[continued from previous message]
#~ " reste de son cycle de prise en"
#~ " charge."
#~ msgid "Changes to polkit configuration"
#~ msgstr "Modifications de la configuration de polkit"
#~ msgid ""
#~ "For consistency with upstream and other"
#~ " distributions, the ``polkit`` (formerly "
#~ "``PolicyKit``) service, which allows "
#~ "unprivileged programs to access privileged "
#~ "system services, has changed the syntax"
#~ " and location for local policy rules."
#~ " You should now write local rules "
#~ "for customizing the security policy in"
#~ " `JavaScript <
https://wikipedia.org/wiki/JavaScript>`__, "
#~ "and place them at "
#~ "``/etc/polkit-1/rules.d/*.rules``. Example rules "
#~ "using the new format can be found"
#~ " in ``/usr/share/doc/polkitd/examples/``, and "
#~ ":url-man-unstable:`polkit.8.html#AUTHORIZATION_RULES` "
#~ "has further information."
#~ msgstr ""
#~ "Dans un souci d'homogénéité avec l'amont"
#~ " et d'autres distributions, le service "
#~ "``polkit`` (anciennement ``PolicyKit``), qui "
#~ "permet à des programmes non privilégiés"
#~ " d'accéder à des services système "
#~ "privilégiés, a changé de syntaxe et "
#~ "d'emplacement pour les règle de "
#~ "politique locales. Il est maintenant "
#~ "possible d'écrire des règles locales "
#~ "pour personnaliser la politique de "
#~ "sécurité en `JavaScript "
#~ "<
https://wikipedia.org/wiki/JavaScript>`__, puis de "
#~ "les placer dans ``/etc/polkit-1/rules.d/*.rules``."
#~ " Vous trouverez des exemples de "
#~ "règles utilisant le nouveau format dans"
#~ " ``/usr/share/doc/polkitd/examples/``, et :url-"
#~ "man-unstable:`polkit.8.html#AUTHORIZATION_RULES` contient "
#~ "des informations complémentaires."
#~ msgid ""
#~ "Previously, rules could be written in"
#~ " ``pkla`` format, and placed in "
#~ "subdirectories of ``/etc/polkit-1/localauthority`` "
#~ "or ``/var/lib/polkit-1/localauthority``. However, "
#~ "``.pkla`` files should now be considered"
#~ " deprecated, and will only continue "
#~ "to work if the **polkitd-pkla** "
#~ "package is installed. This package will"
#~ " usually be installed automatically when"
#~ " you upgrade to bookworm, but it "
#~ "is likely not to be included in"
#~ " future Debian releases, so any local"
#~ " policy overrides will need to be "
#~ "migrated to the JavaScript format."
#~ msgstr ""
#~ "Auparavant, les règles pouvait être "
#~ "écrites au format ``pkla`` et placées"
#~ " dans les sous-répertoires de "
#~ "``/etc/polkit-1/localauthority`` ou de "
#~ "``/var/lib/polkit-1/localauthority``. Toutefois, les "
#~ "fichiers ``.pkla`` devraient désormais être"
#~ " considérés comme obsolètes et ils ne"
#~ " continueront à fonctionner que si le"
#~ " paquet **polkitd-pkla** est installé. "
#~ "Ce paquet sera généralement installé "
#~ "automatiquement lors de la mise à "
#~ "niveau vers Bookworm, mais il est "
#~ "probable qu'il ne sera plus inclus "
#~ "dans les publications de Debian à "
#~ "venir, aussi toutes les surcharges de"
#~ " politique locales auront besoin d'être "
#~ "converties au format JavaScript."
#~ msgid "A \"merged-``/usr``\" is now required"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Debian has adopted a filesystem layout,"
#~ " referred to as \"merged-``/usr``\", which"
#~ " no longer includes the legacy "
#~ "directories ``/bin``, ``/sbin``, ``/lib``, or"
#~ " optional variants such as ``/lib64``. "
#~ "In the new layout, the legacy "
#~ "directories are replaced with symlinks "
#~ "to the corresponding locations ``/usr/bin``,"
#~ " ``/usr/sbin``, ``/usr/lib``, and ``/usr/lib64``."
#~ " This means that, for example, both"
#~ " ``/bin/bash`` and ``/usr/bin/bash`` will "
#~ "launch ``bash``."
