• Re: [LCFC] po://apt/po/es.po

    From Javier@21:1/5 to [email protected] on Fri Jul 25 13:50:01 2025
    Hola:

    Muchas gracias por el trabajo con este archivo.

    Me parece que está muy bien, pero, aun así, me gustaría resaltar
    un par de cosas que he visto.

    - Hay una incongruencia en la traducción de «Release» entre las
    líneas 141 y 132. En la primera se traduce como «fichero
    Release» y en la última como «fichero de Publicación». Creo que
    es bastante más acertada la segunda. Además, utilizaría
    minúsculas para «publicación» que es lo habitual en español al
    no ser un nombre propio.
    El mismo problema aparece en la línea 248 y es correcto en la
    285. Vuelve a aparecer en 1118, 1123, 1128, 1136, 1142, 4366,
    4648 y 4866.

    - En las líneas 521 y 1651 la misma palabra «Release» se traduce
    por «distribución», y quizas sea mejor mantenerla como
    «publicación».

    - Línea 319: usteddebe --> usted debe

    - Línea 660: me ha llamado la atención el uso de «booleano». No he
    hecho ninguna comprobación en otras traducciones ni nada, pero
    así a bote pronto me sale que sería mejor «valor lógico» o algo
    así, me parece que es más claro. Pero por supuesto es solo mi
    opinión.

    - Línea 712: ¿quizás sea «basura» una traducción demasiado literal
    de «junk»? Personalmente preferiría algo más, digamos literario,
    como «contenido inútil» o algo parecido. Lo mismo en 746.

    - En 925 opino que «nada» no es adecuado en este contexto. Todo
    está referenciado a los elementos leídos o que quedan por leer,
    y siendo éstos elementos individuales creo que sería mejor
    «ninguno». Quizás sería bueno considerar el cambio de «quedaban
    por leer» por «faltaban por leer» para evitar la repetición del
    verbo quedar en tan poco espacio.

    - A partir de 949 hay una serie de sentencias sin sujeto explícito
    («unable», «can't», etc.) que se traducen de manera personal e
    impersonal («no pude» / «no se puede») sin un criterio fijo,
    aparentemente. No me atrevo a decir qué traducción es mejor,
    pero podría estar bien estandarizarlas.

    - En 993 hay una traducción de «increase» como «incrementa» y creo
    que rompe el estilo formal de todos los documentos. Yo lo
    cambiaría por «incremente».

    - En 1209 se traduce «are you root» como «¿está como
    superusuario?». Creo que es demasiado coloquial y sería mejor
    «¿está autenticado como superusuario?». Sin embargo, en un punto
    anterior se ha traducido como «¿es superusuario?», mucho más
    conciso e igual de claro. Me inclino por mantener esta
    traducción más corta en ambos casos.

    - En 1413 me suena poco natural la falta del artículo en «Falló
    solucionador externo». Yo lo incluiría: «Falló el solucionador
    externo» o, incluso algo más relajado y natural: «El
    solucionador externo falló sin un mensaje...». De hecho, el
    artículo está incluido en 1441.

    - En 1472 se traduce «Hash» por «La suma hash» mientras que más
    adelante se usa «suma de comprobación». Creo que esta última es
    más acertada y sugiero que se utilice en todos los casos en el
    documento.

    - 1863: «sólo» --> «solo»

    - En la línea 2031 el verbo no concuerda con el complemento: «no
    se pudo obtener algunos archivos». Debería ser «no se pudieron
    obtener».

    - Línea 2349: El uso de depender es, en mi opinión,
    incorrecto. Estrictamente, uno no puede depender algo, pues eso
    está fuera del alcance de la persona, es una afirmación acerca
    de una realidad externa. Lo que se puede es «hacer depender», es
    decir, maniobrar para que la situación cambie.
    Aún así, creo que el problema con esta oración está en que, tal
    vez, el significado original en inglés es más bien «confiar en»
    más que «depender de», más parecido al «hacer depender» que he
    mencionado antes.
    Por lo tanto, yo propondría algo como «no confíe demasiado en la
    relación con la situación real actual», pero tampoco es que me
    satisfaga al 100%. ¿Otras opiniones acerca de esto?

    - En 2938 se utilizan las mayúsculas a pesar de no ser un nombre
    propio. Creo que debería pasarse a minúscula todas las palabras:
    «Mapeo total de provisiones».

