El vie, 25 jul 2025, 19:52, Igor Támara <
[email protected]> escribió:
Hola, hay opción de traducir shell scripting con «guiones de línea de órdenes»
También está la opción de dejarlo como script.
Es recurrente encontrar script y tal vez para las personas que usan normalmente la línea de órdenes sea claro, pero para usuarios de gui, sería mantenerlo como guión o es mejor mantener el sentido original de script?
En particular, me parece que es mejor mantenerlo como script.
Buenas tardes,
En mi opinión no debería dejarse como "script" (a secas) creo que
deberíamos evitar anglicismos cuando existen traducciones perfectamente entendibles.
La opción que indicas es correcta, también lo sería "secuencia de la línea de ordenes".
En su momento me escribimos las siguientes normas para traducciones:
https://www.debian.org/international/spanish/notas
Deberíamos intentar seguirlas en todas las traducciones para intentar que
sean consistentes entre si.
Un saludo
Javier
<div dir="auto"><div><div><br></div><br><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El vie, 25 jul 2025, 19:52, Igor Támara <<a href="mailto:
[email protected]">
[email protected]</a>> escribió:<br></
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Hola, hay opción de traducir shell scripting con «guiones de línea de órdenes»<br><br><br>
También está la opción de dejarlo como script.<br>
Es recurrente encontrar script y tal vez para las personas que usan<br> normalmente la línea de órdenes sea claro, pero para usuarios de gui,<br> sería mantenerlo como guión o es mejor mantener el sentido original de<br> script?<br>
En particular, me parece que es mejor mantenerlo como script.<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Buenas tardes,</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">En mi opinión no debería dejarse
como "script" (a secas) creo que deberíamos evitar anglicismos cuando existen traducciones perfectamente entendibles. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">La opción que indicas es correcta, también lo sería "secuencia de la
línea de ordenes". </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">En su momento me escribimos las siguientes normas para traducciones: <a href="
https://www.debian.org/international/spanish/notas">https://www.debian.org/international/spanish/
notas</a></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Deberíamos intentar seguirlas en todas las traducciones para intentar que sean consistentes entre si.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Un saludo</div><div dir="auto"><br></div><div
dir="auto"><br></div><div dir="auto">Javier</div><div dir="auto"><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
</blockquote></div></div></div>
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)