#~ msgstr ""
#~ "Debian a adopté une organisation de "
#~ "système de fichiers, appelée \"``/usr`` "
#~ "fusionné\" qui n'inclut plus les anciens"
#~ " répertoires ``/bin``, ``/sbin``, ``/lib`` "
#~ "ou les variantes optionnelles comme "
#~ "``/lib64``. Dans la nouvelle organisation, "
#~ "les anciens répertoires sont remplacés "
#~ "par des liens symboliques vers les "
#~ "emplacements correspondants ``/usr/bin``, "
#~ "``/usr/sbin``, ``/usr/lib`` et ``/usr/lib64``. "
#~ "Cela signifie, par exemple, qu'à la "
#~ "fois ``/bin/bash`` et ``/usr/bin/bash`` "
#~ "chargeront ``bash``."
#~ msgid ""
#~ "For systems installed as buster or "
#~ "bullseye there will be no change, "
#~ "as the new filesystem layout was "
#~ "already the default in these releases."
#~ " However, the older layout is no "
#~ "longer supported, and systems using it"
#~ " will be converted to the new "
#~ "layout when they are upgraded to "
#~ "bookworm."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les systèmes installés sous Buster"
#~ " ou Bullseye, il n'y aura pas "
#~ "de modification dans la mesure où "
#~ "la nouvelle organisation du système de"
#~ " fichiers est déjà celle par défaut"
#~ " dans ces versions. Néanmoins, l'ancienne"
#~ " organisation n'est plus prise en "
#~ "charge et les systèmes qui l'utilisent"
#~ " seront convertis à la nouvelle "
#~ "organisation lors de la mise à "
#~ "niveau vers Bookworm."
#~ msgid ""
#~ "The conversion to the new layout "
#~ "should have no impact on most "
#~ "users. All files are automatically moved"
#~ " to their new locations even if "
#~ "they were installed locally or come "
#~ "from packages not provided by Debian,"
#~ " and hardcoded paths such as "
#~ "``/bin/sh`` continue to work. There are,"
#~ " however, some potential issues:"
#~ msgstr ""
#~ "La conversion vers la nouvelle "
#~ "organisation ne devrait pas avoir "
#~ "d'impact pour la plupart des "
#~ "utilisateurs. Tous les fichiers sont "
#~ "déplacés automatiquement vers leur nouvel "
#~ "emplacement même s'ils ont été installés"
#~ " localement ou proviennent de paquets "
#~ "non fournis par Debian et les "
#~ "chemins codés en dur tels que "
#~ "``/bin/sh`` continuent à fonctionner. Il "
#~ "existe cependant quelques problèmes potentiels"
#~ " :"
#~ msgid "will give wrong answers for files moved to the new locations:"
#~ msgstr ""
#~ "donnera des réponses erronées pour les"
#~ " fichiers déplacés dans leur nouvel "
#~ "emplacement :"
#~ msgid "will not identify that ``bash`` came from a package. (But"
#~ msgstr "ne considérera pas que ``bash`` vient d'un paquet. (Mais"
#~ msgid "still works as expected.)"
#~ msgstr "fonctionne encore comme prévu.)"
#~ msgid ""
#~ "Local software not provided by Debian"
#~ " may not support the new layout "
#~ "and may, for example, rely on "
#~ "``/usr/bin/name`` and ``/bin/name`` being two"
#~ " different files. This is not "
#~ "supported on merged systems (including "
#~ "new installations since buster), so any"
#~ " such software must be fixed or "
#~ "removed before the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Des logiciels locaux non fournis par "
#~ "Debian peuvent ne pas prendre en "
#~ "charge la nouvelle organisation et "
#~ "peuvent, par exemple compter sur le "
#~ "fait que ``/usr/bin/name`` et ``/bin/name``"
#~ " sont des fichiers différents. Cela "
#~ "n'est pas pris en charge par les"
#~ " systèmes fusionnés (y compris les "
#~ "nouvelles installations depuis Buster), aussi"
#~ " les programmes de ce type doivent"
#~ " être corrigés ou supprimés avant la"
#~ " mise à niveau."
