Pop-Up Thingie

>>> Magnum BBS <<<
  • Home
  • Forum
  • Files
  • Log in

  1. Forum
  2. Usenet
  3. LINUX.DEBIAN.USER.CATALAN
  • =?UTF-8?Q?Re=3A_Errors_traduccions_en_catal=C3=A0_a_Debian?=

    From Aleix Vidal i Gaya@21:1/5 to All on Tue Jun 28 21:00:01 2022
    A Softcatalà tenim els informes de qualitat d'alguns projectes de traducció que justament analitzen aquest tipus d'errades, i d'altres.

    Els trobaràs a l'última columna de la taula que hi ha aquí: https://www.softcatala.org/recursos/memories/

    A l'informe de qualitat del projecte Debian hi surten uns quants "tamanys":

    https://static.softcatala.org/quality/debian.html




    Aleix Vidal i Gaya

    El dt., 28 de juny 2022, 20:36, Carles Pina i Estany <[email protected]> va escriure:


    Hola,

    Escric molt poc per aquí però llegeixo força :-) alguns potser em coneixereu d'altres llocs de Debian / programari lliure.

    Ahir vaig obrir el "lxtask" i hi ha una cadena en català amb un error: "Tamany de la memòria virtual". "Tamany" no és correcte en català:
    hauria de ser mida, volum, grandària [1] o alguna altra cosa.

    Fa molts anys vaig aprendre'm aquesta i s'em va quedar molt fixat,
    encara recordo fa uns 20 anys quan m'ho van dir. Vaig quedar ben
    sorprès!

    Total, que vaig pensar en quants paquets a Debian tenen aquesta errada
    comuna ("tamany" enlloc de "mida"). N'he trobat almenys 18 (entre ells lxtask). Faré el mateix amb "sid" i enviaré correccions als paquets si
    és un número assumible.

    La meva pregunta: apart de "tamany" heu vist altres errades en
    traduccions català? Perquè ja que ho executo una altra vegada amb sid hi puc posar més paraules que siguin "errades segur".

    Què fa l'script?

    L'script es mira els ca.po de tots els paquets de Debian. Es podria
    passar un corrector però segur que hi ha moltes paraules que no coneix
    de les cadenes (noms de programes, autors, abreviacions, etc.). Una
    manera comuna de fer això és justament amb llistats de paraules que
    "estan malament segur". Per exemple ho fa el programa codespell-project
    [2] (ben explicat a [3]) o el mateix lintian de Debian [4].

    El tema és que els llistats aquest son en anglès així que si teniu paraules que heu vist malament a traduccions (com ara el meu "tamany") i
    m'ho envieu ho miro. I si apareixen moltíssims errors ja demanaria ajuda
    per enviar les correccions :-)

    A internet hi ha llistats d'errors comuns en català però normalment son més aviat expressions i no cadenes que apareixen a programes.

    En resum: si m'envieu paraules (en privat si voleu) que heu vist
    malament a les traduccions les buscaré i intentaré reportar o us diré on son si n'hi ha moltes (o ho poso a salsa.debian.org si volem repartir
    feina si n'hi haguès molta).

    Fins aviat!

    [1]: Optimot: https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=detall&input_cercar=tamany&numPagina=1&database=FITXES_PUB&idFont=8692&idHit=8692&tipusFont=Fitxes+de+l%27Optimot&numeroResultat=1&databases_avansada=&categories_
    avansada=&clickLink=detall&titol=Com+es+diu+tama%F1o+en+catal%E0%3F+%2F+%C9s+correcte+tamany+en+catal%E0%3F&tematica=&tipusCerca=cerca.fitxes

    [2]: https://github.com/codespell-project/codespell/blob/master/codespell_lib/data/dictionary.txt

    [3]: https://github.com/codespell-project/codespell

    [4]: https://salsa.debian.org/lintian/lintian/-/blob/master/data/spelling/corrections


    --
    Carles Pina i Estany
    https://carles.pina.cat



    <div dir="auto"><div dir="auto">A Softcatalà tenim els informes de qualitat d&#39;alguns projectes de traducció que justament analitzen aquest tipus d&#39;errades, i d&#39;altres.<div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Els trobaràs a l&#39;última
    columna de la taula que hi ha aquí: <a href="https://www.softcatala.org/recursos/memories/">https://www.softcatala.org/recursos/memories/</a></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">A l&#39;informe de qualitat del projecte Debian hi surten uns
    quants &quot;tamanys&quot;:</div><div dir="auto"><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><a href="https://static.softcatala.org/quality/debian.html" target="_blank" rel="noreferrer">https://static.softcatala.org/quality/debian.html</a></div><div dir="
    auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br><br><div data-smartmail="gmail_signature" dir="auto">Aleix Vidal i Gaya</div></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El dt., 28 de juny 2022, 20:36,
    Carles Pina i Estany &lt;<a href="mailto:[email protected]" target="_blank" rel="noreferrer">[email protected]</a>&gt; va escriure:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><br>
    Hola,<br>

