• [MAJ] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/issues.po (2/3)

    From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:01 2025
    [continued from previous message]

    #~ "dont le contenu est le suivant."

    #~ msgid "Changes to packages that set the system clock"
    #~ msgstr "Modifications des paquets qui règlent l'horloge système"

    #~ msgid ""
    #~ "The **ntp** package, which used to "
    #~ "be the default way to set the "
    #~ "system clock from a Network Time "
    #~ "Protocol (NTP) server, has been replaced"
    #~ " by **ntpsec**."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le paquet **ntp**, qui était le "
    #~ "moyen par défaut pour régler l'horloge"
    #~ " système à partir d'un serveur NTP"
    #~ " (« Network Time Protocol »), a "
    #~ "été remplacé par le paquet **ntpsec**."

    #~ msgid ""
    #~ "Most users will not need to take"
    #~ " any specific action to transition "
    #~ "from **ntp** to **ntpsec**."
    #~ msgstr ""
    #~ "La plupart des utilisateurs n'auront pas"
    #~ " besoin d'entreprendre une action "
    #~ "spécifique pour migrer de **ntp** à "
    #~ "**ntpsec**."

    #~ msgid ""
    #~ "In bookworm there are also several "
    #~ "other packages that provide a similar"
    #~ " service. The Debian default is now"
    #~ " **systemd-timesyncd**, which may be "
    #~ "adequate for users who only need "
    #~ "an ``ntp`` client to set their "
    #~ "clock. bookworm also includes **chrony** "
    #~ "and **openntpd** which support more "
    #~ "advanced features, such as operating "
    #~ "your own NTP server."
    #~ msgstr ""
    #~ "Dans Bookworm, il y a d'autres "
    #~ "paquets qui fournissent un service "
    #~ "équivalent. Dans Debian, le paquet par"
    #~ " défaut est maintenant **systemd-"
    #~ "timesyncd** et il peut être suffisant"
    #~ " pour les utilisateurs qui ont "
    #~ "seulement besoin d'un client ``ntp`` "
    #~ "pour régler l'horloge. Bookworm inclut "
    #~ "aussi les paquets **chrony** et "
    #~ "**openntpd** qui prennent en charge des"
    #~ " fonctionnalités plus évoluées telles que"
    #~ " l'exploitation de leur propre serveur "
    #~ "NTP."

    #~ msgid "Puppet configuration management system upgraded to 7"
    #~ msgstr "Système de gestion de configuration Puppet mis à niveau vers la série 7"

    #~ msgid ""
    #~ "Puppet has been upgraded from 5 to"
    #~ " 7, skipping the Puppet 6 series "
    #~ "altogether. This introduces major changes "
    #~ "to the Puppet ecosystem."
    #~ msgstr ""
    #~ "Puppet a été mis à niveau de "
    #~ "la série 5 à la série 7, "
    #~ "sautant la série Puppet 6 purement "
    #~ "et simplement. Cela introduit des "
    #~ "changements majeurs dans l'écosystème de "
    #~ "Puppet."

    #~ msgid ""
    #~ "The classic Ruby-based Puppet Master "
    #~ "5.5.x application has been deprecated "
    #~ "upstream and is no longer available "
    #~ "in Debian. It is replaced by "
    #~ "Puppet Server 7.x, provided by the "
    #~ "**puppetserver** package. The package is "
    #~ "automatically installed as a dependency "
    #~ "of the transitional **puppet-master** "
    #~ "package."
    #~ msgstr ""
    #~ "L'application classique Puppet Master 5.5.x"
    #~ " basée sur Ruby a été déclarée "
    #~ "obsolète par l'amont et n'est plus "
    #~ "disponible dans Debian. Elle est "
    #~ "remplacée par Puppet Server 7.x, fournie"
    #~ " par le paquet **puppetserver**. Le "
    #~ "paquet est automatiquement installé comme "
    #~ "dépendance du paquet de transition "
    #~ "**puppet-master**."

    #~ msgid ""
    #~ "In some cases, Puppet Server is a"
    #~ " drop-in replacement for Puppet "
    #~ "Master, but you should review the "
    #~ "configuration files available under "
    #~ "``/etc/puppet/puppetserver`` to ensure the new"
    #~ " defaults are suitable for your "
    #~ "deployment. In particular the legacy "
    #~ "format for the ``auth.conf`` file is "
    #~ "deprecated, see the `auth.conf documentation"
    #~ " "
    #~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__"
    #~ " for details."
    #~ msgstr ""
    #~ "Dans certains cas, Puppet server est "
    #~ "un remplaçant pur et simple de "
    #~ "Puppet Master, mais vous devriez revoir"
    #~ " les fichiers de configuration disponibles"
    #~ " dans ``/etc/puppet/puppetserver`` pour être "
    #~ "sûr que la configuration par défaut "
    #~ "est adaptée à votre déploiement. En "
    #~ "particulier, l'ancien format du fichier "
    #~ "``auth.conf`` est obsolète, consultez la "
    #~ "`documentation d'auth.conf "
    #~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__"
    #~ " pour plus de détails."