#~ msgid ""
#~ "Systems that rely on a \"base "
#~ "layer\" that is not directly writable"
#~ " (such as `WSL1 "
#~ "<
https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn/Microsoft/Windows/SubsystemForLinux>`__"
#~ " images or container systems using "
#~ "multi-layer `overlayfs "
#~ "<
https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS>`__ filesystems) "
#~ "cannot be safely converted and should"
#~ " either be replaced (e.g., by "
#~ "installing a new WSL1 image from "
#~ "the store) or have each individual "
#~ "layer upgraded (e.g., by upgrading the"
#~ " base Debian layer of the overlayfs"
#~ " independently) rather than dist-upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes qui reposent sur une "
#~ "\"couche de base\" qui n'est pas "
#~ "directement accessible en écriture (comme "
#~ "les images `WSL1 "
#~ "<
https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn/Microsoft/Windows/SubsystemForLinux>`__"
#~ " ou les systèmes de conteneur "
#~ "utilisant des systèmes de fichiers "
#~ "`overlayfs <
https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS>`__ "
#~ "multicouches) ne peuvent pas être "
#~ "convertis sans risque et doivent soit"
#~ " être remplacés (par exemple en "
#~ "installant une nouvelle image WSL1à "
#~ "partir du magasin) ou avoir une "
#~ "mise à niveau de chaque niveau "
#~ "individuel (par exemple en mettant à "
#~ "niveau la couche de base de Debian"
#~ " de l'overlays indépendamment) plutôt que"
#~ " de faire l'objet d'un dist-upgrade."
#~ msgid ""
#~ "For further information, see `The Case"
#~ " for the /usr merge "
#~ "<
https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/TheCaseForTheUsrMerge/>`__"
#~ " and `the Debian Technical Committee "
#~ "resolution <
https://bugs.debian.org/cgi-"
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'information, consultez `The "
#~ "Case for the /usr merge "
#~ "<
https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/TheCaseForTheUsrMerge/>`__"
#~ " et `la résolution du Comité "
#~ "technique de Debian <
https://bugs.debian.org/cgi-"
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__."
#~ msgid "Unsupported upgrades from buster fail on ``libcrypt1``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Debian officially supports upgrades only "
#~ "from one stable release to the "
#~ "next, e.g. from bullseye to bookworm."
#~ " Upgrades from buster to bookworm are"
#~ " not supported, and will fail due "
#~ "to `Bug #993755 <
https://bugs.debian.org/cgi-"
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=993755>`__ with the following"
#~ " error:"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "It is however possible to manually "
#~ "recover from this particular situation "
#~ "by forcibly installing the new "
#~ "libcrypt1:"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Python Interpreters marked externally-managed"
#~ msgstr "Interpréteurs Python marqués comme gérés en externe"
#~ msgid ""
#~ "The Debian provided python3 interpreter "
#~ "packages (**python3.11** and **pypy3**) are"
#~ " now marked as being externally-"
#~ "managed, following `PEP-668 "
#~ "<
https://peps.python.org/pep-0668/>`__. The version "
#~ "of **python3-pip** provided in Debian "
#~ "follows this, and will refuse to "
#~ "manually install packages on Debian's "
#~ "python interpreters, unless the ``--break-"
#~ "system-packages`` option is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets de l'interpréteur python3 "
#~ "fournis par Debian (**python3.11** et "
#~ "**pypy3**) sont désormais marqués comme "
#~ "ayant une gestion externe, suivant la"
#~ " `PEP-668 <
https://peps.python.org/pep-0668/>`__. La"
#~ " version de **python3-pip** fournie par "
#~ "Debian suit cela et refusera d'installer"
#~ " manuellement des paquets sur les "
#~ "interpréteurs Python de Debian, à moins"
#~ " que l'option ``--break-system-packages``"
#~ " ne soit spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "If you need to install a Python"
#~ " application (or version) that isn't "
#~ "packaged in Debian, we recommend that"
#~ " you install it with ``pipx`` (in "
#~ "the **pipx** Debian package). ``pipx`` "
#~ "will set up an environment isolated "
#~ "from other applications and system "
#~ "Python modules, and install the "
#~ "application and its dependencies into "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin d'installer une "
#~ "application Python (ou une version) qui"
#~ " n'est pas empaquetée par Debian, "
#~ "nous vous recommandons de l'installer "
#~ "avec ``pipx`` (présent dans le paquet"
#~ " Debian **pipx**). ``pipx`` configurera un"
#~ " environnement isolé des autres application"
#~ " et des modules Python du système,"
#~ " et installe l'application et ses "
#~ "dépendances à l'intérieur."