    Escric molt poc per aquí però llegeixo força :-) alguns potser em<br> coneixereu d&#39;altres llocs de Debian / programari lliure.<br>

    Ahir vaig obrir el &quot;lxtask&quot; i hi ha una cadena en català amb un error:<br>
    &quot;Tamany de la memòria virtual&quot;. &quot;Tamany&quot; no és correcte en català:<br>
    hauria de ser mida, volum, grandària [1] o alguna altra cosa.<br>

    Fa molts anys vaig aprendre&#39;m aquesta i s&#39;em va quedar molt fixat,<br> encara recordo fa uns 20 anys quan m&#39;ho van dir. Vaig quedar ben<br> sorprès!<br>

    Total, que vaig pensar en quants paquets a Debian tenen aquesta errada<br> comuna (&quot;tamany&quot; enlloc de &quot;mida&quot;). N&#39;he trobat almenys 18 (entre ells<br>
    lxtask). Faré el mateix amb &quot;sid&quot; i enviaré correccions als paquets si<br>
    és un número assumible.<br>

    La meva pregunta: apart de &quot;tamany&quot; heu vist altres errades en<br> traduccions català? Perquè ja que ho executo una altra vegada amb sid hi<br> puc posar més paraules que siguin &quot;errades segur&quot;.<br>

    Què fa l&#39;script?<br>

    L&#39;script es mira els ca.po de tots els paquets de Debian. Es podria<br> passar un corrector però segur que hi ha moltes paraules que no coneix<br>
    de les cadenes (noms de programes, autors, abreviacions, etc.).  Una<br> manera comuna de fer això és justament amb llistats de paraules que<br> &quot;estan malament segur&quot;. Per exemple ho fa el programa codespell-project<br>
    [2] (ben explicat a [3]) o el mateix lintian de Debian [4].<br>

    El tema és que els llistats aquest son en anglès així que si teniu<br> paraules que heu vist malament a traduccions (com ara el meu &quot;tamany&quot;) i<br>
    m&#39;ho envieu ho miro. I si apareixen moltíssims errors ja demanaria ajuda<br>
    per enviar les correccions :-)<br>

    A internet hi ha llistats d&#39;errors comuns en català però normalment son<br>
    més aviat expressions i no cadenes que apareixen a programes.<br>

    En resum: si m&#39;envieu paraules (en privat si voleu) que heu vist<br> malament a les traduccions les buscaré i intentaré reportar o us diré on<br> son si n&#39;hi ha moltes (o ho poso a <a href="http://salsa.debian.org" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">salsa.debian.org</a> si volem repartir<br>
    feina si n&#39;hi haguès molta).<br>

    Fins aviat!<br>

    [1]: Optimot: <a href="https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&amp;method=detall&amp;input_cercar=tamany&amp;numPagina=1&amp;database=FITXES_PUB&amp;idFont=8692&amp;idHit=8692&amp;tipusFont=Fitxes+de+l%27Optimot&amp;
    numeroResultat=1&amp;databases_avansada=&amp;categories_avansada=&amp;clickLink=detall&amp;titol=Com+es+diu+tama%F1o+en+catal%E0%3F+%2F+%C9s+correcte+tamany+en+catal%E0%3F&amp;tematica=&amp;tipusCerca=cerca.fitxes" rel="noreferrer noreferrer noreferrer"
    target="_blank">https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&amp;method=detall&amp;input_cercar=tamany&amp;numPagina=1&amp;database=FITXES_PUB&amp;idFont=8692&amp;idHit=8692&amp;tipusFont=Fitxes+de+l%27Optimot&amp;
    numeroResultat=1&amp;databases_avansada=&amp;categories_avansada=&amp;clickLink=detall&amp;titol=Com+es+diu+tama%F1o+en+catal%E0%3F+%2F+%C9s+correcte+tamany+en+catal%E0%3F&amp;tematica=&amp;tipusCerca=cerca.fitxes</a><br>

    [2]: <a href="https://github.com/codespell-project/codespell/blob/master/codespell_lib/data/dictionary.txt" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">https://github.com/codespell-project/codespell/blob/master/codespell_lib/data/dictionary.
    txt</a><br>

    [3]: <a href="https://github.com/codespell-project/codespell" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">https://github.com/codespell-project/codespell</a><br>

    [4]: <a href="https://salsa.debian.org/lintian/lintian/-/blob/master/data/spelling/corrections" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">https://salsa.debian.org/lintian/lintian/-/blob/master/data/spelling/corrections</a><br>


    -- <br>
    Carles Pina i Estany<br>
    <a href="https://carles.pina.cat" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">https://carles.pina.cat</a><br>

    </blockquote></div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aleix Vidal i Gaya@21:1/5 to All on Tue Jun 28 21:30:01 2022
    El dt., 28 de juny 2022, 21:12, Carles Pina i Estany <[email protected]> va escriure:


    guai! Posa debian però segons el fitxer debian-tm.po.zip em sembla que
    és només l'eina "apt". Jo ho he mirat a 32550 paquets (no tots tenen traducció al català, clar).