    #~ msgid ""
    #~ "The recommended approach is to upgrade"
    #~ " the server before clients. The "
    #~ "Puppet 7 Server is `backwards compatible"
    #~ " with older clients "
    #~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__;"
    #~ " a Puppet 5 Server can still "
    #~ "handle upgraded agents but cannot "
    #~ "register new Puppet 7 agents. So "
    #~ "if you deploy new Puppet 7 agents"
    #~ " before upgrading the server, you "
    #~ "will not be able to add them "
    #~ "to the fleet."
    #~ msgstr ""
    #~ "L'approche recommandée est de mettre à"
    #~ " niveau le serveur avant les clients."
    #~ " Le serveur Puppet 7 est "
    #~ "`rétrocompatible avec les anciens clients "
    #~ "<https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__"
    #~ " ; un serveur Puppet 5 peut "
    #~ "encore gérer des agents mis à "
    #~ "niveau, mais ne peut pas enregistrer "
    #~ "de nouveaux agents Puppet 7. Aussi, "
    #~ "si vous déployez de nouveaux agents "
    #~ "Puppet 7 avant de mettre à niveau"
    #~ " le serveur, vous ne pourrez pas "
    #~ "les ajouter à votre parc."

    #~ msgid ""
    #~ "The **puppet** package has been replaced"
    #~ " by the **puppet-agent** package and"
    #~ " is now a transitional package to "
    #~ "ensure a smooth upgrade."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le paquet **puppet** a été remplacé "
    #~ "par le paquet **puppet-agent** et "
    #~ "est maintenant un paquet de transition"
    #~ " pour assurer une mise à niveau "
    #~ "en douceur."

    #~ msgid ""
    #~ "Finally, the **puppetdb** package was "
    #~ "removed in bullseye but is reintroduced"
    #~ " in bookworm."
    #~ msgstr ""
    #~ "Finalement, le paquet **puppetdb** avait "
    #~ "été retiré de Bullseye, mais est "
    #~ "réintroduit dans Bookworm."

    #~ msgid "youtube-dl replaced with yt-dlp"
    #~ msgstr "youtube-dl remplacé par yt-dlp"

    #~ msgid ""
    #~ "The popular tool **youtube-dl**, which"
    #~ " can download videos from a large "
    #~ "variety of websites (including, but not"
    #~ " limited to, YouTube) is no longer"
    #~ " included in Debian. Instead, it has"
    #~ " been replaced with an empty "
    #~ "transitional package that pulls in the"
    #~ " **yt-dlp** package instead. **yt-"
    #~ "dlp** is a fork of **youtube-dl**"
    #~ " where new development is currently "
    #~ "happening."
    #~ msgstr ""
    #~ "L'outil populaire **youtube-dl** qui "
    #~ "permet de télécharger des vidéos à "
    #~ "partir d'une grande variété de sites "
    #~ "web (y compris, mais pas seulement, "
    #~ "YouTube) n'est plus inclus dans Debian."
    #~ " Il a été remplacé par un "
    #~ "paquet de transition vide qui installe"
    #~ " le paquet **yt-dlp** à la "
    #~ "place. **yt-dlp** est un projet "
    #~ "dérivé de **youtube-dl** où actuellement"
    #~ " un nouveau développement est en "
    #~ "cours."

    #~ msgid ""
    #~ "There are no compatibility wrappers "
    #~ "provided, so you'll need to modify "
    #~ "your scripts and personal behavior to"
    #~ " call ``yt-dlp`` instead of "
    #~ "``youtube-dl``. The functionality should be"
    #~ " mostly the same, although some "
    #~ "options and behavioral details have "
    #~ "changed. Be sure to check :url-"
    #~ "man-stable:`yt-dlp.1` for details, and "
    #~ "in particular :url-man-stable:`yt-"
    #~ "dlp.1.html#Differences_in_default_behavior`."
    #~ msgstr ""
    #~ "Aucune enveloppe de compatibilité n'est "
    #~ "fournie, aussi vous devrez modifier vos"
    #~ " scripts et votre comportement pour "
    #~ "appeler ``yt-dlp`` à la place de"
    #~ " ``youtube-dl``. Ses fonctionnalités "
    #~ "devraient être identiques pour la "
    #~ "plupart bien que certains détails du "
    #~ "comportement et certaines options aient "
    #~ "été modifiés. Prenez soin de vérifier"
    #~ " la :url-man-stable:`yt-dlp.1` de "
    #~ "``yt-dlp`` et en particulier la "
    #~ "section :url-man-stable:`yt-"
    #~ "dlp.1.html#Differences_in_default_behavior`."