#~ msgid ""
#~ "If you need to install a Python"
#~ " library module (or version) that "
#~ "isn't packaged in Debian, we recommend"
#~ " installing it into a virtualenv, "
#~ "where possible. You can create "
#~ "virtualenvs with the ``venv`` Python "
#~ "stdlib module (in the **python3-venv** "
#~ "Debian package) or the ``virtualenv`` "
#~ "Python 3rd-party tool (in the "
#~ "**virtualenv** Debian package). For example,"
#~ " instead of running ``pip install "
#~ "--user foo``, run: ``mkdir -p ~/.venvs"
#~ " && python3 -m venv ~/.venvs/foo &&"
#~ " ~/.venvs/foo/bin/python -m pip install "
#~ "foo`` to install it in a dedicated"
#~ " virtualenv."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin d'installer un "
#~ "module de bibliothèque (ou une version)"
#~ " qui n'est pas empaqueté dans Debian,"
#~ " nous vous recommandons de l'installer "
#~ "dans un environnement virtuel quand "
#~ "c'est possible. Vous pouvez créer des"
#~ " environnements virtuels avec le module "
#~ "stdlib Python ``venv`` (du paquet Debian"
#~ " **python3-venv**) ou avec l'outil Python"
#~ " tierce ``virtualenv`` (du paquet Debian"
#~ " **virtualenv**). Par exemple, plutôt que"
#~ " d'exécuter ``pip install --user foo``, "
#~ "exécutez ``mkdir -p ~/.venvs && python3"
#~ " -m venv ~/.venvs/foo && "
#~ "~/.venvs/foo/bin/python -m pip install foo``"
#~ " pour l'installer dans un environnement "
#~ "virtuel dédié."
#~ msgid "See ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez ``/usr/share/doc/python3.11/README.venv`` pour"
#~ " plus de détails."
#~ msgid "Limited hardware-accelerated video encoding/decoding support in VLC" #~ msgstr ""
#~ "Limitation de la prise en charge "
#~ "dans VLC de l'encodage et du "
#~ "décodage vidéo avec accélération matérielle"
#~ msgid ""
#~ "The VLC video player supports "
#~ "hardware-accelerated video decoding and "
#~ "encoding via VA-API and VDPAU. "
#~ "However, VLC's support for VA-API "
#~ "is tightly related to the version "
#~ "of FFmpeg. Because FFmpeg was upgraded"
#~ " to the 5.x branch, VLC's VA-"
#~ "API support has been disabled. Users "
#~ "of GPUs with native VA-API support"
#~ " (e.g., Intel and AMD GPUs) may "
#~ "experience high CPU usage during video"
#~ " playback and encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Le lecteur de vidéos VLC prend en"
#~ " charge l'encodage et le décodage "
#~ "vidéo avec accélération matérielle au "
#~ "moyen de VA-API et VDPAU. "
#~ "Néanmoins, la prise en charge de "
#~ "VLC pour VA-API est étroitement "
#~ "liée à la version de FFmpeg. Comme"
#~ " FFmpeg a été mis à niveau vers"
#~ " la branche 5.x, la prise en "
#~ "charge de VA-API de VLC a "
#~ "été désactivée. Les utilisateurs de "
#~ "processeurs graphiques offrant une prise "
#~ "en charge native de VA-API (par"
#~ " exemple, les processeurs graphiques Intel"
#~ " et AMD) peuvent être confrontés à"
#~ " une utilisation élevée du processeur "
#~ "durant la lecture et l'encodage de "
#~ "vidéos."
#~ msgid ""
#~ "Users of GPUs offering native VDPAU "
#~ "support (e.g., NVIDIA with non-free "
#~ "drivers) are not affected by this "
#~ "issue."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs de processeurs graphiques "
#~ "offrant une prise en charge native "
#~ "de VDPAU (par exemple, NVIDIA avec "
#~ "des pilotes non libres) ne sont "
#~ "pas affectés par ce problème."
#~ msgid ""
#~ "Support for VA-API and VDPAU can"
#~ " be checked with ``vainfo`` and "
#~ "``vdpauinfo`` (each provided in a Debian"
#~ " package of the same name)."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de VA-API "
#~ "et VDPAU peut être vérifiée avec "
#~ "les commandes ``vainfo`` et ``vdpauinfo`` "
#~ "(chacune fournie par un paquet Debian"
#~ " de même nom)."
