On Tuesday, March 2, 2004 at 3:16:10 PM UTC-7, Sanjeev Ramabhadran wrote:
"Nachiketa Sharma" <[email protected]> wrote in message news:[email protected]...
Thanks Nachiketa. These are pretty close to what I was taught as well - anybody have a translation handy?
Sanjeev
Hi Sanjeev,
From what I know, the essence of the meaning is that
Adarang is preaching to a vagabond (or, in a larger sense,
one who is ignorant of the ways of God; he could be
having himself in mind here of course) and he emphasises
greatly that there is nobody else but Him on whom he,
the subject, can depend.
Thanks again - that makes sense, even from the Asthayi alone. I guess I was fishing for more details of the Antara. This bandish seems to be elusive in that respect. Let's see if we get any more takers on this thread.
Sanjeev
Glad I bumped into this post. I learnt this bandish a long ago yet the original words and the meaning haunted me. So thank you for posting both!!
On the other hand, if I could ask for the favor of re-porting the words in Hindi - it would be more helpful to pronounce it correctly.
And of course, if someone could post a link to Amir Khan sahab's recording mentioned above, it would be a treat!
Marwa - the reason I got into classical music.
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)