[continued from previous message]
#~ "dont le contenu est le suivant."
#~ msgid "Changes to packages that set the system clock"
#~ msgstr "Modifications des paquets qui règlent l'horloge système"
#~ msgid ""
#~ "The **ntp** package, which used to "
#~ "be the default way to set the "
#~ "system clock from a Network Time "
#~ "Protocol (NTP) server, has been replaced"
#~ " by **ntpsec**."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **ntp**, qui était le "
#~ "moyen par défaut pour régler l'horloge"
#~ " système à partir d'un serveur NTP"
#~ " (« Network Time Protocol »), a "
#~ "été remplacé par le paquet **ntpsec**."
#~ msgid ""
#~ "Most users will not need to take"
#~ " any specific action to transition "
#~ "from **ntp** to **ntpsec**."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des utilisateurs n'auront pas"
#~ " besoin d'entreprendre une action "
#~ "spécifique pour migrer de **ntp** à "
#~ "**ntpsec**."
#~ msgid ""
#~ "In bookworm there are also several "
#~ "other packages that provide a similar"
#~ " service. The Debian default is now"
#~ " **systemd-timesyncd**, which may be "
#~ "adequate for users who only need "
#~ "an ``ntp`` client to set their "
#~ "clock. bookworm also includes **chrony** "
#~ "and **openntpd** which support more "
#~ "advanced features, such as operating "
#~ "your own NTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Bookworm, il y a d'autres "
#~ "paquets qui fournissent un service "
#~ "équivalent. Dans Debian, le paquet par"
#~ " défaut est maintenant **systemd-"
#~ "timesyncd** et il peut être suffisant"
#~ " pour les utilisateurs qui ont "
#~ "seulement besoin d'un client ``ntp`` "
#~ "pour régler l'horloge. Bookworm inclut "
#~ "aussi les paquets **chrony** et "
#~ "**openntpd** qui prennent en charge des"
#~ " fonctionnalités plus évoluées telles que"
#~ " l'exploitation de leur propre serveur "
#~ "NTP."
#~ msgid "Puppet configuration management system upgraded to 7"
#~ msgstr "Système de gestion de configuration Puppet mis à niveau vers la série 7"
#~ msgid ""
#~ "Puppet has been upgraded from 5 to"
#~ " 7, skipping the Puppet 6 series "
#~ "altogether. This introduces major changes "
#~ "to the Puppet ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "Puppet a été mis à niveau de "
#~ "la série 5 à la série 7, "
#~ "sautant la série Puppet 6 purement "
#~ "et simplement. Cela introduit des "
#~ "changements majeurs dans l'écosystème de "
#~ "Puppet."
#~ msgid ""
#~ "The classic Ruby-based Puppet Master "
#~ "5.5.x application has been deprecated "
#~ "upstream and is no longer available "
#~ "in Debian. It is replaced by "
#~ "Puppet Server 7.x, provided by the "
#~ "**puppetserver** package. The package is "
#~ "automatically installed as a dependency "
#~ "of the transitional **puppet-master** "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "L'application classique Puppet Master 5.5.x"
#~ " basée sur Ruby a été déclarée "
#~ "obsolète par l'amont et n'est plus "
#~ "disponible dans Debian. Elle est "
#~ "remplacée par Puppet Server 7.x, fournie"
#~ " par le paquet **puppetserver**. Le "
#~ "paquet est automatiquement installé comme "
#~ "dépendance du paquet de transition "
#~ "**puppet-master**."
#~ msgid ""
#~ "In some cases, Puppet Server is a"
#~ " drop-in replacement for Puppet "
#~ "Master, but you should review the "
#~ "configuration files available under "
#~ "``/etc/puppet/puppetserver`` to ensure the new"
#~ " defaults are suitable for your "
#~ "deployment. In particular the legacy "
#~ "format for the ``auth.conf`` file is "
#~ "deprecated, see the `auth.conf documentation"
#~ " "
#~ "<
https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__"
#~ " for details."
#~ msgstr ""
#~ "Dans certains cas, Puppet server est "
#~ "un remplaçant pur et simple de "
#~ "Puppet Master, mais vous devriez revoir"
#~ " les fichiers de configuration disponibles"
#~ " dans ``/etc/puppet/puppetserver`` pour être "
#~ "sûr que la configuration par défaut "
#~ "est adaptée à votre déploiement. En "
#~ "particulier, l'ancien format du fichier "
#~ "``auth.conf`` est obsolète, consultez la "
#~ "`documentation d'auth.conf "
#~ "<
https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/config_file_auth.html>`__"
#~ " pour plus de détails."
