[continued from previous message]
"convenable pour |RELEASENAME| en raison de ses bogues. Dans ce dernier "
"cas, le paquet peut cependant toujours être présent dans la distribution " "\"unstable\"."
#: ../upgrading.rst:1226
#, fuzzy
msgid ""
"\"Obsolete and Locally Created Packages\" can be listed and purged from "
"the commandline with:"
msgstr ""
"Les paquets obsolètes ou créés localement peuvent être listés et purgés "
"depuis la ligne de commande avec :"
#: ../upgrading.rst:1235
msgid ""
"The `Debian Bug Tracking System <
https://bugs.debian.org/>`__ often " "provides additional information on why the package was removed. You "
"should review both the archived bug reports for the package itself and "
"the archived bug reports for the `ftp.debian.org pseudo-package " "<
https://bugs.debian.org/cgi-" "bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."
msgstr ""
"Le `système de suivi des bogues de Debian <
https://bugs.debian.org/>`__ " "fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour " "lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les " "comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du " "`pseudo-paquet ftp.debian.org <
https://bugs.debian.org/cgi-" "bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."
#: ../upgrading.rst:1241
msgid ""
"For a list of obsolete packages for |RELEASENAME|, please refer to :ref" ":`noteworthy-obsolete-packages`."
msgstr ""
"Pour une liste des paquets obsolètes de |RELEASENAME|, veuillez vous " "référer à la :ref:`noteworthy-obsolete-packages`."
#: ../upgrading.rst:1247
msgid "Transitional dummy packages"
msgstr "Paquets factices de transition"
#: ../upgrading.rst:1249
msgid ""
"Some packages from |OLDRELEASENAME| may have been replaced in "
"|RELEASENAME| by transitional dummy packages, which are empty "
"placeholders designed to simplify upgrades. If for instance an "
"application that was formerly a single package has been split into "
"several, a transitional package may be provided with the same name as the"
" old package and with appropriate dependencies to cause the new ones to "
"be installed. After this has happened the redundant dummy package can be " "safely removed."
msgstr ""
"Certains paquets de |OLDRELEASENAME| peuvent avoir été remplacés dans " "|RELEASENAME| par des paquets factices de transition qui sont des " "substituts vides conçus pour faciliter les mises à niveau. Si par exemple"
" une application qui était précédemment un paquet simple a été découpée "
"en deux paquets, un paquet de transition du même nom que l'ancien paquet " "peut être fourni ayant des dépendances appropriées qui déclenchent " "l'installation des nouveaux paquets. Après cette transition, le paquet " "factice redondant peut être supprimé en toute sécurité."
#: ../upgrading.rst:1257
#, fuzzy
msgid ""
"The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate"
" their purpose. However, they are not uniform; in particular, some " "\"dummy\" packages are designed to be kept installed, in order to pull in"
" a full software suite, or track the current latest version of some " "program."
msgstr ""
"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces " "paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes ; en particulier, "
"certains paquets \"factices\" sont conçus pour rester installés afin " "d'installer une suite logicielle complète ou pour déterminer quelle est " "la version la plus récente d'un programme. Le programme ``deborphan``, " "avec les options de type ``--guess-*``, peut être utile pour détecter ces"
" paquets sur le système."
#: ../upgrading.rst:1264
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent " "configuration prompts, but services that rely on default answers that are"
" not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines" " demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services"
" qui dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système " "ne vont pas pouvoir démarrer."
#: ../upgrading.rst:1269
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy"
" or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the " "network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade"
" process to complete."
msgstr ""
"Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de " "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur " "peut être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est" " inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:1275
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter ``panic=0`` to your " "boot parameters."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre " "``panic=0`` aux paramètres d'amorçage."
#: ../upgrading.rst:1279
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to " "remove or replace a file owned by another package unless it has been " "defined to replace that package."
msgstr ""
"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet " "supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce " "paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet."
#: ../upgrading.rst:1284
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame. " "Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet " "intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions "
"stables prises en charge à tout moment."
#~ msgid ""
#~ "Note that the “``dists``” is added "
#~ "implicitly, and the arguments after the"
#~ " release name are used to expand "
#~ "the path into multiple directories."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que \"``dists``\" est ajouté "
#~ "automatiquement et que les paramètres "
#~ "qui suivent le nom de version "
#~ "donnent accès à plusieurs répertoires."
#~ msgid "Check gpgv is installed"
#~ msgstr "Vérifier que gpgv est installé"
#~ msgid ""
#~ "APT needs **gpgv** version 2 or "
#~ "greater to verify the keys used to"
#~ " sign releases of |RELEASENAME|. Since "
#~ "**gpgv1** technically satisfies the dependency"
#~ " but is useful only in specialized"
#~ " circumstances, users may wish to "
#~ "ensure the correct version is installed"
#~ " with:"
#~ msgstr ""
#~ "APT a besoin de **gpgv** en "
#~ "version 2 ou ultérieure pour vérifier"
#~ " les clés utilisées pour signer les"
#~ " publications de |RELEASENAME|. Comme "
#~ "**gpgv1** satisfait techniquement la "
#~ "dépendance mais n’est utile que dans "
#~ "des circonstances spéciales, les utilisateurs"
#~ " pourraient vouloir s’assurer que la "
#~ "version correcte est utilisée avec :"
#~ msgid ""
#~ "You can also use ``deborphan``, "
#~ "``debfoster``, or ``cruft`` to find "
#~ "redundant packages. Do not blindly "
#~ "remove the packages these tools present,"
#~ " especially if you are using "
#~ "aggressive non-default options that are"
#~ " prone to false positives. It is "
#~ "highly recommended that you manually "
#~ "review the packages suggested for "
#~ "removal (i.e. their contents, sizes, and"
#~ " descriptions) before you remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également utiliser ``deborphan``,"
#~ " ``debfoster`` ou ``cruft`` pour trouver"
#~ " les paquets redondants. Ne supprimez "
#~ "pas aveuglément les paquets que ces "
#~ "outils présentent, particulièrement si vous"
#~ " utilisez des options non standard "
#~ "agressives, car ils sont susceptibles de"
#~ " produire des faux positifs. Il est"
#~ " hautement recommandé d'examiner manuellement "
#~ "les paquets suggérés à la suppression"
#~ " (c'est-à-dire leurs contenu, taille et "
#~ "description) avant de les supprimer."
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)