• [MAJ] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/issues.po (3/3)

    From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:01 2025
    [continued from previous message]

    #~ " reste de son cycle de prise en"
    #~ " charge."

    #~ msgid "Changes to polkit configuration"
    #~ msgstr "Modifications de la configuration de polkit"

    #~ msgid ""
    #~ "For consistency with upstream and other"
    #~ " distributions, the ``polkit`` (formerly "
    #~ "``PolicyKit``) service, which allows "
    #~ "unprivileged programs to access privileged "
    #~ "system services, has changed the syntax"
    #~ " and location for local policy rules."
    #~ " You should now write local rules "
    #~ "for customizing the security policy in"
    #~ " `JavaScript <https://wikipedia.org/wiki/JavaScript>`__, "
    #~ "and place them at "
    #~ "``/etc/polkit-1/rules.d/*.rules``. Example rules "
    #~ "using the new format can be found"
    #~ " in ``/usr/share/doc/polkitd/examples/``, and "
    #~ ":url-man-unstable:`polkit.8.html#AUTHORIZATION_RULES` "
    #~ "has further information."
    #~ msgstr ""
    #~ "Dans un souci d'homogénéité avec l'amont"
    #~ " et d'autres distributions, le service "
    #~ "``polkit`` (anciennement ``PolicyKit``), qui "
    #~ "permet à des programmes non privilégiés"
    #~ " d'accéder à des services système "
    #~ "privilégiés, a changé de syntaxe et "
    #~ "d'emplacement pour les règle de "
    #~ "politique locales. Il est maintenant "
    #~ "possible d'écrire des règles locales "
    #~ "pour personnaliser la politique de "
    #~ "sécurité en `JavaScript "
    #~ "<https://wikipedia.org/wiki/JavaScript>`__, puis de "
    #~ "les placer dans ``/etc/polkit-1/rules.d/*.rules``."
    #~ " Vous trouverez des exemples de "
    #~ "règles utilisant le nouveau format dans"
    #~ " ``/usr/share/doc/polkitd/examples/``, et :url-"
    #~ "man-unstable:`polkit.8.html#AUTHORIZATION_RULES` contient "
    #~ "des informations complémentaires."

    #~ msgid ""
    #~ "Previously, rules could be written in"
    #~ " ``pkla`` format, and placed in "
    #~ "subdirectories of ``/etc/polkit-1/localauthority`` "
    #~ "or ``/var/lib/polkit-1/localauthority``. However, "
    #~ "``.pkla`` files should now be considered"
    #~ " deprecated, and will only continue "
    #~ "to work if the **polkitd-pkla** "
    #~ "package is installed. This package will"
    #~ " usually be installed automatically when"
    #~ " you upgrade to bookworm, but it "
    #~ "is likely not to be included in"
    #~ " future Debian releases, so any local"
    #~ " policy overrides will need to be "
    #~ "migrated to the JavaScript format."
    #~ msgstr ""
    #~ "Auparavant, les règles pouvait être "
    #~ "écrites au format ``pkla`` et placées"
    #~ " dans les sous-répertoires de "
    #~ "``/etc/polkit-1/localauthority`` ou de "
    #~ "``/var/lib/polkit-1/localauthority``. Toutefois, les "
    #~ "fichiers ``.pkla`` devraient désormais être"
    #~ " considérés comme obsolètes et ils ne"
    #~ " continueront à fonctionner que si le"
    #~ " paquet **polkitd-pkla** est installé. "
    #~ "Ce paquet sera généralement installé "
    #~ "automatiquement lors de la mise à "
    #~ "niveau vers Bookworm, mais il est "
    #~ "probable qu'il ne sera plus inclus "
    #~ "dans les publications de Debian à "
    #~ "venir, aussi toutes les surcharges de"
    #~ " politique locales auront besoin d'être "
    #~ "converties au format JavaScript."

    #~ msgid "A \"merged-``/usr``\" is now required"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid ""
    #~ "Debian has adopted a filesystem layout,"
    #~ " referred to as \"merged-``/usr``\", which"
    #~ " no longer includes the legacy "
    #~ "directories ``/bin``, ``/sbin``, ``/lib``, or"
    #~ " optional variants such as ``/lib64``. "
    #~ "In the new layout, the legacy "
    #~ "directories are replaced with symlinks "
    #~ "to the corresponding locations ``/usr/bin``,"
    #~ " ``/usr/sbin``, ``/usr/lib``, and ``/usr/lib64``."
    #~ " This means that, for example, both"
    #~ " ``/bin/bash`` and ``/usr/bin/bash`` will "
    #~ "launch ``bash``."
    #~ msgstr ""
    #~ "Debian a adopté une organisation de "
    #~ "système de fichiers, appelée \"``/usr`` "
    #~ "fusionné\" qui n'inclut plus les anciens"
    #~ " répertoires ``/bin``, ``/sbin``, ``/lib`` "
    #~ "ou les variantes optionnelles comme "
    #~ "``/lib64``. Dans la nouvelle organisation, "
    #~ "les anciens répertoires sont remplacés "
    #~ "par des liens symboliques vers les "
    #~ "emplacements correspondants ``/usr/bin``, "
    #~ "``/usr/sbin``, ``/usr/lib`` et ``/usr/lib64``. "
    #~ "Cela signifie, par exemple, qu'à la "
    #~ "fois ``/bin/bash`` et ``/usr/bin/bash`` "
    #~ "chargeront ``bash``."