    - En 3073 y en 3258 «shell scripting» se traduce como
    «guiones». Me da la impresión de que había acuerdo en la lista
    para mantener «script», pero me pliego con gusto a la más
    autorizada opinión de miembros más antiguos y activos que yo,
    que siempre me olvido de estas cosas.

    - Aunque no tengo ni idea de qué es lo que quiere decir «compress
    child», está claro para mí que «hijo compresión» suena muy
    raro. ¿Quizás «comprimir el proceso hijo», refiriéndose a un
    proceso dependiente de otro? O directamente «compresión del
    proceso hijo». El «proceso hijo» se usa en 4579, pero el
    original es «child process» y tal vez en este caso no se refiera
    a un proceso sino a otra cosa. No sé, ¿ideas?

    - En 3910 también hay una falta de concordancia: «sincronizado»
    debe concordar con «réplica», por tanto «¿Está sincronizada la
    réplica?».

    - Tanto en 4775 como en 4778 y 4781 se traduce «Offset» como
    «desplazo». Me encajaría más «desplazamiento», un sustantivo en
    lugar de un presente de indicativo.

    - En 5109 la traducción me parece demasiado calcada del original,
    y creo que en español el prefijo adecuado sería «des-». Así
    quedaría «Desreemplazado», pero quizás sería mejor
    «Restaurado». Suena mucho menos forzado y el significado sería
    prácticamente el mismo, según entiendo.

    - Por último, hay algunas apariciones de «delink». ¿Podría valer
    «desenlazar» para traducir esta expresión?

    Y nada más, el resto creo que es magnífico. Son un montón de
    comentarios pero es que el archivo es bastante largo.

    Gracias por adelantado por tomarte la molestia de revisarlos.

    Un saludo,
    Javi

    Igor Támara <[email protected]> writes:

    Hola, salió una versión nueva para este archivo de apt, integré
    los
    cambios con ella usando msgmerge traduccion.po version_nueva.po
    y el
    resultado está en el archivo comprimido adjunto.

    Creo que es mejor continuar con el proceso de traducción dando
    revisión uno mismo si de pronto va un tiempo y no hay otra
    persona que
    haya podido hacer la revisión.

    Estamos cerca a trixie, voy a buscar revisar las traducciones
    recientes y ponerlas a disposición en LCFC para abrir los bugs y
    dar
    curso a las que pueda.

    Seguimos.


    --
    Javier
    <[email protected], 0xD1636F5F>

    Quidquid latine dictum sit, altum videtur

    --=-=-Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAEBCgAdFiEE96Ny4bOjZGCRsm6lpa5SftFjb18FAmiDbmAACgkQpa5SftFj b18yrw//RBjGo4ixa0dOYKUmpbeeS7vDO7IQJlFV/n4TWxVB6sb9BcJbtkaW4xF5 8x85J8r51EhIpR2r8fFNecsy/Fo9eFPFnFMbFevDVldHFC0tNKPFE6k9sop/oUS7 169IcfmrGLoUe1DXMUBg2VGpCyOSdsAQTyUuUE3fJIyq25muoHYF7wK0jkKpyEmk ElrEkJdX4Aj1o7LTmqhU5S/TpTeFZLCu9kcyBnFngbNIOKtKFFtcCsTo30xB8320 MGOHyH2YsJ51ADzdgPrlg6ll9iye+A4HjQ4lXEqCi3AAIXNkOVO22xRAoXdiuIgy ZxGUf/5HoNLpcH7KZ2/Va1xzkxjJ6h5UklDyGli9C68W4BlA0imuvdVVfH48AKTf WF5Zlkl5HsE857yUl1FvQUGAGcjdyHrZbp+elCU+G9IXEBiNrk3MIcCJB4dVwO7e kf06yUjav/iSP+5HIVGK1S5Iq89dUFNb3NHtJ89go/vIq9MsWz4RIDzZAntEXrrW HI33LC+NTjnfdfx1oWf/xVKyizH8sxlJrT64VFpqwbRkKZOuppHw4bDNco79E6Af S4Yq0JZRLkH06mKKgOxDz/39vSgPO60k+v/4UWkyxXmCoGg55jQSYjugIO6B5RZN pPptKrbJzQMwHN9As1hqxNLfmjlU2MRNqW0MkOvOBH6U+3lhZlY=uJ8x
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate