--LdSODWn+XBg+jVYN
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Hola:
Adjunto la p�gina traducida.
Tambi�n la he subido al repositorio.
En esta ocasi�n no incluyo un fichero de diferencias con la versi�n
anterior. Adem�s de la actualizaci�n del texto, hay bastantes cambios en
el formato, lo que hace que el fichero de diferencias sea
considerablemente mayor que el propio fichero WML y que no resulte muy
�til.
Un saludo,
Rafa.
--LdSODWn+XBg+jVYN
Content-Type: text/vnd.wap.wml; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="support.wml" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
#use wml::debian::template title="Ayuda técnica" MAINPAGE="true"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="2b215c6e7169b28ab15c0eb330ed620ef7b21647"
<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
<ul class="toc">
<li><a href="#irc">IRC (ayuda en tiempo real)</a></li>
<li><a href="#mail_lists">Listas de correo</a></li>
<li><a href="#usenet">Grupos de noticias Usenet</a></li>
<li><a href="#forums">Foros de usuarios de Debian</a></li>
<li><a href="#maintainers">Cómo contactar con los o las responsables de paquetes</a></li>
<li><a href="#bts">Sistema de seguimiento de fallos</a></li>
<li><a href="#release">Problemas conocidos</a></li>
</ul>
<aside>
<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> La ayuda técnica de Debian es ofrecida por un grupo de personas voluntarias. Si esta ayuda dinamizada por la comunidad no cubre sus necesidades y no encuentra la respuesta en nuestra <a href="doc/">
documentación</a>, puede contratar a un <a href="consultants/">consultor o consultora</a> para mantener o añadir funcionalidades adicionales a su sistema Debian.</p>
</aside>
<h2><a id="irc">IRC (ayuda en tiempo real)</a></h2>
<a href="
http://www.irchelp.org/">IRC</a> (Internet Relay Chat) es una buena forma de hablar con personas de todo el mundo en tiempo real. Es un sistema de chat basado en texto. En IRC puede entrar a salas de conversación (llamadas canales) o hablar
directamente con personas individuales por medio de mensajes privados.
Puede encontrar canales dedicados a Debian en <a href="
https://www.oftc.net/">OFTC</a>. Nuestra <a href="
https://wiki.debian.org/IRC">Wiki</a> incluye un listado completo de canales de Debian. También puede usar un <a href="
https://netsplit.de/channels/
index.en.php?net=oftc&chat=debian">motor de búsquedas</a> para localizar canales relacionados con Debian.
<h3>Clientes IRC</h3>
Para conectarse a la red IRC puede utililizar el <a href="
https://www.oftc.net/WebChat/">WebChat</a> de OFTC en el navegador web de su elección o instalar un cliente en su computadora. Hay muchos clientes disponibles, algunos con interfaz gráfica y
algunos para consola. Varios clientes IRC populares están empaquetados para Debian, como, por ejemplo:
<li><a href="
https://packages.debian.org/stable/net/irssi">irssi</a> (modo texto)</li>
<li><a href="
https://packages.debian.org/stable/net/weechat-curses">WeeChat</a> (modo texto)</li>
<li><a href="
https://packages.debian.org/stable/net/hexchat">HexChat</a> (GTK)</li>
<li><a href="
https://packages.debian.org/stable/net/konversation">Konversation</a> (KDE)</li>
</ul>
La Wiki de Debian ofrece una lista más completa de <a href="
https://wiki.debian.org/IrcClients">clientes IRC</a> que están disponibles como paquetes Debian.
