• Proposed corrections/improvements in various files

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jul 29 12:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello Guillem,
    while working on the German translation, I spotted some potential
    errors, could you review them?

    scripts/dpkg-gencontrol.pl
    " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
    reall 3 (three) dots?


    deb-src-control.pod
    "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "

    Should "debian/changelog" be in italics?


    dpkg-buildpackage.pod
    "file has been specified it unpacks it anew and changes directory to it, if a " "I<directory> has been specified it changes directory to it, otherwise it "

    "changes directory to it" is written twice?


    dpkg-gensymbols.pod
    "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" "changelog. Required if called outside of a source package tree."

    Should "debian/changelog" be in italics?


    dpkg-mergechangelogs.pod
    "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "

    Should "debian/changelog" be in italics?


    dpkg.pod
    " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"

    Is this really "bdrom" or should this be "cdrom"?


    Greetings

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmanbu8ACgkQQbqlJmgq 5nC/ww//TTxXWvax3osr+huzB4rAeALY+s/5r9ZBt/BHAB+ogZ5OtUtnzMwwhU/4 769Mgkjhc4bXh4VbZYfTqktySZe+vXQup1GnCS3aR6L5PrJ1/I/xeXQ0mc3iXCpN 6oTYRNIdsTo3ZS4pYPD2F7mgg+KGDPggpMm4JVthbIZgeY30/ml0Xy9VWLP6QWYw PrPjSuH+wOrwjOuATYD66sZaNG0qvfbaU+CBzCN8CuBN213NbRM5AwNQFOVSMJxt q9TuqGCiKGhdGBEI4x5Hs40ITEnKtTHirxKu7KRWZK6lATKuDlD5Adi3gdc5L9RV Dmj3guf0lEuQl5t6thqLYoWxTWSZU5Sl78O2TRYkyfZegK8Vx9HbsrNcVA8ZjF2t sYGwKSmHVOJleGJI9vbyJHT/vADiuExOYt2XmU2vRfnb+69O6LXWpPv5ANc5gfR/ WnEyiTFX+CvWmM7D7witYc9e6o+RJPtr4pIo3PsM/FoLufPVstAyVMillpWGiZL2 YX6VAms6M4g0pCMh85eWVVLNWP6f0SRxv4krgtJ2TNMol/OK0ZOxLN0f31GLT3+e Nt16LvxHqo9zlBSapjvx5iFE8Tgc9f87/HVvuXL
  • From Guillem Jover@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Tue Jul 30 07:20:01 2024
    Hi!

    On Mon, 2024-07-29 at 10:29:05 +0000, Helge Kreutzmann wrote:
    while working on the German translation, I spotted some potential
    errors, could you review them?

    scripts/dpkg-gencontrol.pl
    " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/" reall 3 (three) dots?

    Yes, this tries to represent an undefined prefix pathname, and would
    usually be written as «…/DEBIAN/control» in a UTF-8 locale for
    example. I was looking into adding a TRANSLATORS marker, but the
    current code makes that cumbersome. I guess ideally once/iff I end up
    splitting each --help option description into its own string, to avoid
    the massive msgids, then I could add that marker.

    deb-src-control.pod
    "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "

    Should "debian/changelog" be in italics?

    I've got a couple of branches either marking many files with F<> or I<>,
    I think the main problem was that in the docs, bold text is used to
    represent literal strings (including pathnames), and italics are also used
    to represent replaceable text, but if pathnames use F<> or I<> then
    that distinction becomes hard to make.

    I guess I could look into merging the parts of those patches that mark at
    least all pathnames that have no replaceable text to at least make
    them have some uniform markup.

    dpkg-buildpackage.pod
    "file has been specified it unpacks it anew and changes directory to it, if a "
    "I<directory> has been specified it changes directory to it, otherwise it "

    "changes directory to it" is written twice?

    Yes, because in both cases it will change to it, but not for the case
    where it expects the current directory to already contain the source
    tree. I'm not sure how this could be refactored to avoid the duplication
    while not making it confusing. If you have suggestions, I'm happy to
    modify the text, which is currently:

    If a B<.dsc> file has been specified it unpacks it anew and
    changes directory to it,
    if a I<directory> has been specified it changes directory to it,
    otherwise it expects the current directory to contain the source tree.

    dpkg-gensymbols.pod
    "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" "changelog. Required if called outside of a source package tree."

    Should "debian/changelog" be in italics?

    Ack, see above.

    dpkg-mergechangelogs.pod
    "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "

    Should "debian/changelog" be in italics?

    Ack, see above.


    dpkg.pod
    " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"

    Is this really "bdrom" or should this be "cdrom"?

    This was meant as a modernization of the term, away from CDs which
    are rarer as time goes, and to go into Blu-Ray ROM discs, so bdrom discs.