    #~ msgid "Fcitx versions no longer co-installable"
    #~ msgstr "Les différentes versions de Fcitx ne sont plus co-installables"

    #~ msgid ""
    #~ "The packages **fcitx** and **fcitx5** "
    #~ "provide version 4 and version 5 of"
    #~ " the popular Fcitx Input Method "
    #~ "Framework. Following upstream's recommendation, "
    #~ "they can no longer be co-installed"
    #~ " on the same operating system. Users"
    #~ " should determine which version of "
    #~ "Fcitx is to be kept if they "
    #~ "had co-installed **fcitx** and "
    #~ "**fcitx5** previously."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les paquets **fcitx** et **fcitx5** "
    #~ "fournissent les versions 4 et 5 du"
    #~ " cadriciel populaire de méthode de "
    #~ "saisie Fcitx. Suivant les recommandations "
    #~ "de l'amont, elles ne peuvent plus "
    #~ "être installées ensemble sur le même "
    #~ "système d'exploitation. Les utilisateurs "
    #~ "doivent déterminer quelle version de "
    #~ "Fcitx sera conservée s'ils ont installé"
    #~ " auparavant à la fois **fcitx** et"
    #~ " **fcitx5**."

    #~ msgid ""
    #~ "Before the upgrade, users are strongly"
    #~ " encouraged to purge all related "
    #~ "packages for the unwanted Fcitx version"
    #~ " (``fcitx-*`` for Fcitx 4, and "
    #~ "``fcitx5-*`` for Fcitx 5). When the "
    #~ "upgrade is finished, consider executing "
    #~ "the ``im-config`` again to select "
    #~ "the desired input method framework to"
    #~ " be used in the system."
    #~ msgstr ""
    #~ "Avant la mise à niveau, les "
    #~ "utilisateurs sont fortement encouragés à "
    #~ "purger tous les paquets liés de la"
    #~ " version de Fcitx non désirée "
    #~ "(``fcitx-*`` pour Fcitx 4 et "
    #~ "``fcitx5-*`` pour Fcitx 5). Quand la "
    #~ "mise à niveau est achevée, il faut"
    #~ " envisager d'exécuter de nouveau la "
    #~ "commande ``im-config`` pour choisir le"
    #~ " cadriciel de méthode de saisie "
    #~ "souhaité à utiliser sur le système."

    #~ msgid ""
    #~ "You can read more background information"
    #~ " in `the announcement posted on the"
    #~ " mailing list <https://lists.debian.org/debian-"
    #~ "chinese-gb/2021/12/msg00000.html>`__ (text written "
    #~ "in Simplified Chinese)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Vous en saurez plus sur le "
    #~ "contexte en lisant `l'annonce publiée "
    #~ "dans la liste de diffusion "
    #~ "<https://lists.debian.org/debian-chinese-"
    #~ "gb/2021/12/msg00000.html>`__ (texte en chinois "
    #~ "simplifié)."

    #~ msgid "MariaDB package names no longer include version numbers"
    #~ msgstr "Les noms de paquet de MariaDB ne comprennent plus de numéro de version"

    #~ msgid ""
    #~ "Unlike bullseye that had the MariaDB "
    #~ "version in package names (e.g. "
    #~ "**mariadb-server-10.5** and **mariadb-"
    #~ "client-10.5**), in bookworm the equivalent "
    #~ "MariaDB 10.11 package names are fully"
    #~ " versionless (e.g. **mariadb-server** or"
    #~ " **mariadb-client**). The MariaDB version"
    #~ " is still visible in the package "
    #~ "version metadata."
    #~ msgstr ""
    #~ "À la différence de Bullseye où la"
    #~ " version de MariaDB était dans le "
    #~ "nom des paquets (par exemple "
    #~ "**mariadb-server-10.5** et **mariadb-"
    #~ "client-10.5**), dans Bookworm, les noms "
    #~ "de paquet équivalents de MariaDB 10.11"
    #~ " ne comportent aucune mention de "
    #~ "version (par exemple **mariadb-server** "
    #~ "ou **mariadb-client**). La version de"
    #~ " MariaDB est toujours visible dans "
    #~ "les métadonnées de version de paquet."

    #~ msgid ""
    #~ "There is at least one known "
    #~ "upgrade scenario (`Bug #1035949 "
    #~ "<https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1035949>`_)"
    #~ " where the transition to versionless "
    #~ "package names fails: running"
    #~ msgstr ""
    #~ "Il y a au moins un scénario "
    #~ "de mise à niveau connu `(bogue nº"
    #~ " 1035949) <https://bugs.debian.org/cgi-"
    #~ "bin/bugreport.cgi?bug=1035949>`_ où la transition"
    #~ " vers les noms de paquet sans "
    #~ "version échoue : l'exécution de'"

    #~ msgid ""
    #~ "may fail when **mariadb-client-10.5** "
    #~ "and the file ``/usr/bin/mariadb-admin`` "
    #~ "in it is removed before the "
    #~ "MariaDB server SysV init service has "
    #~ "issued a shutdown, which uses "
    #~ "``mariadb-admin``. The workaround is to "
    #~ "run"
    #~ msgstr ""
    #~ "peut échouer quand **mariadb-client-10.5** "
    #~ "et le fichier ``/usr/bin/mariadb-admin`` "
    #~ "qu'il contient sont supprimés avant que"
    #~ " le service de démarrage SysV du "
    #~ "serveur MariaDB ait émis une commande"
    #~ " d'arrêt qui utilise ``mariadb-admin``. "
    #~ "Le palliatif est d'exécuter"

    #~ msgid "before running"
    #~ msgstr "avant d'exécuter"

    #~ msgid "."
    #~ msgstr "."

