[continued from previous message]
"(you can always reinstall them after the upgrade). If you have " "**popularity-contest** installed, you can use ``popcon-largest-unused`` "
"to list the packages you do not use that occupy the most space. You can " "find the packages that just take up the most disk space with ``dpigs`` " "(available in the **debian-goodies** package) or with ``wajig`` (running " "``wajig size``). They can also be found with **aptitude**. Start " "``aptitude`` in full-terminal mode, select ``Views > New Flat Package " "List``, press ``l`` and enter ``~i``, then press ``S`` and enter " "``~installsize``. This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"Supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas " "actuellement nécessaires (vous pourrez les réinstaller après la mise à " "niveau). Si **popularity-contest** est installé, vous pouvez utiliser " "``popcon-largest-unused`` pour faire la liste des paquets occupant le "
"plus d'espace. Vous pouvez afficher les paquets qui prennent le plus de " "place avec ``dpigs`` (disponible dans le paquet **debian-goodies**) ou "
"avec ``wajig`` (en lançant ``wajig size``). Ils peuvent également être " "trouvés avec **aptitude**. Lancez ``aptitude`` en mode terminal complet, " "choisissez ``Vues > Nouvelle vue des paquets``, ``l`` puis ``~i``, tapez " "``S`` puis ``~installsize``, ce qui créera une liste pratique pour " "travailler."
#: ../upgrading.rst:810
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are "
"not needed. You can install the **localepurge** package and configure it "
"so that only a few selected locales are kept in the system. This will " "reduce the disk space consumed at ``/usr/share/locale``."
msgstr ""
"Supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, " "s'ils ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet " "**localepurge** et le configurer de manière à ce qu'un jeu restreint de " "paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le système. Cela "
"réduira la place occupée dans ``/usr/share/locale``."
#: ../upgrading.rst:815
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs " "residing under ``/var/log/``."
msgstr ""
"Déplacer temporairement vers un autre système les journaux système " "résidant sous``/var/log/`` (ou les supprimer définitivement)."
#: ../upgrading.rst:818
msgid ""
"Use a temporary ``/var/cache/apt/archives``: You can use a temporary "
"cache directory from another filesystem (USB storage device, temporary "
"hard disk, filesystem already in use, ...)."
msgstr ""
"Utiliser un répertoire ``/var/cache/apt/archives`` temporaire. Vous "
"pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système de fichiers, " "un périphérique de stockage par USB, un disque dur temporaire, un système" " de fichiers déjà utilisé, etc."
#: ../upgrading.rst:824
msgid ""
"Do not use an NFS mount as the network connection could be interrupted " "during the upgrade."
msgstr ""
"N'utilisez pas de montage NFS, car la connexion réseau pourrait être " "interrompue au cours de la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:827
msgid "For example, if you have a USB drive mounted on ``/media/usbkey``:" msgstr "Par exemple, si une clé USB est montée sur ``/media/cleusb`` :"
#: ../upgrading.rst:829
msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "supprimez les paquets téléchargés lors d'une précédente installation :"
#: ../upgrading.rst:837
msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:"
msgstr "copiez le répertoire ``/var/cache/apt/archives`` sur le disque USB :"
#: ../upgrading.rst:844
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "montez le répertoire de cache temporaire à la place de l'actuel :"
#: ../upgrading.rst:851
msgid ""
"after the upgrade, restore the original ``/var/cache/apt/archives`` " "directory:"
msgstr ""
"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire " "``/var/cache/apt/archives`` initial :"
#: ../upgrading.rst:859
msgid "remove the remaining ``/media/usbkey/archives``."
msgstr "supprimez le répertoire subsistant ``/media/cleusb/archives``."
#: ../upgrading.rst:861
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is " "mounted on your system."
msgstr ""
"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel " "système de fichiers monté sur le système."
#: ../upgrading.rst:864
#, fuzzy
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade " "<#minimal-upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a "
"full upgrade. This will make it possible to upgrade the system partially,"
" and allow you to clean the package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la `Minimal system "
"upgrade <#minimal-upgrade>`__) ou partielle suivie par une mise à niveau " "complète. Cela vous permettra de mettre à niveau partiellement le " "système, et de nettoyer le cache avant la mise à niveau complète."