#~ msgid "systemd-resolved has been split into a separate package"
#~ msgstr "systemd-resolved a été séparé dans un paquet indépendant"
#~ msgid ""
#~ "The new **systemd-resolved** package "
#~ "will not be installed automatically on"
#~ " upgrades. If you were using the "
#~ "``systemd-resolved`` system service, please"
#~ " install the new package manually "
#~ "after the upgrade, and note that "
#~ "until it has been installed, DNS "
#~ "resolution might no longer work since"
#~ " the service will not be present "
#~ "on the system. Installing this package"
#~ " will automatically give systemd-resolved"
#~ " control of ``/etc/resolv.conf``. For more"
#~ " information about systemd-resolved, "
#~ "consult the official `documentation "
#~ "<
https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
#~ "resolved.service.html>`__. Note that systemd-"
#~ "resolved was not, and still is "
#~ "not, the default DNS resolver in "
#~ "Debian. If you have not configured "
#~ "your machine to use systemd-resolved "
#~ "as the DNS resolver, no action is"
#~ " required."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau paquet **systemd-resolved** "
#~ "ne sera pas installé automatiquement "
#~ "lors des mises à niveau. Si vous"
#~ " utilisez le service système ``systemd-"
#~ "resolved``, veuillez installer le nouveau "
#~ "paquet manuellement après la mise à "
#~ "niveau et noter que jusqu'à ce que"
#~ " le paquet soit installé, la "
#~ "résolution DNS pourrait ne plus "
#~ "fonctionner dans la mesure où le "
#~ "service ne sera pas installé sur "
#~ "le système. L'installation de ce paquet"
#~ " donnera automatiquement à systemd-resolved"
#~ " le contrôle de ``/etc/resolv.conf``. Pour"
#~ " plus d'informations sur systemd-resolved,"
#~ " consultez la `documentation "
#~ "<
https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
#~ "resolved.service.html>`__ officielle. Notez que "
#~ "systemd-resolved n'était pas et n'est"
#~ " toujours pas le résolveur DNS par"
#~ " défaut dans Debian. Si vous n'avez"
#~ " pas configuré votre machine pour "
#~ "utiliser systemd-resolved comme résolveur "
#~ "DNS, aucune action n'est nécessaire."
#~ msgid "systemd-boot has been split into a separate package"
#~ msgstr "systemd-boot a été séparé dans un paquet indépendant"
#~ msgid ""
#~ "The new **systemd-boot** package will"
#~ " not be installed automatically on "
#~ "upgrades. If you were using "
#~ "``systemd-boot``, please install this new"
#~ " package manually, and note that "
#~ "until you do so, the older version"
#~ " of systemd-boot will be used "
#~ "as the bootloader. Installing this "
#~ "package will automatically configure "
#~ "systemd-boot as the machine's bootloader."
#~ " The default boot loader in Debian"
#~ " is still GRUB. If you have not"
#~ " configured the machine to use "
#~ "systemd-boot as the bootloader, no "
#~ "action is required."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau paquet **systemd-boot** ne"
#~ " sera pas installé automatiquement lors "
#~ "des mises à niveau. Si vous "
#~ "utilisez le service système ``systemd-"
#~ "boot``, veuillez installer ce nouveau "
#~ "paquet manuellement après la mise à "
#~ "niveau et noter que jusqu'à ce que"
#~ " vous l'ayez fait, l'ancienne version "
#~ "de systemd-boot sera utilisée comme "
#~ "chargeur d'amorçage. L'installation de ce "
#~ "paquet configurera automatiquement systemd-"
#~ "boot comme chargeur d'amorçage de la "
#~ "machine. Le chargeur d'amorçage par "
#~ "défaut de Debian est toujours GRUB. "
#~ "Si vous n'avez pas configuré la "
#~ "machine pour qu'elle utilise systemd-"
#~ "boot comme chargeur d'amorçage, aucune "
#~ "action n'est nécessaire."
#~ msgid "systemd-journal-remote no longer uses GnuTLS"
#~ msgstr "systemd-journal-remote n'utilise plus GnuTLS"
#~ msgid ""
#~ "The optional `systemd-journal-gatewayd "
#~ "<
https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
#~ "journal-remote.service.html#--trust=>`__ and "
#~ "`systemd-journal-remote "
#~ "<
https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
#~ "journal-gatewayd.service.html#--trust=>`__ services are"
#~ " now built without GnuTLS support, "
#~ "which means the ``--trust`` option is"
#~ " no longer provided by either "
#~ "program, and an error will be "
#~ "raised if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Les services optionnels `systemd-journal-"
#~ "gatewayd <
https://www.freedesktop.org/software/systemd/man"
#~ "/systemd-journal-remote.service.html#--trust=>`__ et"
#~ " `systemd-journal-remote "
#~ "<
https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-"
#~ "journal-gatewayd.service.html#--trust=>`__ sont "
#~ "maintenant construits sans la prise en"
#~ " charge de GnuTLS, ce qui signifie"
#~ " que l'option ``--trust`` n'est plus "
#~ "fournie par aucun de ces programmes "
#~ "et une erreur sera déclenchée si "
#~ "l'option est spécifiée."