#~ msgid ""
#~ "The recommended approach is to upgrade"
#~ " the server before clients. The "
#~ "Puppet 7 Server is `backwards compatible"
#~ " with older clients "
#~ "<
https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__;"
#~ " a Puppet 5 Server can still "
#~ "handle upgraded agents but cannot "
#~ "register new Puppet 7 agents. So "
#~ "if you deploy new Puppet 7 agents"
#~ " before upgrading the server, you "
#~ "will not be able to add them "
#~ "to the fleet."
#~ msgstr ""
#~ "L'approche recommandée est de mettre à"
#~ " niveau le serveur avant les clients."
#~ " Le serveur Puppet 7 est "
#~ "`rétrocompatible avec les anciens clients "
#~ "<
https://www.puppet.com/docs/puppet/7/server/compatibility_with_puppet_agent.html>`__"
#~ " ; un serveur Puppet 5 peut "
#~ "encore gérer des agents mis à "
#~ "niveau, mais ne peut pas enregistrer "
#~ "de nouveaux agents Puppet 7. Aussi, "
#~ "si vous déployez de nouveaux agents "
#~ "Puppet 7 avant de mettre à niveau"
#~ " le serveur, vous ne pourrez pas "
#~ "les ajouter à votre parc."
#~ msgid ""
#~ "The **puppet** package has been replaced"
#~ " by the **puppet-agent** package and"
#~ " is now a transitional package to "
#~ "ensure a smooth upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **puppet** a été remplacé "
#~ "par le paquet **puppet-agent** et "
#~ "est maintenant un paquet de transition"
#~ " pour assurer une mise à niveau "
#~ "en douceur."
#~ msgid ""
#~ "Finally, the **puppetdb** package was "
#~ "removed in bullseye but is reintroduced"
#~ " in bookworm."
#~ msgstr ""
#~ "Finalement, le paquet **puppetdb** avait "
#~ "été retiré de Bullseye, mais est "
#~ "réintroduit dans Bookworm."
#~ msgid "youtube-dl replaced with yt-dlp"
#~ msgstr "youtube-dl remplacé par yt-dlp"
#~ msgid ""
#~ "The popular tool **youtube-dl**, which"
#~ " can download videos from a large "
#~ "variety of websites (including, but not"
#~ " limited to, YouTube) is no longer"
#~ " included in Debian. Instead, it has"
#~ " been replaced with an empty "
#~ "transitional package that pulls in the"
#~ " **yt-dlp** package instead. **yt-"
#~ "dlp** is a fork of **youtube-dl**"
#~ " where new development is currently "
#~ "happening."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil populaire **youtube-dl** qui "
#~ "permet de télécharger des vidéos à "
#~ "partir d'une grande variété de sites "
#~ "web (y compris, mais pas seulement, "
#~ "YouTube) n'est plus inclus dans Debian."
#~ " Il a été remplacé par un "
#~ "paquet de transition vide qui installe"
#~ " le paquet **yt-dlp** à la "
#~ "place. **yt-dlp** est un projet "
#~ "dérivé de **youtube-dl** où actuellement"
#~ " un nouveau développement est en "
#~ "cours."
#~ msgid ""
#~ "There are no compatibility wrappers "
#~ "provided, so you'll need to modify "
#~ "your scripts and personal behavior to"
#~ " call ``yt-dlp`` instead of "
#~ "``youtube-dl``. The functionality should be"
#~ " mostly the same, although some "
#~ "options and behavioral details have "
#~ "changed. Be sure to check :url-"
#~ "man-stable:`yt-dlp.1` for details, and "
#~ "in particular :url-man-stable:`yt-"
#~ "dlp.1.html#Differences_in_default_behavior`."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune enveloppe de compatibilité n'est "
#~ "fournie, aussi vous devrez modifier vos"
#~ " scripts et votre comportement pour "
#~ "appeler ``yt-dlp`` à la place de"
#~ " ``youtube-dl``. Ses fonctionnalités "
#~ "devraient être identiques pour la "
#~ "plupart bien que certains détails du "
#~ "comportement et certaines options aient "
#~ "été modifiés. Prenez soin de vérifier"
#~ " la :url-man-stable:`yt-dlp.1` de "
#~ "``yt-dlp`` et en particulier la "
#~ "section :url-man-stable:`yt-"
#~ "dlp.1.html#Differences_in_default_behavior`."