    #~ msgid ""
    #~ "For more information about the package"
    #~ " name changes in MariaDB, see "
    #~ "`/usr/share/doc/mariadb-server/NEWS.Debian.gz "
    #~ "<https://salsa.debian.org/mariadb-team/mariadb-"
    #~ "server/-/blob/280369f034bedae714af2f26111d1d9d1659f142/debian"
    #~ "/mariadb-server.NEWS>`__."
    #~ msgstr ""
    #~ "Pour plus d'informations sur la "
    #~ "modification des noms de paquet dans "
    #~ "MariaDB, consultez `/usr/share/doc/mariadb-"
    #~ "server/NEWS.Debian.gz <https://salsa.debian.org/mariadb-"
    #~ "team/mariadb-"
    #~ "server/-/blob/280369f034bedae714af2f26111d1d9d1659f142/debian"
    #~ "/mariadb-server.NEWS>`__."

    #~ msgid "Changes to system logging"
    #~ msgstr "Modifications de la journalisation du système"

    #~ msgid ""
    #~ "The **rsyslog** package is no longer "
    #~ "needed on most systems and you may"
    #~ " be able to remove it."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le paquet **rsyslog** n'est plus "
    #~ "nécessaire sur la plupart des systèmes"
    #~ " et vous pouvez le supprimer."

    #~ msgid ""
    #~ "Many programs produce log messages to"
    #~ " inform the user of what they "
    #~ "are doing. These messages can be "
    #~ "managed by systemd's \"journal\" or by"
    #~ " a \"syslog daemon\" such as "
    #~ "``rsyslog``."
    #~ msgstr ""
    #~ "De nombreux programmes produisent des "
    #~ "messages de journalisation pour informer "
    #~ "l'utilisateur de ce qu'ils font. Ces "
    #~ "messages peuvent être gérés par un "
    #~ "\"journal\" de systemd ou par un "
    #~ "\"démon syslog\" comme ``rsyslog``."

    #~ msgid ""
    #~ "In |OLDRELEASENAME|, **rsyslog** was installed"
    #~ " by default and the systemd journal"
    #~ " was configured to forward log "
    #~ "messages to rsyslog, which writes "
    #~ "messages into various text files such"
    #~ " as ``/var/log/syslog``."
    #~ msgstr ""
    #~ "Dans |OLDRELEASENAME|, **rsyslog** était "
    #~ "installé par défaut et le journal "
    #~ "de systemd était configuré pour "
    #~ "transmettre les messages de journalisation "
    #~ "à rsyslog qui écrit les messages "
    #~ "dans divers fichiers texte tels que "
    #~ "``/var/log/syslog``."

    #~ msgid ""
    #~ "From |RELEASENAME|, **rsyslog** is no "
    #~ "longer installed by default. If you "
    #~ "do not want to continue using "
    #~ "``rsyslog``, after the upgrade you can"
    #~ " mark it as automatically installed "
    #~ "with"
    #~ msgstr ""
    #~ "Depuis |RELEASENAME|, **rsyslog** n'est plus"
    #~ " installé par défaut. Si vous ne "
    #~ "voulez pas continuer à utiliser "
    #~ "``rsyslog``, après la mise à niveau "
    #~ "vous pouvez le marquer comme installé"
    #~ " automatiquement avec la commande"

    #~ msgid "and then an"
    #~ msgstr "puis un"

    #~ msgid ""
    #~ "will remove it, if possible. If "
    #~ "you have upgraded from older Debian "
    #~ "releases, and not accepted the default"
    #~ " configuration settings, the journal may"
    #~ " not have been configured to save "
    #~ "messages to persistent storage: instructions"
    #~ " for enabling this are in :url-"
    #~ "man-stable:`journald.conf(5)`."
    #~ msgstr ""
    #~ "le retirera si c'est possible. Si "
    #~ "vous avez effectué une mise à "
    #~ "niveau à partir de versions plus "
    #~ "anciennes de Debian et si vous "
    #~ "n'acceptez pas les réglages de la "
    #~ "configuration par défaut, le journal "
    #~ "peut ne pas être configuré pour "
    #~ "enregistrer les messages dans un "
    #~ "stockage permanent : vous trouverez des"
    #~ " instructions pour activer cela dans "
    #~ ":url-man-stable:`journald.conf(5)`."