    Perhaps I could modify the previous paragraph to try to clarify this,
    like:

    To install a package, you first need to find it in an archive or
    media disc (such as a Blu-Ray ROM disc).
    ^-- new --^
    When using an archive based on a pool structure,
    knowing the archive area and the name of the package is enough to infer
    the pathname:

    =over

    dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb

    =back

    ?

    Regards,
    Guillem

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Jul 30 08:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hello Guilllem,
    Am Tue, Jul 30, 2024 at 07:10:57AM +0200 schrieb Guillem Jover:
    On Mon, 2024-07-29 at 10:29:05 +0000, Helge Kreutzmann wrote:
    while working on the German translation, I spotted some potential
    errors, could you review them?

    scripts/dpkg-gencontrol.pl
    " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/" reall 3 (three) dots?

    Yes, this tries to represent an undefined prefix pathname, and would
    usually be written as «…/DEBIAN/control» in a UTF-8 locale for
    example. I was looking into adding a TRANSLATORS marker, but the
    current code makes that cumbersome. I guess ideally once/iff I end up splitting each --help option description into its own string, to avoid
    the massive msgids, then I could add that marker.

    I see, thanks for the explanation.

    deb-src-control.pod
    "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "

    Should "debian/changelog" be in italics?

    I've got a couple of branches either marking many files with F<> or I<>,
    I think the main problem was that in the docs, bold text is used to
    represent literal strings (including pathnames), and italics are also used
    to represent replaceable text, but if pathnames use F<> or I<> then
    that distinction becomes hard to make.

    Global reformatting is a PITA for translators, so only make them when
    you are 100% sure.

    And yes, convention has italics for both file names and replacable
    text, which is ambiguous, but in practice as translator I see hardly
    problems with it.

    I guess I could look into merging the parts of those patches that mark at least all pathnames that have no replaceable text to at least make
    them have some uniform markup.

    Yes, of course, if some paths contain replacable text then this could
    be tricky.

    dpkg-buildpackage.pod
    "file has been specified it unpacks it anew and changes directory to it, if a "
    "I<directory> has been specified it changes directory to it, otherwise it "

    "changes directory to it" is written twice?

    Yes, because in both cases it will change to it, but not for the case
    where it expects the current directory to already contain the source
    tree. I'm not sure how this could be refactored to avoid the duplication while not making it confusing. If you have suggestions, I'm happy to
    modify the text, which is currently:

    If a B<.dsc> file has been specified it unpacks it anew and
    changes directory to it,
    if a I<directory> has been specified it changes directory to it,
    otherwise it expects the current directory to contain the source tree.

    I see, I'll review my translation if it is correct.

    dpkg.pod
    " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"

    Is this really "bdrom" or should this be "cdrom"?

    This was meant as a modernization of the term, away from CDs which
    are rarer as time goes, and to go into Blu-Ray ROM discs, so bdrom discs.

    Ok, I see. While "CDROM" is still a term common to me, "BDROM" is not,
    so I expected a typo (C and D are close on my keyboard).

    Perhaps I could modify the previous paragraph to try to clarify this,
    like:

    To install a package, you first need to find it in an archive or
    media disc (such as a Blu-Ray ROM disc).
    ^-- new --^
    When using an archive based on a pool structure,
    knowing the archive area and the name of the package is enough to infer
    the pathname:

    =over

    dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb

    =back

    ?

    Possibly.

    Greetings

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmaog+8ACgkQQbqlJmgq 5nD2pA/9HPomwb9ULI8GNQKfGX5gfj+hgjY0IfUPKjUx8B12FgOJIBoC6TFLiBkS 28gh8xWbly9917Bv3A/IDEe+wblj6eZx1JxAzxJzpfOhDKKS2dcb+d9iYy+RiZKz m/ARnfLJnB7kKaBAT1xQ4AC40AspbH7PArLgJT1e6//LhpxUDRuHz/ZB+Jzcsh80 2ZOUyEuN5gP+Dz9OncZI0N9WOgQ66isE9JVtmfT9se+/W5ayp1+txIatcNNpjBO0 5N4bi0YBl7j7xwqAqxAPcqA19PXydmeC6UKN3kw3U5PzEOHb7THZM1eZGx4CgdWC //afr2OX9e5V6uyrR5KAm5HHJXKKNQZPdeISzdKKYBMNQcik8hJ7dsdK7Cyit7cd 9KhfRPR0FWc6dj3VrId9lsaXDa3kHuMgpCG016Ym63GiblLZ9XauETf0O+E26OFX tRWnQ1s50GX43jgfolXpPXXhI5KBcUGARrY0ozPCxwadLu/cF77qrgPxOBtusEE+ t+Qb2VuVzrOXI6XuQ81lIDawO5ZMAPhjAZrXPE7AYpHrv0se1by1oM6RpU3HH+7s OChz94OUFJWI623jh5vbjW2FYtQPCAX/2Q6cZiI