#~ msgid "Fcitx versions no longer co-installable"
#~ msgstr "Les différentes versions de Fcitx ne sont plus co-installables"
#~ msgid ""
#~ "The packages **fcitx** and **fcitx5** "
#~ "provide version 4 and version 5 of"
#~ " the popular Fcitx Input Method "
#~ "Framework. Following upstream's recommendation, "
#~ "they can no longer be co-installed"
#~ " on the same operating system. Users"
#~ " should determine which version of "
#~ "Fcitx is to be kept if they "
#~ "had co-installed **fcitx** and "
#~ "**fcitx5** previously."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets **fcitx** et **fcitx5** "
#~ "fournissent les versions 4 et 5 du"
#~ " cadriciel populaire de méthode de "
#~ "saisie Fcitx. Suivant les recommandations "
#~ "de l'amont, elles ne peuvent plus "
#~ "être installées ensemble sur le même "
#~ "système d'exploitation. Les utilisateurs "
#~ "doivent déterminer quelle version de "
#~ "Fcitx sera conservée s'ils ont installé"
#~ " auparavant à la fois **fcitx** et"
#~ " **fcitx5**."
#~ msgid ""
#~ "Before the upgrade, users are strongly"
#~ " encouraged to purge all related "
#~ "packages for the unwanted Fcitx version"
#~ " (``fcitx-*`` for Fcitx 4, and "
#~ "``fcitx5-*`` for Fcitx 5). When the "
#~ "upgrade is finished, consider executing "
#~ "the ``im-config`` again to select "
#~ "the desired input method framework to"
#~ " be used in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Avant la mise à niveau, les "
#~ "utilisateurs sont fortement encouragés à "
#~ "purger tous les paquets liés de la"
#~ " version de Fcitx non désirée "
#~ "(``fcitx-*`` pour Fcitx 4 et "
#~ "``fcitx5-*`` pour Fcitx 5). Quand la "
#~ "mise à niveau est achevée, il faut"
#~ " envisager d'exécuter de nouveau la "
#~ "commande ``im-config`` pour choisir le"
#~ " cadriciel de méthode de saisie "
#~ "souhaité à utiliser sur le système."
#~ msgid ""
#~ "You can read more background information"
#~ " in `the announcement posted on the"
#~ " mailing list <
https://lists.debian.org/debian-"
#~ "chinese-gb/2021/12/msg00000.html>`__ (text written "
#~ "in Simplified Chinese)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous en saurez plus sur le "
#~ "contexte en lisant `l'annonce publiée "
#~ "dans la liste de diffusion "
#~ "<
https://lists.debian.org/debian-chinese-"
#~ "gb/2021/12/msg00000.html>`__ (texte en chinois "
#~ "simplifié)."
#~ msgid "MariaDB package names no longer include version numbers"
#~ msgstr "Les noms de paquet de MariaDB ne comprennent plus de numéro de version"
#~ msgid ""
#~ "Unlike bullseye that had the MariaDB "
#~ "version in package names (e.g. "
#~ "**mariadb-server-10.5** and **mariadb-"
#~ "client-10.5**), in bookworm the equivalent "
#~ "MariaDB 10.11 package names are fully"
#~ " versionless (e.g. **mariadb-server** or"
#~ " **mariadb-client**). The MariaDB version"
#~ " is still visible in the package "
#~ "version metadata."
#~ msgstr ""
#~ "À la différence de Bullseye où la"
#~ " version de MariaDB était dans le "
#~ "nom des paquets (par exemple "
#~ "**mariadb-server-10.5** et **mariadb-"
#~ "client-10.5**), dans Bookworm, les noms "
#~ "de paquet équivalents de MariaDB 10.11"
#~ " ne comportent aucune mention de "
#~ "version (par exemple **mariadb-server** "
#~ "ou **mariadb-client**). La version de"
#~ " MariaDB est toujours visible dans "
#~ "les métadonnées de version de paquet."
