• Bug#1054196: [INTL:ro] Translation of "dpkg" to Romanian (18/37)

    From Remus-Gabriel Chelu@1:229/2 to All on Wed Oct 18 22:40:01 2023
    [continued from previous message]

    msgstr ""
    "o înlocuire pentru „%s” există deja, dar s-a specificat „--force”, deci va "
    "fi ignorată"

    #: src/statoverride/main.c
    #, c-format
    msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
    msgstr "există deja o înlocuire pentru „%s”; se întrerupe"

    #: src/statoverride/main.c
    #, c-format
    msgid "--update given but %s does not exist"
    msgstr "s-a dat „--update”, dar %s nu există"

    #: src/statoverride/main.c
    msgid "no override present"
    msgstr "nu este prezentă nici o înlocuire"

    #: src/statoverride/main.c
    msgid "--update is useless for --remove"
    msgstr "--update este inutil pentru --remove"

    #: src/statoverride/main.c
    #, c-format
    msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
    msgstr "opțiunea „--%s” este învechită, folosiți „--%s” în schimb"

    #: src/trigger/main.c
    msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
    msgstr "Tastați «dpkg-trigger --help» pentru ajutor despre acest instrument."

    #: src/trigger/main.c
    #, c-format
    msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
    msgstr ""
    "Ustensila de interogare și activare a declanșatorilor din pachetele Debian, "
    "%s versiunea %s.\n"

    #: src/trigger/main.c
    #, c-format
    msgid ""
    "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
    " %s [<option>...] <command>\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "Utilizare: %s [<opțiune> ...] <nume-declanșator>\n"
    " %s [<opțiune> ...] <comandă>\n"
    "\n"

    #: src/trigger/main.c
    #, c-format
    msgid ""
    "Commands:\n"
    " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "Comenzi:\n"
    " --check-supported Verifică dacă actualul dpkg are suport " "pentru\n"
    " declanșatori.\n"
    "\n"

    #: src/trigger/main.c
    #, c-format
    msgid ""
    "Options:\n"
    " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
    " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
    " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
    " by dpkg).\n"
    " --await Package needs to await the processing.\n"
    " --no-await No package needs to await the " "processing.\n"
    " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "Opțiuni:\n"
    " --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
    " --root=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
    " --by-package=<pachet> Suprascrie timpul de așteptare al " "declanșatorului\n"
    " (în mod normal stabilit de dpkg).\n"
    " --await Pachetul trebuie să aștepte procesarea.\n"
    " --no-await Nici un pachet nu trebuie să aștepte " "procesarea.\n"
    " --no-act Doar testează - nu schimbă nimic.\n"
    "\n"

    #: src/trigger/main.c
    msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr ""
    "trebuie să fie apelat dintr-un script al responsabilului de pachet (sau cu " "opțiunea „--by-package”)"

    #: src/trigger/main.c
    msgid "takes one argument, the trigger name"
    msgstr "acceptă un argument, numele declanșatorului"

    #: src/trigger/main.c
    #, c-format
    msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
    msgstr "numele pachetului așteptat „%.250s” nu este valid: %.250s"

    #: src/trigger/main.c
    #, c-format
    msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
    msgstr "numele declanșatorului „%.250s” nu este valid: %.250s"

    #: src/trigger/main.c
    msgid "triggers data directory not yet created"
    msgstr "directorul cu date despre declanșatori nu a fost încă creat"

    #: src/trigger/main.c
    msgid "trigger records not yet in existence"
    msgstr "înregistrările declanșatorilor nu există încă"

    #: src/query/main.c src/main/select.c
    #, c-format
    msgid "no packages found matching %s"
    msgstr "nu au fost găsite pachete care să se potrivească cu %s"

    #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
    #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
    #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
    #. * the first three columns, which should ideally match the English one
    #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
    #. * translated message can use additional lines if needed.
    #: src/query/main.c
    msgid ""
    "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
    "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n"
    "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
    msgstr "" "Dorit=necUnoscut/Instalează/elimină(R)/curăță(P)/păstrează(H)\n"
    "| Stare=Ne/Inst/fișCfg/despachetat(U)/jum-conF/jum-inst(H)/așteaptă-decl(W)/"
    "decl-în-aștepT\n"
    "|/ Ero?=(nimic)/Reinst-nec (St,Ero: majuscule=rău)\n"

    #: src/query/main.c
    msgid "Name"
    msgstr "Nume"

    #: src/query/main.c
    msgid "Version"
    msgstr "Versiune"

    #: src/query/main.c
    msgid "Architecture"
    msgstr "Arhitectură"

    #: src/query/main.c
    msgid "Description"
    msgstr "Descriere"

    #: src/query/main.c
    msgid "showing package list on pager"
    msgstr "afișarea listei de pachete în paginator"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "diversion by %s from: %s\n"
    msgstr "redirecționare de către %s de la: %s\n"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "diversion by %s to: %s\n"
    msgstr "redirecționare de către %s către: %s\n"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "local diversion from: %s\n"
    msgstr "redirecționare locală de la: %s\n"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "local diversion to: %s\n"
    msgstr "redirecționare locală către: %s\n"

    #: src/query/main.c
    msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
    msgstr ""
    "opțiunea „--search” are nevoie de cel puțin un argument de model de nume de "
    "fișier"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "no path found matching pattern %s"
    msgstr "nu s-a găsit nicio rută care să corespundă modelului %s"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
    msgstr "pachetul „%s” nu este instalat și nu este disponibilă nicio informație"

    #: src/query/main.c
    msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
    msgstr ""
    "Folosiți „dpkg --info” (= «dpkg-deb --info») ca să examinați fișierele "
    "arhivei.\n"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "package '%s' is not available"
    msgstr "pachetul „%s” nu este disponibil"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "--%s needs at least one package name argument"
    msgstr "opțiunea „--%s” necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"

    #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
    #, c-format
    msgid "package '%s' is not installed"
    msgstr "pachetul „%s” nu este instalat"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
    msgstr "Pachetul „%s” nu conține nici un fișier (!)\n"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "locally diverted to: %s\n"
    msgstr "redirecționat local către: %s\n"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "package diverts others to: %s\n"
    msgstr "pachetul redirecționează altele către: %s\n"

    #: src/query/main.c
    #, c-format
    msgid "diverted by %s to: %s\n"
    msgstr "redirecționat de %s către: %s\n"

    #: src/query/main.c
    msgid ""
    "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)