Google.com).

    in English, "the late" is only used for ppl who passed recently
    (not from Bard.Google.com).



    Where did you get that from? Its origin is pop. Lat. *fatudus, "fated", fate-accomplished, from fatum, fate.

    The use of feu before a noun to indicate that the person referred to
    is deceased is a common feature of French. For example, you might say
    "feu le président" to refer to the late president. This usage is
    similar to the English use of the word "the late" before a name.

    Here are some examples of how the word feu is used in French:

    Le feu Président de la République (The late President of the Republic)
    Ma feue grand-mère (My late grandmother)
    Feu mon ami (My late friend)

    Feu la reine.
    La feue reine.

    In Dutch:
    "wijlen", from "een wijl", a while,
    an unchanging adj. preceding its noun and article/pronoun:
    Wijlen de koningin.
    Wijlen mijn moeder.


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)