    #~ msgid ""
    #~ "If you decide to switch away from"
    #~ " **rsyslog** you can use the "
    #~ "``journalctl`` command to read log "
    #~ "messages, which are stored in a "
    #~ "binary format under ``/var/log/journal``. For"
    #~ " example,"
    #~ msgstr ""
    #~ "Si vous choisissez d'abandonner **rsyslog**,"
    #~ " vous pouvez utiliser la commande "
    #~ "``journalctl`` pour lire les messages de"
    #~ " journalisation qui sont stockés au "
    #~ "format binaire dans ``/var/log/journal``. Par"
    #~ " exemple,"

    #~ msgid "shows the most recent log messages in the journal and"
    #~ msgstr "montre les messages les plus récents dans le journal et"

    #~ msgid "shows new messages as they are written (similar to running"
    #~ msgstr ""
    #~ "montre les nouveaux messages au moment"
    #~ " de leur écriture (semblable à "
    #~ "l'exécution de"

    #~ msgid ")."
    #~ msgstr ")."

    #~ msgid "rsyslog changes affecting log analyzers such as logcheck"
    #~ msgstr ""
    #~ "Modifications de rsyslog affectant les "
    #~ "analyseurs de journaux tels que logcheck"

    #~ msgid ""
    #~ "**rsyslog** now defaults to \"high "
    #~ "precision timestamps\" which may affect "
    #~ "other programs that analyze the system"
    #~ " logs. There is further information "
    #~ "about how to customize this setting "
    #~ "in :url-man-stable:`rsyslog.conf(5)`."
    #~ msgstr ""
    #~ "**rsyslog** adopte dorénavant par défaut "
    #~ "les \"horodatages haute précision\", ce "
    #~ "qui peut affecter les autres programmes"
    #~ " qui analysent les journaux système. "
    #~ "Vous trouverez plus d'informations sur "
    #~ "la manière de personnaliser ce réglage"
    #~ " dans :url-man-stable:`rsyslog.conf(5)`."

    #~ msgid ""
    #~ "The change in timestamps may require "
    #~ "locally-created **logcheck** rules to be"
    #~ " updated. ``logcheck`` checks messages in"
    #~ " the system log (produced by "
    #~ "``systemd-journald`` or ``rsyslog``) against "
    #~ "a customizable database of regular "
    #~ "expressions known as rules. Rules that"
    #~ " match the time the message was "
    #~ "produced will need to be updated "
    #~ "to match the new ``rsyslog`` format. "
    #~ "The default rules, which are provided"
    #~ " by the **logcheck-database** package, "
    #~ "have been updated, but other rules, "
    #~ "including those created locally, may "
    #~ "require updating to recognize the new"
    #~ " format. See `/usr/share/doc/logcheck-"
    #~ "database/NEWS.Debian.gz "
    #~ "<https://salsa.debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian"
    #~ "/logcheck-database.NEWS>`__ for a script to"
    #~ " help update local ``logcheck`` rules."
    #~ msgstr ""
    #~ "La modification des horodatages peut "
    #~ "nécessiter la mise à jour des "
    #~ "règles de **logcheck** créées localement. "
    #~ "``logcheck`` vérifie les messages dans "
    #~ "le journal système (produits par "
    #~ "``systemd-journald`` ou ``rsyslog``) par "
    #~ "rapport à une base de données "
    #~ "personnalisable d'expressions rationnelles connues"
    #~ " sous le nom de règles. Les "
    #~ "règles qui cherchent une correspondance "
    #~ "avec l'heure de production du message"
    #~ " devront être mises à jour pour "
    #~ "une correspondance avec le nouveau "
    #~ "format de ``rsyslog``. Les règles par"
    #~ " défaut, fournies par le paquet "
    #~ "**logcheck-database**, ont été mises à "
    #~ "jour, mais d'autres règles, y compris"
    #~ " celles créées localement, peuvent "
    #~ "nécessiter une mise à jour pour "
    #~ "reconnaître le nouveau format. Consultez "
    #~ "`/usr/share/doc/logcheck-database/NEWS.Debian.gz "
    #~ "<https://salsa.debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian"
    #~ "/logcheck-database.NEWS>`__ pour un script "
    #~ "qui aide à mettre à jour les "
    #~ "règles locales de ``logcheck``."

    #~ msgid "rsyslog creates fewer log files"
    #~ msgstr "rsyslog crée moins de fichiers journaux"

    #~ msgid ""
    #~ "**rsyslog** has changed which log files"
    #~ " it creates, and some files in "
    #~ "``/var/log`` can be deleted."
    #~ msgstr ""
    #~ "**rsyslog** a modifié le choix des "
    #~ "fichiers de journal qu'il créait, et "
    #~ "certains fichiers dans ``/var/log`` peuvent"
    #~ " être supprimés."