#~ msgid "Extensive changes in adduser for bookworm"
#~ msgstr "Changements importants dans adduser pour Bookworm"
#~ msgid ""
#~ "There have been several changes in "
#~ "**adduser**. The most prominent change "
#~ "is that ``--disabled-password`` and "
#~ "``--disabled-login`` are now functionally "
#~ "identical. For further details, please "
#~ "read the ``/usr/share/doc/adduser/NEWS.Debian.gz``."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu plusieurs modifications "
#~ "dans **adduser**. La plus importante est"
#~ " que ``--disabled-password`` et "
#~ "``--disabled-login`` sont désormais identiques"
#~ " fonctionnellement. Pour davantage de "
#~ "détails, consultez le fichier "
#~ "``/usr/share/doc/adduser/NEWS.Debian.gz``."
#~ msgid "Predictable naming for Xen network interfaces"
#~ msgstr "Nommage prévisible des interfaces réseau de Xen"
#~ msgid ""
#~ "The predictable naming logic in systemd"
#~ " for network interfaces has been "
#~ "extended to generate stable names from"
#~ " Xen netfront device information. This "
#~ "means that instead of the former "
#~ "system of names assigned by the "
#~ "kernel, interfaces now have stable names"
#~ " of the form ``enX#``. Please adapt"
#~ " your system before rebooting after "
#~ "the upgrade. Some more information can"
#~ " be found on the `NetworkInterfaceNames "
#~ "wiki page <
https://wiki.debian.org/NetworkInterfaceNames"
#~ "#bookworm-xen>`__."
#~ msgstr ""
#~ "La logique de nommage prévisible dans"
#~ " ``systemd`` des interfaces réseau a "
#~ "été étendu pour générer des noms "
#~ "stables à partir des informations de "
#~ "périphérique de Xen-netfront. Cela "
#~ "signifie qu'à la place de l'ancien "
#~ "système de noms assignés par le "
#~ "noyau, les interfaces ont désormais des"
#~ " noms stables de la forme ``enX#``."
#~ " Vous devez adapter votre système "
#~ "avant de redémarrer après la mise "
#~ "à niveau. Vous trouverez davantage "
#~ "d'informations sur la `page "
#~ "NetworkInterfaceNames du wiki "
#~ "<
https://wiki.debian.org/NetworkInterfaceNames#bookworm-xen>`__."
#~ msgid "Change in dash handling of circumflex"
#~ msgstr "Modification du traitement de l'accent circonflexe par dash"
#~ msgid ""
#~ "``dash``, which by default provides the"
#~ " system shell ``/bin/sh`` in Debian, "
#~ "has switched to treating the circumflex"
#~ " (``^``) as a literal character, as"
#~ " was always the intended POSIX-"
#~ "compliant behavior. This means that in"
#~ " bookworm ``[^0-9]`` no longer means "
#~ "\"not 0 to 9\" but \"0 to 9"
#~ " and ^\"."
#~ msgstr ""
#~ "``dash``, qui fournit par l'interpréteur "
#~ "de commandes par défaut du système "
#~ "``/bin/sh`` dans Debian, est passé à "
#~ "un traitement de l'accent circonflexe "
#~ "(``^``) comme caractère littéral, comme "
#~ "cela toujours été le comportement "
#~ "attendu conforme à POSIX. Cela signifie"
#~ " que dans Bookworm ``[^0-9]`` ne "
#~ "signifie plus \"pas de 0 à \" "
#~ "mais \"de 0 à 9 et ^\"."