    Diria que surten molts més paquets. Pensa que el fitxer és molt gran i
    potser no se t'ha carregat tot. A mi l'últim fitxer analitzat que em surt
    és "shadow-ca.po"


    Allà a l'enllaç
    ( https://static.softcatala.org/quality/debian.html#TAMANY002a13e9-66b8-446d-b94d-fca2bdcd4c78
    )
    posa:

    ------
    Missatge: Paraula admesa només per alguns diccionaris.
    Suggeriments: mida; grandària; format; dimensió; proporció; volum
    ------

    Saps si hi ha el llistat de "paraules admeses només per alguns
    diccionaris" a algun lloc? He mirat a "Dades obertes" i no ho trobo (https://www.softcatala.org/dades-obertes/)


    Aquest informe es genera amb LanguageTool 5.7 i Pology. Com posa a l'inici
    del fitxer, es poden consultar les regles utilitzades aquí: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/blob/master/cfg/quality/parameters.yaml

    <div dir="auto"><div data-smartmail="gmail_signature" dir="auto"><br></div><br><div class="gmail_quote" dir="auto"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El dt., 28 de juny 2022, 21:12, Carles Pina i Estany &lt;<a href="mailto:[email protected]">[email protected]<
    &gt; va escriure:</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

    guai! Posa debian però segons el fitxer debian-tm.po.zip em sembla que<br>
    és només l&#39;eina &quot;apt&quot;. Jo ho he mirat a 32550 paquets (no tots tenen<br>
    traducció al català, clar).</blockquote></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Diria que surten molts més paquets. Pensa que el fitxer és molt gran i potser no se t&#39;ha carregat tot. A mi l&#39;últim fitxer analitzat que em surt és &
    quot;shadow-ca.po&quot;</div><div dir="auto"><br></div><div class="gmail_quote" dir="auto"></div><div class="gmail_quote" dir="auto"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

    Allà a l&#39;enllaç<br>
    (<a href="https://static.softcatala.org/quality/debian.html#TAMANY002a13e9-66b8-446d-b94d-fca2bdcd4c78" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://static.softcatala.org/quality/debian.html#TAMANY002a13e9-66b8-446d-b94d-fca2bdcd4c78</a>)<br>
    posa:<br>

    ------<br>
    Missatge: Paraula admesa només per alguns diccionaris.<br>
    Suggeriments: mida; grandària; format; dimensió; proporció; volum<br> ------<br>

    Saps si hi ha el llistat de &quot;paraules admeses només per alguns<br> diccionaris&quot; a algun lloc? He mirat a &quot;Dades obertes&quot; i no ho trobo<br>
    (<a href="https://www.softcatala.org/dades-obertes/" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://www.softcatala.org/dades-obertes/</a>)<br></blockquote></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Aquest informe es genera amb LanguageTool 5.7
    i Pology. Com posa a l&#39;inici del fitxer, es poden consultar les regles utilitzades aquí: <a href="https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/blob/master/cfg/quality/parameters.yaml">https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/
    blob/master/cfg/quality/parameters.yaml</a></div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • Who's Online

  • Recent Visitors

    • Krenn
      Sun Jun 7 10:02:33 2026
      from Sydney, Nsw via Telnet
    • Spearb0y
      Sun Jun 7 07:41:05 2026
      from Massachusetts via SSH
    • Krenn
      Sun Jun 7 03:07:26 2026
      from Sydney, Nsw via Telnet
    • Krenn
      Sun Jun 7 01:30:12 2026
      from Sydney, Nsw via Telnet
    • Centurion
      Sat Jun 6 23:27:30 2026
      from Berea, Ohio via Telnet
    • Ab Cadd
      Sat Jun 6 15:42:53 2026
      from Sheboygan, Wi via Telnet
    • Centurion
      Sat Jun 6 15:32:28 2026
      from Berea, Ohio via Telnet
    • Krenn
      Sat Jun 6 11:38:56 2026
      from Sydney, Nsw via Telnet
  • System Info

    Sysop: Keyop
    Location: Huddersfield, West Yorkshire, UK
    Users: 715
    Nodes: 16 (0 / 16)
    Uptime: 165:41:06
    Calls: 12,096
    Calls today: 4
    Files: 15,001
    Messages: 6,517,806

© >>> Magnum BBS <<<, 2026