<h3>Conexión a la red</h3>
Una vez que tenga el cliente instalado, necesitará decirle que se conecte
al servidor. En la mayoría de los clientes lo podrá hacer con:
<pre>
/server irc.debian.org
</pre>
<p>El nombre de máquina irc.debian.org es un alias de irc.oftc.net. En cambio, en algunos clientes (como irssi) necesitará escribir lo siguiente:</p>
<pre>
/connect irc.debian.org
</pre>
# Note to translators:
# You might want to insert here a paragraph stating which IRC channel is available
# for user support in your language and pointing to the English IRC channel.
# <p>Once you are connected, join channel <code>#debian-foo</code> by typing</p>
# <pre>/join #debian</pre>
# for support in your language.
# <p>For support in English, read on</p>
<h3>Únase a un canal</h3>
<p>Una vez conectado, únase al canal <code>#debian</code> (en inglés) mediante esta orden:</p>
<pre>
/join #debian
</pre>
<p>O al canal <code>#debian-es</code> (en castellano) escribiendo:</p>
<pre>
/join #debian-es
</pre>
<p>Nota: los clientes con interfaz gráfica como HexChat o Konversation a menudo tienen un botón
o una entrada de menú para conectarse a servidores y unirse a canales.
<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="
https://wiki.debian.org/DebianIRC">Lea nuestras FAQ de IRC</a></button></p>
<h2><a id="mail_lists">Listas de correo</a></h2>
Más de mil <a href="intro/people.en.html#devcont">desarrolladores</a> en activo repartidos por todo el mundo trabajan en Debian en su tiempo libre (y en sus propias zonas horarias). Por eso nos comunicamos, principalmente, a través de correo electró
nico. De manera similar, la mayoría de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios de Debian tienen lugar en diferentes <a href="MailingLists/">listas de correo</a>:
# Nota a los traductores:
# Tal vez quieras adaptar el siguiente parágrafo, indicando qué lista
# está disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en inglés.
<li>Para obtener ayuda técnica en español, escriba a la lista de correo <a href="
https://lists.debian.org/debian-user/">debian-user-spanish</a>.</li>
<li>Para obtener ayuda técnica en otros idiomas, revise el <a href="
https://lists.debian.org/users.html">índice</a> de otras listas de correo para usuarios.</li>
</ul>
Por supuesto, hay muchas otras listas de correo, que están dedicadas a algún aspecto del vasto ecosistema Linux no específico de Debian. Use su motor de búsqueda favorito para encontrar la lista más adecuada a su propósito.
<h2><a id="usenet">Grupos de noticias Usenet</a></h2>
Puede leer muchas de nuestras <a href="#mail_lists">listas de correo</a> como grupos de noticias, en la jerarquía <kbd>linux.debian.*</kbd>. Para un acceso sencillo a los grupos de noticias, puede utilizar una interfaz web como <a href="
https://groups.
google.com/forum/">Google Groups</a>.
<h2><a id="forums">Foros de usuarios de Debian</h2>
# Note to translators:
# If there is a specific Debian forum for your language you might want to
# insert here a paragraph stating which list is available for user support
# in your language and pointing to the English forums.
# <p><a href="
http://someforum.example.org/">someforum</a> is a web portal
# on which you can use your language to discuss Debian-related topics,
# submit questions about Debian, and have them answered by other users.</p>
#
# <p><a href="
https://forums.debian.net">Debian User Forums</a> is a web portal # on which you can use the English language to discuss Debian-related topics,
# submit questions about Debian, and have them answered by other users.</p>
<p><a href="
https://exdebian.org/forum">Foro de usuarios de Debian en español</a>
<a href="
https://forums.debian.net">Foros de usuarios de Debian</a> es un portal web
en el que miles de usuarios y usuarias discuten cuestiones relacionadas con Debian, hacen preguntas,
y se ayudan entre ellos respondiéndolas. Puede leer todos los tableros sin necesidad de registrarse. Si quiere participar en la discusión y publicar
sus propios mensajes, por favor, regístrese.