#: ../upgrading.rst:870
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch " "your APT source-list files back to |OLDRELEASENAME| as described in :ref" ":`old-sources`."
msgstr ""
"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de " "changer vos listes de sources d'APT pour pointer vers |OLDRELEASENAME|, " "comme décrit en :ref:`old-sources`."
#: ../upgrading.rst:877
msgid "Stop monitoring systems"
msgstr "Arrêter les systèmes de monitoring"
#: ../upgrading.rst:879
msgid ""
"As ``apt`` may need to temporarily stop services running on your "
"computer, it's probably a good idea to stop monitoring services that can " "restart other terminated services during the upgrade. In Debian, "
"**monit** is an example of such a service."
msgstr ""
"Comme ``apt`` pourrait avoir besoin d’arrêter temporairement des services" " s’exécutant sur votre ordinateur, arrêter les services de monitoring qui" " peuvent relancer d’autres services interrompus est probablement une " "bonne idée pendant la mise à niveau. Dans Debian, **monit** est un " "exemple d’un tel service."
#: ../upgrading.rst:887
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Mise à niveau minimale du système"
#: ../upgrading.rst:889
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might"
" remove large numbers of packages that you will want to keep. We "
"therefore recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade "
"to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in "
"`Upgrading the system <#upgrading-full>`__."
msgstr ""
"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite " "ci-dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder."
" Nous recommandons donc une action en deux temps : commencer par une mise"
" à niveau minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau" " totale (consultez la `Upgrading the system <#upgrading-full>`__."
#: ../upgrading.rst:895
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Pour ce faire, exécutez d'abord :"
#: ../upgrading.rst:902
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded " "without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner" " l'installation ou la suppression d'autres paquets."
#: ../upgrading.rst:905
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on"
" space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité "
"en taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."
#: ../upgrading.rst:908
msgid ""
"If the **apt-listchanges** package is installed, it will (in its default " "configuration) show important information about upgraded packages in a " "pager after downloading the packages. Press ``q`` after reading to exit "
"the pager and continue the upgrade."
msgstr ""
"Si le paquet **apt-listchanges** est installé avec sa configuration par " "défaut, il affichera de manière interactive les informations importantes " "sur les paquets mis à niveau après leur téléchargement. Il est nécessaire"
" d'utiliser la touche ``q`` une fois ces informations lues afin de "
"quitter l'affichage interactif et poursuivre la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:916
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Mettre à niveau le système"
#: ../upgrading.rst:918
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue "
"with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la " "mise à niveau. Exécutez :"
#: ../upgrading.rst:926
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest"
" available versions of all packages, and resolving all possible "
"dependency changes between packages in different releases. If necessary, "
"it will install some new packages (usually new library versions, or "
"renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en " "installant les versions les plus récentes de tous les paquets, et en " "résolvant tous les changements possibles de dépendances entre paquets des"
" différentes versions. Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets " "(habituellement de nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets " "ayant changé de nom), et retire les paquets obsolètes en conflit."
#: ../upgrading.rst:932
msgid ""
"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to " "insert specific discs at several points during the upgrade. You might "
"have to insert the same disc multiple times; this is due to inter-related"
" packages that have been spread out over the discs."
msgstr ""
"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD, DVD ou BD,"
" on vous demandera d'insérer d'autres disques à plusieurs moments de la " "mise à niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même " "disque. Cela est dû aux interdépendances de paquets réparties sur " "plusieurs supports."
#: ../upgrading.rst:937
#, fuzzy
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded " "without changing the install status of another package will be left at " "their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved "
"by either using ``aptitude`` to choose these packages for installation or"
" by trying ``apt install package``."
msgstr ""
"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne " "peuvent être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront " "laissés dans leur version actuelle (et affichés comme retenus — " "\"held back\"). Cela peut être résolu soit en utilisant ``aptitude`` et " "en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant ``apt install " "paquet``."