#~ msgid "netcat-openbsd supports abstract sockets"
#~ msgstr "netcat-openbsd prend en charge les sockets abstraits"
#~ msgid ""
#~ "The ``netcat`` utility for reading and"
#~ " writing data across network connections"
#~ " supports abstract sockets (see :url-"
#~ "man-stable:`unix.7.html#Abstract_sockets`, and uses "
#~ "them by default in some circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilitaire ``netcat`` qui permet de "
#~ "lire et d'écrire des données à "
#~ "travers des connexions réseau prend en"
#~ " charge les :url-man-"
#~ "stable:`unix.7.html#Abstract_sockets` et les utilise"
#~ " par défaut dans certaines circonstances."
#~ msgid ""
#~ "By default, ``netcat`` is provided by"
#~ " **netcat-traditional**. However, if "
#~ "``netcat`` is provided by the "
#~ "**netcat-openbsd** package and you are "
#~ "using an ``AF_UNIX`` socket, then this"
#~ " new default applies. In this case"
#~ " the ``-U`` option to ``nc`` will "
#~ "now interpret an argument starting with"
#~ " an ``@`` as requesting an abstract"
#~ " socket rather than as a filename "
#~ "beginning with an ``@`` in the "
#~ "current directory. This can have "
#~ "security implications because filesystem "
#~ "permissions can no longer be used "
#~ "to control access to an abstract "
#~ "socket. You can continue to use a"
#~ " filename starting with an ``@`` by"
#~ " prefixing the name with ``./`` or"
#~ " by specifying an absolute path."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, ``netcat`` est fourni par"
#~ " **netcat-traditional**. Néanmoins, si "
#~ "``netcat`` est fourni par le paquet "
#~ "**netcat-openbsd** et si vous utilisez"
#~ " un socket ``AF_UNIX``, alors ce "
#~ "nouveau comportement par défaut s'applique."
#~ " Dans ce cas,l'option ``-U`` pour "
#~ "``nc`` interprétera maintenant un argument "
#~ "débutant par une ``@`` comme demandant"
#~ " un socket abstrait plutôt que comme"
#~ " un nom de fichier débutant par "
#~ "une ``@`` dans le répertoire en "
#~ "cours. Cela peut avoir des implications"
#~ " de sécurité parce que les "
#~ "permissions du système de fichiers ne"
#~ " peuvent plus être utilisées pour "
#~ "contrôler l'accès à un socket abstrait."
#~ " Vous pouvez continuer à utiliser un"
#~ " nom de fichier débutant par une "
#~ "``@`` en préfixant le nom avec "
#~ "``./`` ou en spécifiant un chemin "
#~ "absolu."
#~ msgid ""
#~ "The **libnss-ldap** package has been "
#~ "removed from |RELEASENAME|. Its "
#~ "functionalities are now covered by "
#~ "**libnss-ldapd** and **libnss-sss**."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **libnss-ldap** a été "
#~ "supprimé de |RELEASENAME|. Ses fonctionnalités"
#~ " sont maintenant couvertes par **libnss-"
#~ "ldapd** et **libnss-sss**."
#~ msgid ""
#~ "The **libpam-ldap** package has been "
#~ "removed from |RELEASENAME|. Its replacement"
#~ " is **libpam-ldapd**."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **libpam-ldap** a été "
#~ "supprimé de |RELEASENAME|. Son successeur "
#~ "est **libpam-ldapd**."
#~ msgid ""
#~ "The **fdflush** package has been removed"
#~ " from |RELEASENAME|. In its stead, "
#~ "please use ``blockdev --flushbufs`` from "
#~ "**util-linux**."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **fdflush** a été supprimé "
#~ "de |RELEASENAME|. À sa place veuillez"
#~ " utiliser ``blockdev --flushbufs`` provenant "
#~ "de **util-linux**."
#~ msgid ""
#~ "The **libgdal-perl** package has been"
#~ " removed from |RELEASENAME|, because the"
#~ " Perl binding for GDAL is no "
#~ "longer supported upstream. If you need"
#~ " Perl support for GDAL, you can "
#~ "migrate to the FFI interface provided"
#~ " by the **Geo::GDAL::FFI** package, "
#~ "available on CPAN. You will have "
#~ "to build your own binaries as "
#~ "documented on the `BookwormGdalPerl Wiki "
#~ "page <
https://wiki.debian.org/BookwormGdalPerl>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **libgdal-perl** a été "
#~ "retiré de |RELEASENAME| parce que la "
#~ "liaison Perl pour GDAL n'est plus "
#~ "prise en charge par l'amont. Si "
#~ "vous avez besoin de la prise en"
#~ " charge de Perl pour GDAL, vous "
#~ "pouvez migrer vers l'interface FFI "
#~ "fournie par le paquet **Geo::GDAL::FFI** "
#~ "disponible dans le CPAN. Vous devrez "
#~ "construire vos propres binaires comme "
#~ "cela est documenté sur la `page "
#~ "BookwormGdalPerl du Wiki "
#~ "<
https://wiki.debian.org/BookwormGdalPerl>`__."