    #~ msgid ""
    #~ "If you are continuing to use "
    #~ "**rsyslog** (see `Changes to system "
    #~ "logging <#changes-to-system-logging>`__), "
    #~ "some log files in ``/var/log`` will "
    #~ "no longer be created by default. "
    #~ "The messages that were written to "
    #~ "these files are also in "
    #~ "``/var/log/syslog`` but are no longer "
    #~ "created by default. Everything that used"
    #~ " to be written to these files "
    #~ "will still be available in "
    #~ "``/var/log/syslog``."
    #~ msgstr ""
    #~ "Si vous continuez à utiliser **rsyslog**"
    #~ " (consultez `Changes to system logging "
    #~ "<#changes-to-system-logging>`__), certains "
    #~ "fichiers de journal dans ``/var/log`` ne"
    #~ " seront plus créés par défaut. Les"
    #~ " messages qui étaient écrits dans ces"
    #~ " fichiers sont aussi dans "
    #~ "``/var/log/syslog``, mais ne sont plus "
    #~ "créés par défaut. Tout ce qui "
    #~ "était écrit habituellement dans ces "
    #~ "fichiers sera encore disponible dans "
    #~ "``/var/log/syslog``."

    #~ msgid "The files that are no longer created are:"
    #~ msgstr "Les fichiers qui ne sont plus créés sont :"

    #~ msgid "``/var/log/mail.{info,warn,err}``"
    #~ msgstr "``/var/log/mail.{info,warn,err}``"

    #~ msgid ""
    #~ "These files contained messages from the"
    #~ " local mail transport agent (MTA), "
    #~ "split up by priority."
    #~ msgstr ""
    #~ "Ces fichiers contenaient les messages de"
    #~ " l'agent local de transport de "
    #~ "courrier électronique (« MTA »), triés"
    #~ " par priorité."

    #~ msgid ""
    #~ "As ``/var/log/mail.log`` contains all mail "
    #~ "related messages, these files (and their"
    #~ " rotated counterparts) can be deleted "
    #~ "safely. If you were using those "
    #~ "files to monitor anomalies, a suitable"
    #~ " alternative might be something like "
    #~ "logcheck."
    #~ msgstr ""
    #~ "Comme ``/var/log/mail.log`` contient tous les"
    #~ " messages concernant le courrier, ces "
    #~ "fichiers et leurs homologues issus de"
    #~ " la rotation peuvent être supprimés "
    #~ "sans risque. Si vous utilisez ces "
    #~ "fichiers pour surveiller les anomalies, "
    #~ "quelque chose comme logcheck pourrait "
    #~ "être une alternative appropriée."

    #~ msgid "``/var/log/lpr.log``"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid ""
    #~ "This file contained log messages "
    #~ "relating to printing. The default print"
    #~ " system in debian is **cups** which"
    #~ " does not use this file, so "
    #~ "unless you installed a different "
    #~ "printing system this file (and its "
    #~ "rotated counterparts) can be deleted."
    #~ msgstr ""
    #~ "Ce fichier contenait les messages de "
    #~ "journalisation relatifs à l'impression. Le "
    #~ "système d'impression par défaut dans "
    #~ "Debian est **cups** qui n'utilise pas"
    #~ " ce fichier ; aussi, à moins "
    #~ "que vous ayez installé un système "
    #~ "d'impression différent, ce fichier et "
    #~ "ses homologues issus de la rotation "
    #~ "peuvent être supprimés."

    #~ msgid "``/var/log/{messages,debug,daemon.log}``"
    #~ msgstr "``/var/log/{messages,debug,daemon.log}``"

    #~ msgid ""
    #~ "These files (and their rotated "
    #~ "counterparts) can be deleted. Everything "
    #~ "that used to be written to these"
    #~ " files will still be in "
    #~ "``/var/log/syslog``."
    #~ msgstr ""
    #~ "Ces fichiers et leurs homologues issus"
    #~ " de la rotation peuvent être "
    #~ "supprimés. Tout ce qui était "
    #~ "habituellement écrit dans ces fichiers "
    #~ "sera toujours dans ``/var/log/syslog``."

    #~ msgid "slapd upgrade may require manual intervention"
    #~ msgstr "La mise à niveau de slapd peut nécessiter une intervention manuelle"

    #~ msgid ""
    #~ "OpenLDAP 2.5 is a major new "
    #~ "release and includes several incompatible "
    #~ "changes as described in `the upstream"
    #~ " release announcement "
    #~ "<https://git.openldap.org/openldap/openldap/-/raw/OPENLDAP_REL_ENG_2_5/ANNOUNCEMENT>`__."
    #~ " Depending on the configuration, the "
    #~ "``slapd`` service might remain stopped "
    #~ "after the upgrade, until necessary "
    #~ "configuration updates are completed."
    #~ msgstr ""
    #~ "OpenLDAP 2.5 est une nouvelle version"
    #~ " majeure et comprend plusieurs "
    #~ "modifications incompatibles décrites dans "
    #~ "`l'annonce de publication amont "
    #~ "<https://git.openldap.org/openldap/openldap/-/raw/OPENLDAP_REL_ENG_2_5/ANNOUNCEMENT>`__."
    #~ " En fonction de la configuration, le"
    #~ " service ``slapd`` pourrait demeurer arrêté"
    #~ " après la mise à niveau, jusqu'à "
    #~ "ce que les mises à jour de "
    #~ "la configuration soient finalisées."