    #~ msgid ""
    #~ "For systems installed as buster or "
    #~ "bullseye there will be no change, "
    #~ "as the new filesystem layout was "
    #~ "already the default in these releases."
    #~ " However, the older layout is no "
    #~ "longer supported, and systems using it"
    #~ " will be converted to the new "
    #~ "layout when they are upgraded to "
    #~ "bookworm."
    #~ msgstr ""
    #~ "Pour les systèmes installés sous Buster"
    #~ " ou Bullseye, il n'y aura pas "
    #~ "de modification dans la mesure où "
    #~ "la nouvelle organisation du système de"
    #~ " fichiers est déjà celle par défaut"
    #~ " dans ces versions. Néanmoins, l'ancienne"
    #~ " organisation n'est plus prise en "
    #~ "charge et les systèmes qui l'utilisent"
    #~ " seront convertis à la nouvelle "
    #~ "organisation lors de la mise à "
    #~ "niveau vers Bookworm."

    #~ msgid ""
    #~ "The conversion to the new layout "
    #~ "should have no impact on most "
    #~ "users. All files are automatically moved"
    #~ " to their new locations even if "
    #~ "they were installed locally or come "
    #~ "from packages not provided by Debian,"
    #~ " and hardcoded paths such as "
    #~ "``/bin/sh`` continue to work. There are,"
    #~ " however, some potential issues:"
    #~ msgstr ""
    #~ "La conversion vers la nouvelle "
    #~ "organisation ne devrait pas avoir "
    #~ "d'impact pour la plupart des "
    #~ "utilisateurs. Tous les fichiers sont "
    #~ "déplacés automatiquement vers leur nouvel "
    #~ "emplacement même s'ils ont été installés"
    #~ " localement ou proviennent de paquets "
    #~ "non fournis par Debian et les "
    #~ "chemins codés en dur tels que "
    #~ "``/bin/sh`` continuent à fonctionner. Il "
    #~ "existe cependant quelques problèmes potentiels"
    #~ " :"

    #~ msgid "will give wrong answers for files moved to the new locations:"
    #~ msgstr ""
    #~ "donnera des réponses erronées pour les"
    #~ " fichiers déplacés dans leur nouvel "
    #~ "emplacement :"

    #~ msgid "will not identify that ``bash`` came from a package. (But"
    #~ msgstr "ne considérera pas que ``bash`` vient d'un paquet. (Mais"

    #~ msgid "still works as expected.)"
    #~ msgstr "fonctionne encore comme prévu.)"

    #~ msgid ""
    #~ "Local software not provided by Debian"
    #~ " may not support the new layout "
    #~ "and may, for example, rely on "
    #~ "``/usr/bin/name`` and ``/bin/name`` being two"
    #~ " different files. This is not "
    #~ "supported on merged systems (including "
    #~ "new installations since buster), so any"
    #~ " such software must be fixed or "
    #~ "removed before the upgrade."
    #~ msgstr ""
    #~ "Des logiciels locaux non fournis par "
    #~ "Debian peuvent ne pas prendre en "
    #~ "charge la nouvelle organisation et "
    #~ "peuvent, par exemple compter sur le "
    #~ "fait que ``/usr/bin/name`` et ``/bin/name``"
    #~ " sont des fichiers différents. Cela "
    #~ "n'est pas pris en charge par les"
    #~ " systèmes fusionnés (y compris les "
    #~ "nouvelles installations depuis Buster), aussi"
    #~ " les programmes de ce type doivent"
    #~ " être corrigés ou supprimés avant la"
    #~ " mise à niveau."