#~ msgid ""
#~ "**dmraid** has not seen upstream "
#~ "activity since end 2010 and has "
#~ "been on life support in Debian. "
#~ "bookworm will be the last release "
#~ "to ship it, so please plan "
#~ "accordingly if you're using **dmraid**."
#~ msgstr ""
#~ "**dmraid** n'a pas connu d'activité "
#~ "amont depuis la fin de 2010 et "
#~ "est moribond dans Debian. Bookworm sera"
#~ " la dernière publication à le "
#~ "fournir, aussi veuillez prendre vos "
#~ "dispositions en conséquence si vous "
#~ "utilisez **dmraid**."
#~ msgid ""
#~ "**request-tracker4** has been superseded "
#~ "by **request-tracker5** in this release,"
#~ " and will be removed in future "
#~ "releases. We recommend that you plan "
#~ "to migrate from **request-tracker4** to"
#~ " **request-tracker5** during the lifetime"
#~ " of this release."
#~ msgstr ""
#~ "**request-tracker4** a été remplacé par"
#~ " **request-tracker5** dans cette "
#~ "publication et sera supprimé dans les"
#~ " publications à venir. Il est "
#~ "recommandé de prévoir une migration de"
#~ " request-tracker4 à request-tracker5 "
#~ "pendant la durée de cette publication."
#~ msgid ""
#~ "The **isc-dhcp** suite has been "
#~ "`deprecated <
https://www.isc.org/blogs/isc-dhcp-"
#~ "eol/>`__ by the `ISC "
#~ "<
https://www.isc.org/>`__. The `Debian Wiki "
#~ "<
https://wiki.debian.org/>`__ has a list of"
#~ " alternative implementations, see the `DHCP"
#~ " Client <
https://wiki.debian.org/DHCP_Client>`__ and"
#~ " `DHCP Server <
https://wiki.debian.org/DHCP_Server>`__"
#~ " pages for the latest. If you "
#~ "are using NetworkManager or systemd-"
#~ "networkd, you can safely remove the "
#~ "**isc-dhcp-client** package as they "
#~ "both ship their own implementation. If"
#~ " you are using the **ifupdown** "
#~ "package, you can experiment with udhcpc"
#~ " as a replacement. The ISC recommends"
#~ " the **Kea** package as a replacement"
#~ " for DHCP servers."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The security team will support the "
#~ "**isc-dhcp** package during the bookworm"
#~ " lifetime, but the package will "
#~ "likely be unsupported in the next "
#~ "stable release, see `bug #1035972 "
#~ "(isc-dhcp EOL'ed) <
https://bugs.debian.org/cgi-"
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=1035972>`__ for more details."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Ping is no longer installed with "
#~ "access to the `CAP_NET_RAW` linux "
#~ "capability, but instead uses ``ICMP_PROTO``"
#~ " datagram sockets for network "
#~ "communication. Access to these sockets "
#~ "is controlled based on the user's "
#~ "Unix group membership using the "
#~ "``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl. In normal "
#~ "installations, the **linux-sysctl-defaults**"
#~ " package will set this value to "
#~ "a broadly permissive value, allowing "
#~ "unprivileged users to use ping as "
#~ "expected, but some upgrade scenarios may"
#~ " not automatically install this package."
#~ " See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and "
#~ "`the kernel documentation "
#~ "<
https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-"
#~ "sysctl>`__ for more information on the"
#~ " semantics of this variable."
#~ msgstr ""
#~ msgid "`1020284`_"
#~ msgstr ""
#~ msgid "**git-daemon-run**"
#~ msgstr ""
#~ msgid "fails to purge: deluser -f: Unknown option: f"
#~ msgstr "échoue à purger : deluser -f : Unknown option: f"
#~ msgid "`919296`_"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "fails with 'warning: git-daemon: unable"
#~ " to open supervise/ok: file does not"
#~ " exist'"
#~ msgstr ""
#~ "échoue avec l'avertissement : 'warning: "
#~ "git-daemon: unable to open supervise/ok:"
#~ " file does not exist'"
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)