#~ msgid ""
#~ "There is at least one known "
#~ "upgrade scenario (`Bug #1035949 "
#~ "<
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1035949>`_)"
#~ " where the transition to versionless "
#~ "package names fails: running"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a au moins un scénario "
#~ "de mise à niveau connu `(bogue nº"
#~ " 1035949) <
https://bugs.debian.org/cgi-"
#~ "bin/bugreport.cgi?bug=1035949>`_ où la transition"
#~ " vers les noms de paquet sans "
#~ "version échoue : l'exécution de'"
#~ msgid ""
#~ "may fail when **mariadb-client-10.5** "
#~ "and the file ``/usr/bin/mariadb-admin`` "
#~ "in it is removed before the "
#~ "MariaDB server SysV init service has "
#~ "issued a shutdown, which uses "
#~ "``mariadb-admin``. The workaround is to "
#~ "run"
#~ msgstr ""
#~ "peut échouer quand **mariadb-client-10.5** "
#~ "et le fichier ``/usr/bin/mariadb-admin`` "
#~ "qu'il contient sont supprimés avant que"
#~ " le service de démarrage SysV du "
#~ "serveur MariaDB ait émis une commande"
#~ " d'arrêt qui utilise ``mariadb-admin``. "
#~ "Le palliatif est d'exécuter"
#~ msgid "before running"
#~ msgstr "avant d'exécuter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the package"
#~ " name changes in MariaDB, see "
#~ "`/usr/share/doc/mariadb-server/NEWS.Debian.gz "
#~ "<
https://salsa.debian.org/mariadb-team/mariadb-"
#~ "server/-/blob/280369f034bedae714af2f26111d1d9d1659f142/debian"
#~ "/mariadb-server.NEWS>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur la "
#~ "modification des noms de paquet dans "
#~ "MariaDB, consultez `/usr/share/doc/mariadb-"
#~ "server/NEWS.Debian.gz <
https://salsa.debian.org/mariadb-"
#~ "team/mariadb-"
#~ "server/-/blob/280369f034bedae714af2f26111d1d9d1659f142/debian"
#~ "/mariadb-server.NEWS>`__."
#~ msgid "Changes to system logging"
#~ msgstr "Modifications de la journalisation du système"
#~ msgid ""
#~ "The **rsyslog** package is no longer "
#~ "needed on most systems and you may"
#~ " be able to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet **rsyslog** n'est plus "
#~ "nécessaire sur la plupart des systèmes"
#~ " et vous pouvez le supprimer."
#~ msgid ""
#~ "Many programs produce log messages to"
#~ " inform the user of what they "
#~ "are doing. These messages can be "
#~ "managed by systemd's \"journal\" or by"
#~ " a \"syslog daemon\" such as "
#~ "``rsyslog``."
#~ msgstr ""
#~ "De nombreux programmes produisent des "
#~ "messages de journalisation pour informer "
#~ "l'utilisateur de ce qu'ils font. Ces "
#~ "messages peuvent être gérés par un "
#~ "\"journal\" de systemd ou par un "
#~ "\"démon syslog\" comme ``rsyslog``."
#~ msgid ""
#~ "In |OLDRELEASENAME|, **rsyslog** was installed"
#~ " by default and the systemd journal"
#~ " was configured to forward log "
#~ "messages to rsyslog, which writes "
#~ "messages into various text files such"
#~ " as ``/var/log/syslog``."
#~ msgstr ""
#~ "Dans |OLDRELEASENAME|, **rsyslog** était "
#~ "installé par défaut et le journal "
#~ "de systemd était configuré pour "
#~ "transmettre les messages de journalisation "
#~ "à rsyslog qui écrit les messages "
#~ "dans divers fichiers texte tels que "
#~ "``/var/log/syslog``."
#~ msgid ""
#~ "From |RELEASENAME|, **rsyslog** is no "
#~ "longer installed by default. If you "
#~ "do not want to continue using "
#~ "``rsyslog``, after the upgrade you can"
#~ " mark it as automatically installed "
#~ "with"
#~ msgstr ""
#~ "Depuis |RELEASENAME|, **rsyslog** n'est plus"
#~ " installé par défaut. Si vous ne "
#~ "voulez pas continuer à utiliser "
#~ "``rsyslog``, après la mise à niveau "
#~ "vous pouvez le marquer comme installé"
#~ " automatiquement avec la commande"
#~ msgid "and then an"
#~ msgstr "puis un"
#~ msgid ""
#~ "will remove it, if possible. If "
#~ "you have upgraded from older Debian "
#~ "releases, and not accepted the default"
#~ " configuration settings, the journal may"
#~ " not have been configured to save "
#~ "messages to persistent storage: instructions"
#~ " for enabling this are in :url-"
#~ "man-stable:`journald.conf(5)`."
#~ msgstr ""
#~ "le retirera si c'est possible. Si "
#~ "vous avez effectué une mise à "
#~ "niveau à partir de versions plus "
#~ "anciennes de Debian et si vous "
#~ "n'acceptez pas les réglages de la "
#~ "configuration par défaut, le journal "
#~ "peut ne pas être configuré pour "
#~ "enregistrer les messages dans un "
#~ "stockage permanent : vous trouverez des"
#~ " instructions pour activer cela dans "
#~ ":url-man-stable:`journald.conf(5)`."