    #~ msgid ""
    #~ "Systems that rely on a \"base "
    #~ "layer\" that is not directly writable"
    #~ " (such as `WSL1 "
    #~ "<https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn/Microsoft/Windows/SubsystemForLinux>`__"
    #~ " images or container systems using "
    #~ "multi-layer `overlayfs "
    #~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS>`__ filesystems) "
    #~ "cannot be safely converted and should"
    #~ " either be replaced (e.g., by "
    #~ "installing a new WSL1 image from "
    #~ "the store) or have each individual "
    #~ "layer upgraded (e.g., by upgrading the"
    #~ " base Debian layer of the overlayfs"
    #~ " independently) rather than dist-upgraded."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les systèmes qui reposent sur une "
    #~ "\"couche de base\" qui n'est pas "
    #~ "directement accessible en écriture (comme "
    #~ "les images `WSL1 "
    #~ "<https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn/Microsoft/Windows/SubsystemForLinux>`__"
    #~ " ou les systèmes de conteneur "
    #~ "utilisant des systèmes de fichiers "
    #~ "`overlayfs <https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS>`__ "
    #~ "multicouches) ne peuvent pas être "
    #~ "convertis sans risque et doivent soit"
    #~ " être remplacés (par exemple en "
    #~ "installant une nouvelle image WSL1à "
    #~ "partir du magasin) ou avoir une "
    #~ "mise à niveau de chaque niveau "
    #~ "individuel (par exemple en mettant à "
    #~ "niveau la couche de base de Debian"
    #~ " de l'overlays indépendamment) plutôt que"
    #~ " de faire l'objet d'un dist-upgrade."

    #~ msgid ""
    #~ "For further information, see `The Case"
    #~ " for the /usr merge "
    #~ "<https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/TheCaseForTheUsrMerge/>`__"
    #~ " and `the Debian Technical Committee "
    #~ "resolution <https://bugs.debian.org/cgi-"
    #~ "bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__."
    #~ msgstr ""
    #~ "Pour plus d'information, consultez `The "
    #~ "Case for the /usr merge "
    #~ "<https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/TheCaseForTheUsrMerge/>`__"
    #~ " et `la résolution du Comité "
    #~ "technique de Debian <https://bugs.debian.org/cgi-"
    #~ "bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__."

    #~ msgid "Unsupported upgrades from buster fail on ``libcrypt1``"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid ""
    #~ "Debian officially supports upgrades only "
    #~ "from one stable release to the "
    #~ "next, e.g. from bullseye to bookworm."
    #~ " Upgrades from buster to bookworm are"
    #~ " not supported, and will fail due "
    #~ "to `Bug #993755 <https://bugs.debian.org/cgi-"
    #~ "bin/bugreport.cgi?bug=993755>`__ with the following"
    #~ " error:"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid ""
    #~ "It is however possible to manually "
    #~ "recover from this particular situation "
    #~ "by forcibly installing the new "
    #~ "libcrypt1:"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid "Python Interpreters marked externally-managed"
    #~ msgstr "Interpréteurs Python marqués comme gérés en externe"

    #~ msgid ""
    #~ "The Debian provided python3 interpreter "
    #~ "packages (**python3.11** and **pypy3**) are"
    #~ " now marked as being externally-"
    #~ "managed, following `PEP-668 "
    #~ "<https://peps.python.org/pep-0668/>`__. The version "
    #~ "of **python3-pip** provided in Debian "
    #~ "follows this, and will refuse to "
    #~ "manually install packages on Debian's "
    #~ "python interpreters, unless the ``--break-"
    #~ "system-packages`` option is specified."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les paquets de l'interpréteur python3 "
    #~ "fournis par Debian (**python3.11** et "
    #~ "**pypy3**) sont désormais marqués comme "
    #~ "ayant une gestion externe, suivant la"
    #~ " `PEP-668 <https://peps.python.org/pep-0668/>`__. La"
    #~ " version de **python3-pip** fournie par "
    #~ "Debian suit cela et refusera d'installer"
    #~ " manuellement des paquets sur les "
    #~ "interpréteurs Python de Debian, à moins"
    #~ " que l'option ``--break-system-packages``"
    #~ " ne soit spécifiée."

    #~ msgid ""
    #~ "If you need to install a Python"
    #~ " application (or version) that isn't "
    #~ "packaged in Debian, we recommend that"
    #~ " you install it with ``pipx`` (in "
    #~ "the **pipx** Debian package). ``pipx`` "
    #~ "will set up an environment isolated "
    #~ "from other applications and system "
    #~ "Python modules, and install the "
    #~ "application and its dependencies into "
    #~ "that."
    #~ msgstr ""
    #~ "Si vous avez besoin d'installer une "
    #~ "application Python (ou une version) qui"
    #~ " n'est pas empaquetée par Debian, "
    #~ "nous vous recommandons de l'installer "
    #~ "avec ``pipx`` (présent dans le paquet"
    #~ " Debian **pipx**). ``pipx`` configurera un"
    #~ " environnement isolé des autres application"
    #~ " et des modules Python du système,"
    #~ " et installe l'application et ses "
    #~ "dépendances à l'intérieur."

