• =?utf-8?Q?Pol=C3=ADtica_de_traducciones_co?= =?utf-8?Q?n_respecto_al_g=

    From =?utf-8?B?Q2FtYWxlw7Nu?=@21:1/5 to All on Mon May 3 16:40:01 2021
    Hola,

    Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de español en particular) existe o tenemos alguna política con respecto
    al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro).

    Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las
    plantillas de debconf cuyo texto en inglés (original) es «If unsure...»,
    y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y
    usar el género neutro, por lo que lo he traducido como «Si no está seguro...» porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su
    sexo o su identificación particular.

    Pero quizá no sea el criterio más adecuado tratándose de un proyecto
    global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto.

    ¿Tenemos, el equipo de traducción, alguna política definida al respecto
    o queda en manos de cada uno de los taductores?

    Saludos,

    --
    Camaleón

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Javier@21:1/5 to All on Mon May 24 15:10:01 2021
    Hola:

    Recuerdo alguna conversaci�n en la lista acerca de este tema con
    motivo de una traducci�n en particular. Quer�a poner aqu� un enlace,
    pero no la he encontrado (ser� m�s antigua de lo que yo creo,
    probablemente).

    Creo que no hay una pol�tica establecida, al menos que yo sepa, por lo
    que yo solo puedo aportar mi opini�n personal. Y esta es que lo m�s
    adecuado es un g�nero neutro. Al menos, yo as� lo hago siempre en las descripciones de paquetes, evitando las duplicaciones, morfemas
    an�malos o signos no gramaticales.

    Espero la reacci�n de la lista. En cualquier caso es una discusi�n
    realmente interesante.

    Recibid un cordial saludo,
    Javier

    On Mon, May 03, 2021 at 04:37:34PM +0200, Camale�n wrote:
    Hola,

    Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de espa�ol en particular) existe o tenemos alguna pol�tica con respecto
    al uso del g�nero ling��stico (masculino/femenino/neutro).

    Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las
    plantillas de debconf cuyo texto en ingl�s (original) es �If unsure...�,
    y he aplicado mi criterio personal que es el de no atender al sexo y
    usar el g�nero neutro, por lo que lo he traducido como �Si no est� seguro...� porque me dirijo a un usuario en general, sin atender a su
    sexo o su identificaci�n particular.

    Pero quiz� no sea el criterio m�s adecuado trat�ndose de un proyecto
    global y que abarca diversas sensibilidades, por eso pregunto.

    �Tenemos, el equipo de traducci�n, alguna pol�tica definida al respecto
    o queda en manos de cada uno de los taductores?

    Saludos,

    --
    Camale�n


    --
    Javier <[email protected], 0xD1636F5F>

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEE96Ny4bOjZGCRsm6lpa5SftFjb18FAmCrpCwACgkQpa5SftFj b18CZg/7B0P0sYpqPVFHAg52O6phgmJKXfZ97tKa+f/JzrmpB+DQWTPXFujeh811 DBkLwLESpDpwoFpV42VQT0w8XR+KYOoJ+xJfcaU58OkHGPy4KoogIGeBmNqKL+vf duydwbZaj+KMCfmLKPpwQKtJpB9BKPpVO/NC7OLQx7Jnwp6qpRD1JCCtZqn40VDg rWmPOSM/D9fIF/ThX6O3zI6dSrAwRcV9k08XDvJFt7JK9YJajYYTDHKNTegWUg2H 63ymR0RpxjmJk8glRueDcyDEpGkXCUX3KVseCp6ee44gftEb8Ket22WlaVCIAuo3 73LFVenLY9Ph+jDfMhYIyqKrz47/8kfWOMgs9ji/MNwAyaML/926sqjo6+icPKH0 HnhfrDEBg1QPpmZVWHkGl0TVY0WQOHLMggsyqe6D80sgfC1kgGjb62zKT/7hWW02 XebT+NjEy62DdAcAPdJBLJMelXhzthNr4BWLM2dKNyzHD5KeyhpLpqBFa+cNsd65 4RNDXXeFDDDCUi7FbeS0QKEltKTDRnRBejABohp2UrVVZdrPNukF+fKF1tNXN/Y1 fUZ1Y2EsGtxoDJ1UD3nXoPVUETsONfN6Q/FxuPmHQjvkraS1mRB1HbBGAR5RTW2v 5qfmKPmdtDQeD5ud2cB6RROsv4LowjV+5U2LWofJ3g2rtumIqis=
    =kEDM
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)