#~ msgid ""
#~ "If you decide to switch away from"
#~ " **rsyslog** you can use the "
#~ "``journalctl`` command to read log "
#~ "messages, which are stored in a "
#~ "binary format under ``/var/log/journal``. For"
#~ " example,"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez d'abandonner **rsyslog**,"
#~ " vous pouvez utiliser la commande "
#~ "``journalctl`` pour lire les messages de"
#~ " journalisation qui sont stockés au "
#~ "format binaire dans ``/var/log/journal``. Par"
#~ " exemple,"
#~ msgid "shows the most recent log messages in the journal and"
#~ msgstr "montre les messages les plus récents dans le journal et"
#~ msgid "shows new messages as they are written (similar to running"
#~ msgstr ""
#~ "montre les nouveaux messages au moment"
#~ " de leur écriture (semblable à "
#~ "l'exécution de"
#~ msgid ")."
#~ msgstr ")."
#~ msgid "rsyslog changes affecting log analyzers such as logcheck"
#~ msgstr ""
#~ "Modifications de rsyslog affectant les "
#~ "analyseurs de journaux tels que logcheck"
#~ msgid ""
#~ "**rsyslog** now defaults to \"high "
#~ "precision timestamps\" which may affect "
#~ "other programs that analyze the system"
#~ " logs. There is further information "
#~ "about how to customize this setting "
#~ "in :url-man-stable:`rsyslog.conf(5)`."
#~ msgstr ""
#~ "**rsyslog** adopte dorénavant par défaut "
#~ "les \"horodatages haute précision\", ce "
#~ "qui peut affecter les autres programmes"
#~ " qui analysent les journaux système. "
#~ "Vous trouverez plus d'informations sur "
#~ "la manière de personnaliser ce réglage"
#~ " dans :url-man-stable:`rsyslog.conf(5)`."
#~ msgid ""
#~ "The change in timestamps may require "
#~ "locally-created **logcheck** rules to be"
#~ " updated. ``logcheck`` checks messages in"
#~ " the system log (produced by "
#~ "``systemd-journald`` or ``rsyslog``) against "
#~ "a customizable database of regular "
#~ "expressions known as rules. Rules that"
#~ " match the time the message was "
#~ "produced will need to be updated "
#~ "to match the new ``rsyslog`` format. "
#~ "The default rules, which are provided"
#~ " by the **logcheck-database** package, "
#~ "have been updated, but other rules, "
#~ "including those created locally, may "
#~ "require updating to recognize the new"
#~ " format. See `/usr/share/doc/logcheck-"
#~ "database/NEWS.Debian.gz "
#~ "<
https://salsa.debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian"
#~ "/logcheck-database.NEWS>`__ for a script to"
#~ " help update local ``logcheck`` rules."
#~ msgstr ""
#~ "La modification des horodatages peut "
#~ "nécessiter la mise à jour des "
#~ "règles de **logcheck** créées localement. "
#~ "``logcheck`` vérifie les messages dans "
#~ "le journal système (produits par "
#~ "``systemd-journald`` ou ``rsyslog``) par "
#~ "rapport à une base de données "
#~ "personnalisable d'expressions rationnelles connues"
#~ " sous le nom de règles. Les "
#~ "règles qui cherchent une correspondance "
#~ "avec l'heure de production du message"
#~ " devront être mises à jour pour "
#~ "une correspondance avec le nouveau "
#~ "format de ``rsyslog``. Les règles par"
#~ " défaut, fournies par le paquet "
#~ "**logcheck-database**, ont été mises à "
#~ "jour, mais d'autres règles, y compris"
#~ " celles créées localement, peuvent "
#~ "nécessiter une mise à jour pour "
#~ "reconnaître le nouveau format. Consultez "
#~ "`/usr/share/doc/logcheck-database/NEWS.Debian.gz "
#~ "<
https://salsa.debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian"
#~ "/logcheck-database.NEWS>`__ pour un script "
#~ "qui aide à mettre à jour les "
#~ "règles locales de ``logcheck``."
#~ msgid "rsyslog creates fewer log files"
#~ msgstr "rsyslog crée moins de fichiers journaux"
#~ msgid ""
#~ "**rsyslog** has changed which log files"
#~ " it creates, and some files in "
#~ "``/var/log`` can be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "**rsyslog** a modifié le choix des "
#~ "fichiers de journal qu'il créait, et "
#~ "certains fichiers dans ``/var/log`` peuvent"
#~ " être supprimés."