    #~ msgid "The following are some of the known incompatible changes:"
    #~ msgstr "Voici quelques modifications incompatibles connues :"

    #~ msgid ""
    #~ "The :url-man-oldstable:`slapd-bdb(5)` "
    #~ "and :url-man-oldstable:`slapd-hdb(5)` "
    #~ "database backends have been removed. If"
    #~ " you are using one of these "
    #~ "backends under |OLDRELEASENAME|, it is "
    #~ "strongly recommended to migrate to the"
    #~ " :url-man-stable:`slapd-mdb(5)` backend "
    #~ "*before* upgrading to |RELEASENAME|."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les dorsaux pour la base de "
    #~ "données :url-man-oldstable:`slapd-bdb(5)` "
    #~ "et :url-man-oldstable:`slapd-hdb(5)` ont"
    #~ " été retirés. Si vous utilisez un "
    #~ "de ces dorsaux dans |OLDRELEASENAME|, il"
    #~ " est fortement recommandé de migrer "
    #~ "vers le dorsal :url-man-stable"
    #~ ":`slapd-mdb(5)` *avant* la mise à "
    #~ "niveau vers |RELEASENAME|."

    #~ msgid ""
    #~ "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` "
    #~ "database backend has been removed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le dorsal de base de données "
    #~ ":url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` a été"
    #~ " retiré."

    #~ msgid ""
    #~ "The :url-man-stable:`slapo-ppolicy(5)` "
    #~ "overlay now includes its schema compiled"
    #~ " into the module. The old external"
    #~ " schema, if present, conflicts with "
    #~ "the new built-in one."
    #~ msgstr ""
    #~ "La surcouche :url-man-stable:`slapo-"
    #~ "ppolicy(5)` inclut maintenant dans le "
    #~ "module son schéma compilé. L'ancien "
    #~ "schéma externe, s'il est présent, est"
    #~ " en conflit avec celui nouvellement "
    #~ "construit."

    #~ msgid ""
    #~ "The contrib password module pw-argon2"
    #~ " (see :url-man-oldstable:`slapd-pw-"
    #~ "argon2.5`) has been renamed to :url-"
    #~ "man-stable:`argon2`."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le module de mot de passe issu "
    #~ "de contribution :url-man-oldstable:`slapd-"
    #~ "pw-argon2.5` a été renommé :url-"
    #~ "man-stable:`argon2`."

    #~ msgid ""
    #~ "Instructions for completing the upgrade "
    #~ "and resuming the ``slapd`` service can"
    #~ " be found in "
    #~ "`/usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz "
    #~ "<https://sources.debian.org/src/openldap/bookworm/debian/slapd.README.Debian/>`__."
    #~ " You should also consult `the "
    #~ "upstream upgrade notes "
    #~ "<https://openldap.org/doc/admin25/appendix-upgrading.html>`__."
    #~ msgstr ""
    #~ "Des instructions pour finaliser la mise"
    #~ " à niveau et reprendre le service "
    #~ "``slapd`` peuvent être trouvées dans "
    #~ "`/usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz "
    #~ "<https://sources.debian.org/src/openldap/bookworm/debian/slapd.README.Debian/>`__."
    #~ " Vous pouvez aussi consulter les "
    #~ "`notes de mise à niveau de l'amont"
    #~ " <https://openldap.org/doc/admin25/appendix-"
    #~ "upgrading.html>`__."

    #~ msgid "GRUB no longer runs os-prober by default"
    #~ msgstr "GRUB n'exécute plus os-prober par défaut"

    #~ msgid ""
    #~ "For a long time, **grub** has used"
    #~ " the **os-prober** package to detect"
    #~ " other operating systems installed on "
    #~ "a computer so that it can add "
    #~ "them to the boot menu. Unfortunately,"
    #~ " that can be problematic in certain"
    #~ " cases (e.g. where guest virtual "
    #~ "machines are running), so this has "
    #~ "now been disabled by default in "
    #~ "the latest upstream release."
    #~ msgstr ""
    #~ "Depuis longtemps, **grub** a utilisé le"
    #~ " paquet **os-prober** pour détecter "
    #~ "les autres systèmes d'exploitation installés"
    #~ " afin qu'il puisse les ajouter au "
    #~ "menu d'amorçage. Malheureusement, cela peut"
    #~ " être problématique dans certains cas "
    #~ "(par exemple lorsque des machines "
    #~ "virtuelles invitées sont en service), "
    #~ "aussi cela a été désactivé par "
    #~ "défaut dans la dernière publication "
    #~ "amont."

