• [MAJ] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/upgrading.po (4

    From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:02 2025
    [continued from previous message]

    "convenable pour |RELEASENAME| en raison de ses bogues. Dans ce dernier "
    "cas, le paquet peut cependant toujours être présent dans la distribution " "\"unstable\"."

    #: ../upgrading.rst:1226
    #, fuzzy
    msgid ""
    "\"Obsolete and Locally Created Packages\" can be listed and purged from "
    "the commandline with:"
    msgstr ""
    "Les paquets obsolètes ou créés localement peuvent être listés et purgés "
    "depuis la ligne de commande avec :"

    #: ../upgrading.rst:1235
    msgid ""
    "The `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__ often " "provides additional information on why the package was removed. You "
    "should review both the archived bug reports for the package itself and "
    "the archived bug reports for the `ftp.debian.org pseudo-package " "<https://bugs.debian.org/cgi-" "bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."
    msgstr ""
    "Le `système de suivi des bogues de Debian <https://bugs.debian.org/>`__ " "fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour " "lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les " "comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du " "`pseudo-paquet ftp.debian.org <https://bugs.debian.org/cgi-" "bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."

    #: ../upgrading.rst:1241
    msgid ""
    "For a list of obsolete packages for |RELEASENAME|, please refer to :ref" ":`noteworthy-obsolete-packages`."
    msgstr ""
    "Pour une liste des paquets obsolètes de |RELEASENAME|, veuillez vous " "référer à la :ref:`noteworthy-obsolete-packages`."

    #: ../upgrading.rst:1247
    msgid "Transitional dummy packages"
    msgstr "Paquets factices de transition"

    #: ../upgrading.rst:1249
    msgid ""
    "Some packages from |OLDRELEASENAME| may have been replaced in "
    "|RELEASENAME| by transitional dummy packages, which are empty "
    "placeholders designed to simplify upgrades. If for instance an "
    "application that was formerly a single package has been split into "
    "several, a transitional package may be provided with the same name as the"
    " old package and with appropriate dependencies to cause the new ones to "
    "be installed. After this has happened the redundant dummy package can be " "safely removed."
    msgstr ""
    "Certains paquets de |OLDRELEASENAME| peuvent avoir été remplacés dans " "|RELEASENAME| par des paquets factices de transition qui sont des " "substituts vides conçus pour faciliter les mises à niveau. Si par exemple"
    " une application qui était précédemment un paquet simple a été découpée "
    "en deux paquets, un paquet de transition du même nom que l'ancien paquet " "peut être fourni ayant des dépendances appropriées qui déclenchent " "l'installation des nouveaux paquets. Après cette transition, le paquet " "factice redondant peut être supprimé en toute sécurité."

    #: ../upgrading.rst:1257
    #, fuzzy
    msgid ""
    "The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate"
    " their purpose. However, they are not uniform; in particular, some " "\"dummy\" packages are designed to be kept installed, in order to pull in"
    " a full software suite, or track the current latest version of some " "program."
    msgstr ""
    "La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces " "paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes ; en particulier, "
    "certains paquets \"factices\" sont conçus pour rester installés afin " "d'installer une suite logicielle complète ou pour déterminer quelle est " "la version la plus récente d'un programme. Le programme ``deborphan``, " "avec les options de type ``--guess-*``, peut être utile pour détecter ces"
    " paquets sur le système."

    #: ../upgrading.rst:1264
    msgid ""
    "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent " "configuration prompts, but services that rely on default answers that are"
    " not applicable to your system will fail to start."
    msgstr ""
    "Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines" " demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services"
    " qui dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système " "ne vont pas pouvoir démarrer."

    #: ../upgrading.rst:1269
    msgid ""
    "For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy"
    " or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the " "network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade"
    " process to complete."
    msgstr ""
    "Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de " "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur " "peut être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est" " inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise à niveau."

    #: ../upgrading.rst:1275
    msgid ""
    "This feature can be disabled by adding the parameter ``panic=0`` to your " "boot parameters."
    msgstr ""
    "Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre " "``panic=0`` aux paramètres d'amorçage."

    #: ../upgrading.rst:1279
    msgid ""
    "Debian's package management system normally does not allow a package to " "remove or replace a file owned by another package unless it has been " "defined to replace that package."
    msgstr ""
    "Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet " "supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce " "paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet."

    #: ../upgrading.rst:1284
    msgid ""
    "Or for as long as there is not another release in that time frame. " "Typically only two stable releases are supported at any given time."
    msgstr ""
    "Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet " "intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions "
    "stables prises en charge à tout moment."

    #~ msgid ""
    #~ "Note that the “``dists``” is added "
    #~ "implicitly, and the arguments after the"
    #~ " release name are used to expand "
    #~ "the path into multiple directories."
    #~ msgstr ""
    #~ "Notez que \"``dists``\" est ajouté "
    #~ "automatiquement et que les paramètres "
    #~ "qui suivent le nom de version "
    #~ "donnent accès à plusieurs répertoires."

    #~ msgid "Check gpgv is installed"
    #~ msgstr "Vérifier que gpgv est installé"

    #~ msgid ""
    #~ "APT needs **gpgv** version 2 or "
    #~ "greater to verify the keys used to"
    #~ " sign releases of |RELEASENAME|. Since "
    #~ "**gpgv1** technically satisfies the dependency"
    #~ " but is useful only in specialized"
    #~ " circumstances, users may wish to "
    #~ "ensure the correct version is installed"
    #~ " with:"
    #~ msgstr ""
    #~ "APT a besoin de **gpgv** en "
    #~ "version 2 ou ultérieure pour vérifier"
    #~ " les clés utilisées pour signer les"
    #~ " publications de |RELEASENAME|. Comme "
    #~ "**gpgv1** satisfait techniquement la "
    #~ "dépendance mais n’est utile que dans "
    #~ "des circonstances spéciales, les utilisateurs"
    #~ " pourraient vouloir s’assurer que la "
    #~ "version correcte est utilisée avec :"

    #~ msgid ""
    #~ "You can also use ``deborphan``, "
    #~ "``debfoster``, or ``cruft`` to find "
    #~ "redundant packages. Do not blindly "
    #~ "remove the packages these tools present,"
    #~ " especially if you are using "
    #~ "aggressive non-default options that are"
    #~ " prone to false positives. It is "
    #~ "highly recommended that you manually "
    #~ "review the packages suggested for "
    #~ "removal (i.e. their contents, sizes, and"
    #~ " descriptions) before you remove them."
    #~ msgstr ""
    #~ "Vous pouvez également utiliser ``deborphan``,"
    #~ " ``debfoster`` ou ``cruft`` pour trouver"
    #~ " les paquets redondants. Ne supprimez "
    #~ "pas aveuglément les paquets que ces "
    #~ "outils présentent, particulièrement si vous"
    #~ " utilisez des options non standard "
    #~ "agressives, car ils sont susceptibles de"
    #~ " produire des faux positifs. Il est"
    #~ " hautement recommandé d'examiner manuellement "
    #~ "les paquets suggérés à la suppression"
    #~ " (c'est-à-dire leurs contenu, taille et "
    #~ "description) avant de les supprimer."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)