    #~ msgid ""
    #~ "If you need to install a Python"
    #~ " library module (or version) that "
    #~ "isn't packaged in Debian, we recommend"
    #~ " installing it into a virtualenv, "
    #~ "where possible. You can create "
    #~ "virtualenvs with the ``venv`` Python "
    #~ "stdlib module (in the **python3-venv** "
    #~ "Debian package) or the ``virtualenv`` "
    #~ "Python 3rd-party tool (in the "
    #~ "**virtualenv** Debian package). For example,"
    #~ " instead of running ``pip install "
    #~ "--user foo``, run: ``mkdir -p ~/.venvs"
    #~ " && python3 -m venv ~/.venvs/foo &&"
    #~ " ~/.venvs/foo/bin/python -m pip install "
    #~ "foo`` to install it in a dedicated"
    #~ " virtualenv."
    #~ msgstr ""
    #~ "Si vous avez besoin d'installer un "
    #~ "module de bibliothèque (ou une version)"
    #~ " qui n'est pas empaqueté dans Debian,"
    #~ " nous vous recommandons de l'installer "
    #~ "dans un environnement virtuel quand "
    #~ "c'est possible. Vous pouvez créer des"
    #~ " environnements virtuels avec le module "
    #~ "stdlib Python ``venv`` (du paquet Debian"
    #~ " **python3-venv**) ou avec l'outil Python"
    #~ " tierce ``virtualenv`` (du paquet Debian"
    #~ " **virtualenv**). Par exemple, plutôt que"
    #~ " d'exécuter ``pip install --user foo``, "
    #~ "exécutez ``mkdir -p ~/.venvs && python3"
    #~ " -m venv ~/.venvs/foo && "
    #~ "~/.venvs/foo/bin/python -m pip install foo``"
    #~ " pour l'installer dans un environnement "
    #~ "virtuel dédié."

    #~ msgid "See ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` for more details."
    #~ msgstr ""
    #~ "Consultez ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` pour"
    #~ " plus de détails."

    #~ msgid "Limited hardware-accelerated video encoding/decoding support in VLC" #~ msgstr ""
    #~ "Limitation de la prise en charge "
    #~ "dans VLC de l'encodage et du "
    #~ "décodage vidéo avec accélération matérielle"

    #~ msgid ""
    #~ "The VLC video player supports "
    #~ "hardware-accelerated video decoding and "
    #~ "encoding via VA-API and VDPAU. "
    #~ "However, VLC's support for VA-API "
    #~ "is tightly related to the version "
    #~ "of FFmpeg. Because FFmpeg was upgraded"
    #~ " to the 5.x branch, VLC's VA-"
    #~ "API support has been disabled. Users "
    #~ "of GPUs with native VA-API support"
    #~ " (e.g., Intel and AMD GPUs) may "
    #~ "experience high CPU usage during video"
    #~ " playback and encoding."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le lecteur de vidéos VLC prend en"
    #~ " charge l'encodage et le décodage "
    #~ "vidéo avec accélération matérielle au "
    #~ "moyen de VA-API et VDPAU. "
    #~ "Néanmoins, la prise en charge de "
    #~ "VLC pour VA-API est étroitement "
    #~ "liée à la version de FFmpeg. Comme"
    #~ " FFmpeg a été mis à niveau vers"
    #~ " la branche 5.x, la prise en "
    #~ "charge de VA-API de VLC a "
    #~ "été désactivée. Les utilisateurs de "
    #~ "processeurs graphiques offrant une prise "
    #~ "en charge native de VA-API (par"
    #~ " exemple, les processeurs graphiques Intel"
    #~ " et AMD) peuvent être confrontés à"
    #~ " une utilisation élevée du processeur "
    #~ "durant la lecture et l'encodage de "
    #~ "vidéos."

    #~ msgid ""
    #~ "Users of GPUs offering native VDPAU "
    #~ "support (e.g., NVIDIA with non-free "
    #~ "drivers) are not affected by this "
    #~ "issue."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les utilisateurs de processeurs graphiques "
    #~ "offrant une prise en charge native "
    #~ "de VDPAU (par exemple, NVIDIA avec "
    #~ "des pilotes non libres) ne sont "
    #~ "pas affectés par ce problème."

    #~ msgid ""
    #~ "Support for VA-API and VDPAU can"
    #~ " be checked with ``vainfo`` and "
    #~ "``vdpauinfo`` (each provided in a Debian"
    #~ " package of the same name)."
    #~ msgstr ""
    #~ "La prise en charge de VA-API "
    #~ "et VDPAU peut être vérifiée avec "
    #~ "les commandes ``vainfo`` et ``vdpauinfo`` "
    #~ "(chacune fournie par un paquet Debian"
    #~ " de même nom)."