#~ msgid ""
#~ "If you are continuing to use "
#~ "**rsyslog** (see `Changes to system "
#~ "logging <#changes-to-system-logging>`__), "
#~ "some log files in ``/var/log`` will "
#~ "no longer be created by default. "
#~ "The messages that were written to "
#~ "these files are also in "
#~ "``/var/log/syslog`` but are no longer "
#~ "created by default. Everything that used"
#~ " to be written to these files "
#~ "will still be available in "
#~ "``/var/log/syslog``."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous continuez à utiliser **rsyslog**"
#~ " (consultez `Changes to system logging "
#~ "<#changes-to-system-logging>`__), certains "
#~ "fichiers de journal dans ``/var/log`` ne"
#~ " seront plus créés par défaut. Les"
#~ " messages qui étaient écrits dans ces"
#~ " fichiers sont aussi dans "
#~ "``/var/log/syslog``, mais ne sont plus "
#~ "créés par défaut. Tout ce qui "
#~ "était écrit habituellement dans ces "
#~ "fichiers sera encore disponible dans "
#~ "``/var/log/syslog``."
#~ msgid "The files that are no longer created are:"
#~ msgstr "Les fichiers qui ne sont plus créés sont :"
#~ msgid "``/var/log/mail.{info,warn,err}``"
#~ msgstr "``/var/log/mail.{info,warn,err}``"
#~ msgid ""
#~ "These files contained messages from the"
#~ " local mail transport agent (MTA), "
#~ "split up by priority."
#~ msgstr ""
#~ "Ces fichiers contenaient les messages de"
#~ " l'agent local de transport de "
#~ "courrier électronique (« MTA »), triés"
#~ " par priorité."
#~ msgid ""
#~ "As ``/var/log/mail.log`` contains all mail "
#~ "related messages, these files (and their"
#~ " rotated counterparts) can be deleted "
#~ "safely. If you were using those "
#~ "files to monitor anomalies, a suitable"
#~ " alternative might be something like "
#~ "logcheck."
#~ msgstr ""
#~ "Comme ``/var/log/mail.log`` contient tous les"
#~ " messages concernant le courrier, ces "
#~ "fichiers et leurs homologues issus de"
#~ " la rotation peuvent être supprimés "
#~ "sans risque. Si vous utilisez ces "
#~ "fichiers pour surveiller les anomalies, "
#~ "quelque chose comme logcheck pourrait "
#~ "être une alternative appropriée."
#~ msgid "``/var/log/lpr.log``"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This file contained log messages "
#~ "relating to printing. The default print"
#~ " system in debian is **cups** which"
#~ " does not use this file, so "
#~ "unless you installed a different "
#~ "printing system this file (and its "
#~ "rotated counterparts) can be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier contenait les messages de "
#~ "journalisation relatifs à l'impression. Le "
#~ "système d'impression par défaut dans "
#~ "Debian est **cups** qui n'utilise pas"
#~ " ce fichier ; aussi, à moins "
#~ "que vous ayez installé un système "
#~ "d'impression différent, ce fichier et "
#~ "ses homologues issus de la rotation "
#~ "peuvent être supprimés."
#~ msgid "``/var/log/{messages,debug,daemon.log}``"
#~ msgstr "``/var/log/{messages,debug,daemon.log}``"
#~ msgid ""
#~ "These files (and their rotated "
#~ "counterparts) can be deleted. Everything "
#~ "that used to be written to these"
#~ " files will still be in "
#~ "``/var/log/syslog``."
#~ msgstr ""
#~ "Ces fichiers et leurs homologues issus"
#~ " de la rotation peuvent être "
#~ "supprimés. Tout ce qui était "
#~ "habituellement écrit dans ces fichiers "
#~ "sera toujours dans ``/var/log/syslog``."
#~ msgid "slapd upgrade may require manual intervention"
#~ msgstr "La mise à niveau de slapd peut nécessiter une intervention manuelle"
#~ msgid ""
#~ "OpenLDAP 2.5 is a major new "
#~ "release and includes several incompatible "
#~ "changes as described in `the upstream"
#~ " release announcement "
#~ "<
https://git.openldap.org/openldap/openldap/-/raw/OPENLDAP_REL_ENG_2_5/ANNOUNCEMENT>`__."
#~ " Depending on the configuration, the "
#~ "``slapd`` service might remain stopped "
#~ "after the upgrade, until necessary "
#~ "configuration updates are completed."
#~ msgstr ""
#~ "OpenLDAP 2.5 est une nouvelle version"
#~ " majeure et comprend plusieurs "
#~ "modifications incompatibles décrites dans "
#~ "`l'annonce de publication amont "
#~ "<
https://git.openldap.org/openldap/openldap/-/raw/OPENLDAP_REL_ENG_2_5/ANNOUNCEMENT>`__."