    #~ msgid ""
    #~ "If you are using GRUB to boot "
    #~ "your system and want to continue "
    #~ "to have other operating systems listed"
    #~ " on the boot menu, you can "
    #~ "change this. Either edit the file "
    #~ "``/etc/default/grub``, ensure you have the "
    #~ "setting ``GRUB_DISABLE_OS_PROBER=false`` and re-"
    #~ "run ``update-grub``, or run"
    #~ msgstr ""
    #~ "Si vous utilisez GRUB pour amorcer "
    #~ "votre machine et désirez continuer à "
    #~ "avoir d'autres systèmes d'exploitation listés"
    #~ " sur votre menu d'amorçage, vous "
    #~ "pouvez changer cela. Soit vous éditez"
    #~ " le fichier ``/etc/default/grub``, assurez-"
    #~ "vous d'avoir le réglage "
    #~ "``GRUB_DISABLE_OS_PROBER= false`` et exécutez "
    #~ "à nouveau la commande ``update-grub``,"
    #~ " soit vous exécutez"

    #~ msgid "to change this and other GRUB settings in a more user-friendly way." #~ msgstr ""
    #~ "pour changer cela et d'autres "
    #~ "configuration de GRUB d'une manière plus"
    #~ " conviviale."

    #~ msgid "GNOME has reduced accessibility support for screen readers"
    #~ msgstr ""
    #~ "GNOME a réduit sa prise en charge"
    #~ " de l'accessibilité pour les lecteurs "
    #~ "d'écran"

    #~ msgid ""
    #~ "Many ``GNOME`` apps have switched from"
    #~ " the ``GTK3`` graphics toolkit to "
    #~ "``GTK4``. Sadly, this has made many "
    #~ "apps much less usable with screen "
    #~ "readers such as **orca**."
    #~ msgstr ""
    #~ "Beaucoup d'applications ``GNOME`` sont passées"
    #~ " de la boîte à outils graphiques "
    #~ "``GTK3`` à ``GTK4``. Malheureusement, cela "
    #~ "a rendu de nombreuses applications "
    #~ "beaucoup moins utilisables avec des "
    #~ "lecteurs d'écran tels que **orca**."

    #~ msgid ""
    #~ "If you depend on a screen reader"
    #~ " you should consider switching to a"
    #~ " different desktop such as `Mate "
    #~ "<https://mate-desktop.org>`__, which has "
    #~ "better accessibility support. You can do"
    #~ " this by installing the **mate-"
    #~ "desktop-environment** package. Information about"
    #~ " how to use Orca under Mate is"
    #~ " available `here "
    #~ "<https://wiki.debian.org/Accessibility/Orca#MATE>`__."
    #~ msgstr ""
    #~ "Si vous dépendez d'un lecteur d'écran,"
    #~ " vous devriez envisager de migrer "
    #~ "pour un bureau différent tel que "
    #~ "`Mate <https://mate-desktop.org>`__, qui "
    #~ "dispose d'une meilleure prise en charge"
    #~ " de l'accessibilité. Vous pouvez faire "
    #~ "cela en installant le paquet **mate-"
    #~ "desktop-environment**. Des informations pour"
    #~ " l'utilisation de Orca avec Mate sont"
    #~ " disponibles `sur le wiki "
    #~ "<https://wiki.debian.org/Accessibility/Orca#MATE>`__."

    #~ msgid "Baseline for 32-bit PC is now i686"
    #~ msgstr "La base de référence 32-bit PC est maintenant i686"

    #~ msgid ""
    #~ "Debian's support for 32-bit PC (known"
    #~ " as the Debian architecture i386) now"
    #~ " no longer covers any i586 processor."
    #~ " The new minimum requirement is i686."
    #~ " This means that the i386 "
    #~ "architecture now requires the \"long "
    #~ "NOP\" (NOPL) instruction, while bullseye "
    #~ "still supported some i586 processors "
    #~ "without that instruction (e.g. the \"AMD"
    #~ " Geode\")."
    #~ msgstr ""
    #~ "La prise en charge par Debian de"
    #~ " 32-bit PC (connu comme l'architecture "
    #~ "Debian i386) ne couvre plus les "
    #~ "processeurs i586. Le nouveau prérequis "
    #~ "minimal est i686. Cela signifie que "
    #~ "désormais l'architecture i386 requiert "
    #~ "l'instruction \" long NOP \" (NOPL), "
    #~ "tandis que Bullseye pend encore en "
    #~ "charge certains processeurs i586 sans "
    #~ "cette instruction (par exemple l'\" AMD"
    #~ " Geode \")."

    #~ msgid ""
    #~ "If your machine is not compatible "
    #~ "with this requirement, it is recommended"
    #~ " that you stay with bullseye for "
    #~ "the remainder of its support cycle."
    #~ msgstr ""
    #~ "Si votre machine n'est pas compatible"
    #~ " avec ce prérequis, il vous est "
    #~ "recommandé de garder Bullseye pour le"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)