    #~ msgid "systemd-resolved has been split into a separate package"
    #~ msgstr "systemd-resolved a été séparé dans un paquet indépendant"

    #~ msgid ""
    #~ "The new **systemd-resolved** package "
    #~ "will not be installed automatically on"
    #~ " upgrades. If you were using the "
    #~ "``systemd-resolved`` system service, please"
    #~ " install the new package manually "
    #~ "after the upgrade, and note that "
    #~ "until it has been installed, DNS "
    #~ "resolution might no longer work since"
    #~ " the service will not be present "
    #~ "on the system. Installing this package"
    #~ " will automatically give systemd-resolved"
    #~ " control of ``/etc/resolv.conf``. For more"
    #~ " information about systemd-resolved, "
    #~ "consult the official `documentation "
    #~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
    #~ "resolved.service.html>`__. Note that systemd-"
    #~ "resolved was not, and still is "
    #~ "not, the default DNS resolver in "
    #~ "Debian. If you have not configured "
    #~ "your machine to use systemd-resolved "
    #~ "as the DNS resolver, no action is"
    #~ " required."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le nouveau paquet **systemd-resolved** "
    #~ "ne sera pas installé automatiquement "
    #~ "lors des mises à niveau. Si vous"
    #~ " utilisez le service système ``systemd-"
    #~ "resolved``, veuillez installer le nouveau "
    #~ "paquet manuellement après la mise à "
    #~ "niveau et noter que jusqu'à ce que"
    #~ " le paquet soit installé, la "
    #~ "résolution DNS pourrait ne plus "
    #~ "fonctionner dans la mesure où le "
    #~ "service ne sera pas installé sur "
    #~ "le système. L'installation de ce paquet"
    #~ " donnera automatiquement à systemd-resolved"
    #~ " le contrôle de ``/etc/resolv.conf``. Pour"
    #~ " plus d'informations sur systemd-resolved,"
    #~ " consultez la `documentation "
    #~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
    #~ "resolved.service.html>`__ officielle. Notez que "
    #~ "systemd-resolved n'était pas et n'est"
    #~ " toujours pas le résolveur DNS par"
    #~ " défaut dans Debian. Si vous n'avez"
    #~ " pas configuré votre machine pour "
    #~ "utiliser systemd-resolved comme résolveur "
    #~ "DNS, aucune action n'est nécessaire."

    #~ msgid "systemd-boot has been split into a separate package"
    #~ msgstr "systemd-boot a été séparé dans un paquet indépendant"

    #~ msgid ""
    #~ "The new **systemd-boot** package will"
    #~ " not be installed automatically on "
    #~ "upgrades. If you were using "
    #~ "``systemd-boot``, please install this new"
    #~ " package manually, and note that "
    #~ "until you do so, the older version"
    #~ " of systemd-boot will be used "
    #~ "as the bootloader. Installing this "
    #~ "package will automatically configure "
    #~ "systemd-boot as the machine's bootloader."
    #~ " The default boot loader in Debian"
    #~ " is still GRUB. If you have not"
    #~ " configured the machine to use "
    #~ "systemd-boot as the bootloader, no "
    #~ "action is required."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le nouveau paquet **systemd-boot** ne"
    #~ " sera pas installé automatiquement lors "
    #~ "des mises à niveau. Si vous "
    #~ "utilisez le service système ``systemd-"
    #~ "boot``, veuillez installer ce nouveau "
    #~ "paquet manuellement après la mise à "
    #~ "niveau et noter que jusqu'à ce que"
    #~ " vous l'ayez fait, l'ancienne version "
    #~ "de systemd-boot sera utilisée comme "
    #~ "chargeur d'amorçage. L'installation de ce "
    #~ "paquet configurera automatiquement systemd-"
    #~ "boot comme chargeur d'amorçage de la "
    #~ "machine. Le chargeur d'amorçage par "
    #~ "défaut de Debian est toujours GRUB. "
    #~ "Si vous n'avez pas configuré la "
    #~ "machine pour qu'elle utilise systemd-"
    #~ "boot comme chargeur d'amorçage, aucune "
    #~ "action n'est nécessaire."