#~ " En fonction de la configuration, le"
#~ " service ``slapd`` pourrait demeurer arrêté"
#~ " après la mise à niveau, jusqu'à "
#~ "ce que les mises à jour de "
#~ "la configuration soient finalisées."
#~ msgid "The following are some of the known incompatible changes:"
#~ msgstr "Voici quelques modifications incompatibles connues :"
#~ msgid ""
#~ "The :url-man-oldstable:`slapd-bdb(5)` "
#~ "and :url-man-oldstable:`slapd-hdb(5)` "
#~ "database backends have been removed. If"
#~ " you are using one of these "
#~ "backends under |OLDRELEASENAME|, it is "
#~ "strongly recommended to migrate to the"
#~ " :url-man-stable:`slapd-mdb(5)` backend "
#~ "*before* upgrading to |RELEASENAME|."
#~ msgstr ""
#~ "Les dorsaux pour la base de "
#~ "données :url-man-oldstable:`slapd-bdb(5)` "
#~ "et :url-man-oldstable:`slapd-hdb(5)` ont"
#~ " été retirés. Si vous utilisez un "
#~ "de ces dorsaux dans |OLDRELEASENAME|, il"
#~ " est fortement recommandé de migrer "
#~ "vers le dorsal :url-man-stable"
#~ ":`slapd-mdb(5)` *avant* la mise à "
#~ "niveau vers |RELEASENAME|."
#~ msgid ""
#~ "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` "
#~ "database backend has been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Le dorsal de base de données "
#~ ":url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` a été"
#~ " retiré."
#~ msgid ""
#~ "The :url-man-stable:`slapo-ppolicy(5)` "
#~ "overlay now includes its schema compiled"
#~ " into the module. The old external"
#~ " schema, if present, conflicts with "
#~ "the new built-in one."
#~ msgstr ""
#~ "La surcouche :url-man-stable:`slapo-"
#~ "ppolicy(5)` inclut maintenant dans le "
#~ "module son schéma compilé. L'ancien "
#~ "schéma externe, s'il est présent, est"
#~ " en conflit avec celui nouvellement "
#~ "construit."
#~ msgid ""
#~ "The contrib password module pw-argon2"
#~ " (see :url-man-oldstable:`slapd-pw-"
#~ "argon2.5`) has been renamed to :url-"
#~ "man-stable:`argon2`."
#~ msgstr ""
#~ "Le module de mot de passe issu "
#~ "de contribution :url-man-oldstable:`slapd-"
#~ "pw-argon2.5` a été renommé :url-"
#~ "man-stable:`argon2`."
#~ msgid ""
#~ "Instructions for completing the upgrade "
#~ "and resuming the ``slapd`` service can"
#~ " be found in "
#~ "`/usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz "
#~ "<
https://sources.debian.org/src/openldap/bookworm/debian/slapd.README.Debian/>`__."
#~ " You should also consult `the "
#~ "upstream upgrade notes "
#~ "<
https://openldap.org/doc/admin25/appendix-upgrading.html>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Des instructions pour finaliser la mise"
#~ " à niveau et reprendre le service "
#~ "``slapd`` peuvent être trouvées dans "
#~ "`/usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz "
#~ "<
https://sources.debian.org/src/openldap/bookworm/debian/slapd.README.Debian/>`__."
#~ " Vous pouvez aussi consulter les "
#~ "`notes de mise à niveau de l'amont"
#~ " <
https://openldap.org/doc/admin25/appendix-"
#~ "upgrading.html>`__."
#~ msgid "GRUB no longer runs os-prober by default"
#~ msgstr "GRUB n'exécute plus os-prober par défaut"
#~ msgid ""
#~ "For a long time, **grub** has used"
#~ " the **os-prober** package to detect"
#~ " other operating systems installed on "
#~ "a computer so that it can add "
#~ "them to the boot menu. Unfortunately,"
#~ " that can be problematic in certain"
#~ " cases (e.g. where guest virtual "
#~ "machines are running), so this has "
#~ "now been disabled by default in "
#~ "the latest upstream release."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis longtemps, **grub** a utilisé le"
#~ " paquet **os-prober** pour détecter "
#~ "les autres systèmes d'exploitation installés"
#~ " afin qu'il puisse les ajouter au "
#~ "menu d'amorçage. Malheureusement, cela peut"
#~ " être problématique dans certains cas "
#~ "(par exemple lorsque des machines "
#~ "virtuelles invitées sont en service), "
#~ "aussi cela a été désactivé par "
#~ "défaut dans la dernière publication "
#~ "amont."
