On Tuesday, February 4, 2014 at 9:31:22 AM UTC-6,
[email protected] wrote:
2003년 4월 5일 토요일 오전 4시 59분 43초 UTC+9, Allwr 님의 말:
*** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com ***
I'm sorry but this lacks accents (basical in Spanish, as in French), so, here's the accented version:
El amor mío se muere, ay, ay, ay,
My love dies ay ay ay
y se me muere de frío,
And I die of cold
Porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
Because in your chest [heart] of stone ay ay ay
tu no quieres darle abrigo.
You don’t desire to give it shelter
Asómate a la ventana, ay, ay, ay,
Appear at the window
paloma del alma mía,
Dove of my soul
que ya la aurora temprana, ay, ay, ay,
That the dawn early ay ay ay
nos viene a anunciar el día.
To us comes to announce the day
Soñé que la nieve ardía, ay, ay, ay,
I dreamed that the snow burned ay ay ay
soñé que el fuego se helaba,
I dreamed that the fire was turning to ice
y por soñar imposible, ay, ay, ay,
And by dreaming the impossible ay ay ay
soñé que tú me querias.
I dreamed that you wanted me.
Please note that the use of ñ (its sound is like French/Italian -gn-) is vital here... "Sonar" means "to sound" while "Soñar" means "to dream of"...
Thus the correct translation would be "I dreamt the snow was burning/ I dreamt the fire was freezing", beautiful indeed... instead of "I sounded the snow was burning", hahahaha...
"Xise" <[email protected]> escribió en el mensaje news:[email protected]...
El ay, ay, ay. -
By Osman Perez Freire
(Chilean composer).
El amor mio se muere, ay, ay, ay,
y se me muere de frio,
Porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
tu no quieres darle abrigo.
Asomate a la ventana, ay, ay, ay,
paloma del alma mia,
que ya la aurora temprana, ay, ay, ay,
nos viene a anuncir el dia.
Sone que la nieve ardia, ay, ay, ay,
sone que el fuego se helaba,
y por sonar imposible, ay, ay, ay,
sone que tu me querias.
-----= Posted via Newsfeed.Com, Uncensored Usenet News =----- http://www.newsfeed.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== 100,000 Groups! - 19 Servers! - Unlimited Download! =-----
Hello
I am Surhguh Park from Seoul, Korea and I need to ask a favor of you. I want to have a complete translation of Ay ay ay into English. Could you please help me? If you could, please send it through e-mail, [email protected] and [email protected].
Please find below the song I happen to find in the internet. It contains some other versions of the song in addition to those well known. I hope you can find the translation and send it to me as soon as possible.
Thank you in advance for your kind help.
Surhguh
Ay ay ay sung by Antonio Zavaleta
Si alguna vez en tu pecho, ay, ay, ay,
If some time in your chest (heart) ay ay ay
mi cariño no lo abrigas,
My love you don’t shelter.
engáñalo como un niño,
Deceive it as if it were a child
pero nunca se lo digas,
But never tell (the truth)
engáñalo como a un niño, ay, ay, ay,
Fool it like a child
pero nunca se lo digas.
But never say (what is really going on)
El amor mío se muere, ay, ay, ay
y se me muere de frio,
porque en tu pecho de piedra,
tú no quieres darle abrigo,
porque en tu pecho de piedra, ay, ay, ay,
tú no quieres darle abrigo.
Soñé que el fuego se lava, ay, ay, ay, (error NOT LAVA, correct = helaba) soñé que la nieve hervía (error NOT HERVIA but rather correct = ardia)
y por soñar imposible,
soñé que tú me querías
y por soñar imposible, ay, ay, ay,
soñé que tú me querías.
Asómate a la ventana, ay, ay, ay,
paloma del alma mía,
que ya la aurora temprana,
nos viene a anunciar el día,
que ya la aurora temprana, ay, ay, ay,
nos viene a anunciar el día.
Mi amor que canté no vive, ay, ay, ay,<<<changes from original Freire lyrics, but to English...
My love that I sing doesn’t live ay ay ay
yo quiero saber querer,
And I want to know desire (love)
como si fuera muy fácil,
As if it were very easy
olvidar a una mujer,
To forget a woman (correct would be = olvidarse de una mujer)
como si fuera muy fácil, ay, ay, ay,
As if it were easy ay ay ay
olvidar a una mujer. ——- rancrawfo (at) hotmail -Dot- com. ——-
To forget a woman.
_—————-The window doesn’t let me back up so there May be residual typos I can’t correct with pedantic precision.
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)