    #~ msgid "systemd-journal-remote no longer uses GnuTLS"
    #~ msgstr "systemd-journal-remote n'utilise plus GnuTLS"

    #~ msgid ""
    #~ "The optional `systemd-journal-gatewayd "
    #~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
    #~ "journal-remote.service.html#--trust=>`__ and "
    #~ "`systemd-journal-remote "
    #~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
    #~ "journal-gatewayd.service.html#--trust=>`__ services are"
    #~ " now built without GnuTLS support, "
    #~ "which means the ``--trust`` option is"
    #~ " no longer provided by either "
    #~ "program, and an error will be "
    #~ "raised if it is specified."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les services optionnels `systemd-journal-"
    #~ "gatewayd <https://www.freedesktop.org/software/systemd/man"
    #~ "/systemd-journal-remote.service.html#--trust=>`__ et"
    #~ " `systemd-journal-remote "
    #~ "<https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
    #~ "journal-gatewayd.service.html#--trust=>`__ sont "
    #~ "maintenant construits sans la prise en"
    #~ " charge de GnuTLS, ce qui signifie"
    #~ " que l'option ``--trust`` n'est plus "
    #~ "fournie par aucun de ces programmes "
    #~ "et une erreur sera déclenchée si "
    #~ "l'option est spécifiée."

    #~ msgid "Extensive changes in adduser for bookworm"
    #~ msgstr "Changements importants dans adduser pour Bookworm"

    #~ msgid ""
    #~ "There have been several changes in "
    #~ "**adduser**. The most prominent change "
    #~ "is that ``--disabled-password`` and "
    #~ "``--disabled-login`` are now functionally "
    #~ "identical. For further details, please "
    #~ "read the ``/usr/share/doc/adduser/NEWS.Debian.gz``."
    #~ msgstr ""
    #~ "Il y a eu plusieurs modifications "
    #~ "dans **adduser**. La plus importante est"
    #~ " que ``--disabled-password`` et "
    #~ "``--disabled-login`` sont désormais identiques"
    #~ " fonctionnellement. Pour davantage de "
    #~ "détails, consultez le fichier "
    #~ "``/usr/share/doc/adduser/NEWS.Debian.gz``."

    #~ msgid "Predictable naming for Xen network interfaces"
    #~ msgstr "Nommage prévisible des interfaces réseau de Xen"

    #~ msgid ""
    #~ "The predictable naming logic in systemd"
    #~ " for network interfaces has been "
    #~ "extended to generate stable names from"
    #~ " Xen netfront device information. This "
    #~ "means that instead of the former "
    #~ "system of names assigned by the "
    #~ "kernel, interfaces now have stable names"
    #~ " of the form ``enX#``. Please adapt"
    #~ " your system before rebooting after "
    #~ "the upgrade. Some more information can"
    #~ " be found on the `NetworkInterfaceNames "
    #~ "wiki page <https://wiki.debian.org/NetworkInterfaceNames"
    #~ "#bookworm-xen>`__."
    #~ msgstr ""
    #~ "La logique de nommage prévisible dans"
    #~ " ``systemd`` des interfaces réseau a "
    #~ "été étendu pour générer des noms "
    #~ "stables à partir des informations de "
    #~ "périphérique de Xen-netfront. Cela "
    #~ "signifie qu'à la place de l'ancien "
    #~ "système de noms assignés par le "
    #~ "noyau, les interfaces ont désormais des"
    #~ " noms stables de la forme ``enX#``."
    #~ " Vous devez adapter votre système "
    #~ "avant de redémarrer après la mise "
    #~ "à niveau. Vous trouverez davantage "
    #~ "d'informations sur la `page "
    #~ "NetworkInterfaceNames du wiki "
    #~ "<https://wiki.debian.org/NetworkInterfaceNames#bookworm-xen>`__."

    #~ msgid "Change in dash handling of circumflex"
    #~ msgstr "Modification du traitement de l'accent circonflexe par dash"

    #~ msgid ""
    #~ "``dash``, which by default provides the"
    #~ " system shell ``/bin/sh`` in Debian, "
    #~ "has switched to treating the circumflex"
    #~ " (``^``) as a literal character, as"
    #~ " was always the intended POSIX-"
    #~ "compliant behavior. This means that in"
    #~ " bookworm ``[^0-9]`` no longer means "
    #~ "\"not 0 to 9\" but \"0 to 9"
    #~ " and ^\"."
    #~ msgstr ""
    #~ "``dash``, qui fournit par l'interpréteur "
    #~ "de commandes par défaut du système "
    #~ "``/bin/sh`` dans Debian, est passé à "
    #~ "un traitement de l'accent circonflexe "
    #~ "(``^``) comme caractère littéral, comme "
    #~ "cela toujours été le comportement "
    #~ "attendu conforme à POSIX. Cela signifie"
    #~ " que dans Bookworm ``[^0-9]`` ne "
    #~ "signifie plus \"pas de 0 à \" "
    #~ "mais \"de 0 à 9 et ^\"."