#~ msgid ""
#~ "If you are using GRUB to boot "
#~ "your system and want to continue "
#~ "to have other operating systems listed"
#~ " on the boot menu, you can "
#~ "change this. Either edit the file "
#~ "``/etc/default/grub``, ensure you have the "
#~ "setting ``GRUB_DISABLE_OS_PROBER=false`` and re-"
#~ "run ``update-grub``, or run"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez GRUB pour amorcer "
#~ "votre machine et désirez continuer à "
#~ "avoir d'autres systèmes d'exploitation listés"
#~ " sur votre menu d'amorçage, vous "
#~ "pouvez changer cela. Soit vous éditez"
#~ " le fichier ``/etc/default/grub``, assurez-"
#~ "vous d'avoir le réglage "
#~ "``GRUB_DISABLE_OS_PROBER= false`` et exécutez "
#~ "à nouveau la commande ``update-grub``,"
#~ " soit vous exécutez"
#~ msgid "to change this and other GRUB settings in a more user-friendly way." #~ msgstr ""
#~ "pour changer cela et d'autres "
#~ "configuration de GRUB d'une manière plus"
#~ " conviviale."
#~ msgid "GNOME has reduced accessibility support for screen readers"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME a réduit sa prise en charge"
#~ " de l'accessibilité pour les lecteurs "
#~ "d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Many ``GNOME`` apps have switched from"
#~ " the ``GTK3`` graphics toolkit to "
#~ "``GTK4``. Sadly, this has made many "
#~ "apps much less usable with screen "
#~ "readers such as **orca**."
#~ msgstr ""
#~ "Beaucoup d'applications ``GNOME`` sont passées"
#~ " de la boîte à outils graphiques "
#~ "``GTK3`` à ``GTK4``. Malheureusement, cela "
#~ "a rendu de nombreuses applications "
#~ "beaucoup moins utilisables avec des "
#~ "lecteurs d'écran tels que **orca**."
#~ msgid ""
#~ "If you depend on a screen reader"
#~ " you should consider switching to a"
#~ " different desktop such as `Mate "
#~ "<
https://mate-desktop.org>`__, which has "
#~ "better accessibility support. You can do"
#~ " this by installing the **mate-"
#~ "desktop-environment** package. Information about"
#~ " how to use Orca under Mate is"
#~ " available `here "
#~ "<
https://wiki.debian.org/Accessibility/Orca#MATE>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous dépendez d'un lecteur d'écran,"
#~ " vous devriez envisager de migrer "
#~ "pour un bureau différent tel que "
#~ "`Mate <
https://mate-desktop.org>`__, qui "
#~ "dispose d'une meilleure prise en charge"
#~ " de l'accessibilité. Vous pouvez faire "
#~ "cela en installant le paquet **mate-"
#~ "desktop-environment**. Des informations pour"
#~ " l'utilisation de Orca avec Mate sont"
#~ " disponibles `sur le wiki "
#~ "<
https://wiki.debian.org/Accessibility/Orca#MATE>`__."
#~ msgid "Baseline for 32-bit PC is now i686"
#~ msgstr "La base de référence 32-bit PC est maintenant i686"
#~ msgid ""
#~ "Debian's support for 32-bit PC (known"
#~ " as the Debian architecture i386) now"
#~ " no longer covers any i586 processor."
#~ " The new minimum requirement is i686."
#~ " This means that the i386 "
#~ "architecture now requires the \"long "
#~ "NOP\" (NOPL) instruction, while bullseye "
#~ "still supported some i586 processors "
#~ "without that instruction (e.g. the \"AMD"
#~ " Geode\")."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge par Debian de"
#~ " 32-bit PC (connu comme l'architecture "
#~ "Debian i386) ne couvre plus les "
#~ "processeurs i586. Le nouveau prérequis "
#~ "minimal est i686. Cela signifie que "
#~ "désormais l'architecture i386 requiert "
#~ "l'instruction \" long NOP \" (NOPL), "
#~ "tandis que Bullseye pend encore en "
#~ "charge certains processeurs i586 sans "
#~ "cette instruction (par exemple l'\" AMD"
#~ " Geode \")."
#~ msgid ""
#~ "If your machine is not compatible "
#~ "with this requirement, it is recommended"
#~ " that you stay with bullseye for "
#~ "the remainder of its support cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre machine n'est pas compatible"
#~ " avec ce prérequis, il vous est "
#~ "recommandé de garder Bullseye pour le"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)