<h2><a id="maintainers">Cómo contactar con los o las responsables de paquetes</a></h2>
Básicamente, hay dos maneras de ponerse en contacto con el responsable de un paquete Debian:
<li>Si desea informar de un fallo, simplemente envíe un <a href="bts">informe de fallo</a>; el mantenedor recibe automáticamente una copia del mismo.</li>
<li>Si simplemente quiere enviar un correo electrónico al responsable, use los alias de correo electrónico definidos para cada paquete:<br>
<<em>nombre_de_paquete</em>>@packages.debian.org</li>
</ul>
<toc-add-entry name="doc" href="doc/">Documentación</toc-add-entry>
<p>Una parte importante de cualquier sistema operativo es su documentación, los
manuales técnicos que describen el funcionamiento y uso de los programas. Como parte
de sus esfuerzos para crear un sistema operativo libre de alta calidad, el proyecto
Debian se esfuerza en proporcionar a todos sus usuarios y usuarias documentación
apropiada y fácilmente accesible.</p>
<p>En la <a href="doc/">página de documentación</a> encontrará una lista de los manuales de
Debian y otra documentación, incluyendo la Guía de instalación, las Preguntas frecuentes sobre Debian y otros manuales para usuarios y para desarrolladores.</p>
<toc-add-entry name="consultants" href="consultants/">Consultores</toc-add-entry>
<h2><a id="bts">Sistema de seguimiento de fallos</a></h2>
La distribución Debian tiene su propio <a href="Bugs/">sistema de seguimiento</a> con fallos remitidos por usuarios y desarrolladores. Cada fallo tiene un número único y se guarda registro de él hasta que se marca como solucionado. Hay dos maneras de
informar de un fallo:
<li>La recomendada es utilizar el paquete Debian <em>reportbug</em>.</li>
<li>Alternativamente, puede enviar un correo electrónico como se describe en esta <a href="Bugs/Reporting">página</a>.</li>
</ul>
<h2><a id="release">Problemas conocidos</a></h2>
<p>Las limitaciones y problemas graves de la distribución «estable» actual (si los hay) se detallan en <a href="releases/stable/">la página de información sobre la distribución</a>.</p>
<p>Preste atención especial a las <a href="releases/stable/releasenotes">notas de
publicación</a> y a las <a href="releases/stable/errata">erratas</a>.</p>
--LdSODWn+XBg+jVYN--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCgAdFiEEmWG93VeeZdp4txl4ZtqJNWf7L+EFAmKmEygACgkQZtqJNWf7 L+Fu3BAAjClWbQvo8JbNchKjhdSYWP4TphExRuiWn89PxLvC2zysFRGW3KEeCoBZ VNMu5XOKHGwQJ1yh2zN5R9obpuylNeqkgxV1mr9+BzxRCOlStiQS54V02ELKrNzy 4Z1HzLOxvxN5dMDbize8EIVv8rSXP2N8DSsg9raO290ZL02WohS6wQS9cq14k/uh 74zlYegQwkagFGe/mNGHCfZILE0UCyN1IBEWrRe0sii4IGolqfzMJOZNUI1GfhEy D/KaxsQ3lHi9W6rN52pkNEJ/qsr2PGtLY/5xUWF+gsd6Z1y11IQK1TRTDfIF8DIa GOcabCcszrSr8GYfO8+O7IHHhI6/QwWi42yUyPk0tKcxIr4ECFpdVIbhprsqONQ7 ZSkHrnOOz7lsZ3XrlQv1i45bjdoOw5w/rzoDvug/6mJwQ7JncIEPZQTiLNmp1Vro tp4mfwdmn0WfsMCLUiBdIGK2aXW5R4gTNV9pjDtGWI3nMyLNzHkcxtF1/U7+iZEk e8wjXx/yR39Lj7K+9btNetN6cyUMppj6wxsDCg4mB/Jrl9eJQJC5JqzdTEzw5G/m 1V7OmVmWavmb6U/l++sLg7RrKgsSB1mYsmTKoN6hmrPT0DJg/DxEavXdP9IwToe4 bqINp16dZ5Kzf7FfIBYhHUMm72X74Wj1n9zvhf62bOlP3L+nCvc=
=L1Ll
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)