    #~ msgid "netcat-openbsd supports abstract sockets"
    #~ msgstr "netcat-openbsd prend en charge les sockets abstraits"

    #~ msgid ""
    #~ "The ``netcat`` utility for reading and"
    #~ " writing data across network connections"
    #~ " supports abstract sockets (see :url-"
    #~ "man-stable:`unix.7.html#Abstract_sockets`, and uses "
    #~ "them by default in some circumstances."
    #~ msgstr ""
    #~ "L'utilitaire ``netcat`` qui permet de "
    #~ "lire et d'écrire des données à "
    #~ "travers des connexions réseau prend en"
    #~ " charge les :url-man-"
    #~ "stable:`unix.7.html#Abstract_sockets` et les utilise"
    #~ " par défaut dans certaines circonstances."

    #~ msgid ""
    #~ "By default, ``netcat`` is provided by"
    #~ " **netcat-traditional**. However, if "
    #~ "``netcat`` is provided by the "
    #~ "**netcat-openbsd** package and you are "
    #~ "using an ``AF_UNIX`` socket, then this"
    #~ " new default applies. In this case"
    #~ " the ``-U`` option to ``nc`` will "
    #~ "now interpret an argument starting with"
    #~ " an ``@`` as requesting an abstract"
    #~ " socket rather than as a filename "
    #~ "beginning with an ``@`` in the "
    #~ "current directory. This can have "
    #~ "security implications because filesystem "
    #~ "permissions can no longer be used "
    #~ "to control access to an abstract "
    #~ "socket. You can continue to use a"
    #~ " filename starting with an ``@`` by"
    #~ " prefixing the name with ``./`` or"
    #~ " by specifying an absolute path."
    #~ msgstr ""
    #~ "Par défaut, ``netcat`` est fourni par"
    #~ " **netcat-traditional**. Néanmoins, si "
    #~ "``netcat`` est fourni par le paquet "
    #~ "**netcat-openbsd** et si vous utilisez"
    #~ " un socket ``AF_UNIX``, alors ce "
    #~ "nouveau comportement par défaut s'applique."
    #~ " Dans ce cas,l'option ``-U`` pour "
    #~ "``nc`` interprétera maintenant un argument "
    #~ "débutant par une ``@`` comme demandant"
    #~ " un socket abstrait plutôt que comme"
    #~ " un nom de fichier débutant par "
    #~ "une ``@`` dans le répertoire en "
    #~ "cours. Cela peut avoir des implications"
    #~ " de sécurité parce que les "
    #~ "permissions du système de fichiers ne"
    #~ " peuvent plus être utilisées pour "
    #~ "contrôler l'accès à un socket abstrait."
    #~ " Vous pouvez continuer à utiliser un"
    #~ " nom de fichier débutant par une "
    #~ "``@`` en préfixant le nom avec "
    #~ "``./`` ou en spécifiant un chemin "
    #~ "absolu."

    #~ msgid ""
    #~ "The **libnss-ldap** package has been "
    #~ "removed from |RELEASENAME|. Its "
    #~ "functionalities are now covered by "
    #~ "**libnss-ldapd** and **libnss-sss**."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le paquet **libnss-ldap** a été "
    #~ "supprimé de |RELEASENAME|. Ses fonctionnalités"
    #~ " sont maintenant couvertes par **libnss-"
    #~ "ldapd** et **libnss-sss**."

    #~ msgid ""
    #~ "The **libpam-ldap** package has been "
    #~ "removed from |RELEASENAME|. Its replacement"
    #~ " is **libpam-ldapd**."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le paquet **libpam-ldap** a été "
    #~ "supprimé de |RELEASENAME|. Son successeur "
    #~ "est **libpam-ldapd**."

    #~ msgid ""
    #~ "The **fdflush** package has been removed"
    #~ " from |RELEASENAME|. In its stead, "
    #~ "please use ``blockdev --flushbufs`` from "
    #~ "**util-linux**."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le paquet **fdflush** a été supprimé "
    #~ "de |RELEASENAME|. À sa place veuillez"
    #~ " utiliser ``blockdev --flushbufs`` provenant "
    #~ "de **util-linux**."

    #~ msgid ""
    #~ "The **libgdal-perl** package has been"
    #~ " removed from |RELEASENAME|, because the"
    #~ " Perl binding for GDAL is no "
    #~ "longer supported upstream. If you need"
    #~ " Perl support for GDAL, you can "
    #~ "migrate to the FFI interface provided"
    #~ " by the **Geo::GDAL::FFI** package, "
    #~ "available on CPAN. You will have "
    #~ "to build your own binaries as "
    #~ "documented on the `BookwormGdalPerl Wiki "
    #~ "page <https://wiki.debian.org/BookwormGdalPerl>`__."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le paquet **libgdal-perl** a été "
    #~ "retiré de |RELEASENAME| parce que la "
    #~ "liaison Perl pour GDAL n'est plus "
    #~ "prise en charge par l'amont. Si "
    #~ "vous avez besoin de la prise en"
    #~ " charge de Perl pour GDAL, vous "
    #~ "pouvez migrer vers l'interface FFI "
    #~ "fournie par le paquet **Geo::GDAL::FFI** "
    #~ "disponible dans le CPAN. Vous devrez "
    #~ "construire vos propres binaires comme "
    #~ "cela est documenté sur la `page "
    #~ "BookwormGdalPerl du Wiki "
    #~ "<https://wiki.debian.org/BookwormGdalPerl>`__."

    #~ msgid ""
    #~ "**dmraid** has not seen upstream "
    #~ "activity since end 2010 and has "
    #~ "been on life support in Debian. "
    #~ "bookworm will be the last release "
    #~ "to ship it, so please plan "
    #~ "accordingly if you're using **dmraid**."
    #~ msgstr ""
    #~ "**dmraid** n'a pas connu d'activité "
    #~ "amont depuis la fin de 2010 et "
    #~ "est moribond dans Debian. Bookworm sera"
    #~ " la dernière publication à le "
    #~ "fournir, aussi veuillez prendre vos "
    #~ "dispositions en conséquence si vous "
    #~ "utilisez **dmraid**."

    #~ msgid ""
    #~ "**request-tracker4** has been superseded "
    #~ "by **request-tracker5** in this release,"
    #~ " and will be removed in future "
    #~ "releases. We recommend that you plan "
    #~ "to migrate from **request-tracker4** to"
    #~ " **request-tracker5** during the lifetime"
    #~ " of this release."
    #~ msgstr ""
    #~ "**request-tracker4** a été remplacé par"
    #~ " **request-tracker5** dans cette "
    #~ "publication et sera supprimé dans les"
    #~ " publications à venir. Il est "
    #~ "recommandé de prévoir une migration de"
    #~ " request-tracker4 à request-tracker5 "
    #~ "pendant la durée de cette publication."

    #~ msgid ""
    #~ "The **isc-dhcp** suite has been "
    #~ "`deprecated <https://www.isc.org/blogs/isc-dhcp-"
    #~ "eol/>`__ by the `ISC "
    #~ "<https://www.isc.org/>`__. The `Debian Wiki "
    #~ "<https://wiki.debian.org/>`__ has a list of"
    #~ " alternative implementations, see the `DHCP"
    #~ " Client <https://wiki.debian.org/DHCP_Client>`__ and"
    #~ " `DHCP Server <https://wiki.debian.org/DHCP_Server>`__"
    #~ " pages for the latest. If you "
    #~ "are using NetworkManager or systemd-"
    #~ "networkd, you can safely remove the "
    #~ "**isc-dhcp-client** package as they "
    #~ "both ship their own implementation. If"
    #~ " you are using the **ifupdown** "
    #~ "package, you can experiment with udhcpc"
    #~ " as a replacement. The ISC recommends"
    #~ " the **Kea** package as a replacement"
    #~ " for DHCP servers."
    #~ msgstr ""

    #~ msgid ""
    #~ "The security team will support the "
    #~ "**isc-dhcp** package during the bookworm"
    #~ " lifetime, but the package will "
    #~ "likely be unsupported in the next "
    #~ "stable release, see `bug #1035972 "
    #~ "(isc-dhcp EOL'ed) <https://bugs.debian.org/cgi-"
    #~ "bin/bugreport.cgi?bug=1035972>`__ for more details."
    #~ msgstr ""

    #~ msgid ""
    #~ "Ping is no longer installed with "
    #~ "access to the `CAP_NET_RAW` linux "
    #~ "capability, but instead uses ``ICMP_PROTO``"
    #~ " datagram sockets for network "
    #~ "communication. Access to these sockets "
    #~ "is controlled based on the user's "
    #~ "Unix group membership using the "
    #~ "``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl. In normal "
    #~ "installations, the **linux-sysctl-defaults**"
    #~ " package will set this value to "
    #~ "a broadly permissive value, allowing "
    #~ "unprivileged users to use ping as "
    #~ "expected, but some upgrade scenarios may"
    #~ " not automatically install this package."
    #~ " See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and "
    #~ "`the kernel documentation "
    #~ "<https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-"
    #~ "sysctl>`__ for more information on the"
    #~ " semantics of this variable."
    #~ msgstr ""

    #~ msgid "`1020284`_"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid "**git-daemon-run**"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid "fails to purge: deluser -f: Unknown option: f"
    #~ msgstr "échoue à purger : deluser -f : Unknown option: f"

    #~ msgid "`919296`_"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid ""
    #~ "fails with 'warning: git-daemon: unable"
    #~ " to open supervise/ok: file does not"
    #~ " exist'"
    #~ msgstr ""
    #~ "échoue avec l'avertissement : 'warning: "
    #~ "git-daemon: unable to open supervise/ok:"
    #~ " file does not exist'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)