#: ../upgrading.rst:946
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau"
#: ../upgrading.rst:948
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an " "upgrade to |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir " "lors d'une mise à niveau vers |RELEASENAME|."
#: ../upgrading.rst:954
msgid "Full-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\"" msgstr ""
"La mise à niveau échoue avec \"Impossible de faire une configuration " "immédiate\""
#: ../upgrading.rst:956
msgid ""
"In some cases the ``apt full-upgrade`` step can fail after downloading " "packages with:"
msgstr ""
"Dans certains cas, l'étape ``apt full-upgrade`` peut échouer après le " "téléchargement des paquets avec :"
#: ../upgrading.rst:964
msgid ""
"If that happens, running ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0`` instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Si cela se produit, exécuter ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-" "Configure=0`` à la place devrait permettre la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:968
msgid ""
"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both " "|OLDRELEASENAME| and |RELEASENAME| sources to your APT source-list files " "and run ``apt update``."
msgstr ""
"Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème " "consiste à ajouter temporairement des sources pour |OLDRELEASENAME| et " "|RELEASENAME| dans vos listes de sources d'APT puis d'exécuter la "
"commande ``apt update``."
#: ../upgrading.rst:973
msgid "Expected removals"
msgstr "Suppressions attendues"
#: ../upgrading.rst:975
#, fuzzy
msgid ""
"The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of "
"packages on the system. The precise list of packages will vary depending "
"on the set of packages that you have installed. These release notes give " "general advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that"
" you examine the package removals proposed by each method before " "proceeding. For more information about packages obsoleted in "
"|RELEASENAME|, see `Obsolete packages <#obsolete>`__."
msgstr ""
"La mise à niveau vers |RELEASENAME| peut demander la suppression de " "paquets sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés " "sur le système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux " "sur la méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé " "d'examiner les suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes"
" avant de les effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des"
" paquets devenus obsolètes dans |RELEASENAME|, veuillez consulter " "`Obsolete packages <#obsolete>`__."
#: ../upgrading.rst:986
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances"
#: ../upgrading.rst:988
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the ``APT::Force-LoopBreak`` option in"
" APT to be able to temporarily remove an essential package due to a " "Conflicts/Pre-Depends loop. ``apt`` will alert you of this and abort the " "upgrade. You can work around this by specifying the option ``-o APT" "::Force-LoopBreak=1`` on the ``apt`` command line."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT ``APT::Force-" "LoopBreak`` pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel à " "cause de boucles « Conflicts/Pre-Depends ». ``apt`` vous " "alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous pouvez " "contourner ce problème en passant l'option ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` " "sur la ligne de commande d'``apt``."
#: ../upgrading.rst:994
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as "
"to require manual intervention. Usually this means using ``apt`` or"
msgstr ""
"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit " "tellement défectueuse qu'elle requière une intervention manuelle. " "Habituellement, cela signifie qu'il faut utiliser ``apt`` ou :"
#: ../upgrading.rst:1002
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :"
#: ../upgrading.rst:1010
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command " "like"
msgstr ""
"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une " "réinstallation à l'aide d'une commande comme :"
#: ../upgrading.rst:1020
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflits de fichiers"
#: ../upgrading.rst:1022
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" " "|OLDRELEASENAME| system, but can occur if you have unofficial backports " "installed. A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à " "niveau depuis un système |OLDRELEASENAME| \"pur\", mais ils peuvent se " "produire si des rétroportages non officiels sont installés. Un conflit de"
" fichiers entraînera une erreur de ce type :"
#: ../upgrading.rst:1036
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package " "mentioned on the *last* line of the error message:"
msgstr ""
"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la " "suppression du paquet mentionné sur la *dernière* ligne du message " "d'erreur :"
#: ../upgrading.rst:1044
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by " "repeating the previously described ``apt`` commands."
msgstr ""
"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en" " utilisant les commandes d'``apt`` précédemment décrites."
#: ../upgrading.rst:1050
msgid "Configuration changes"
msgstr "Changements de configuration"
#: ../upgrading.rst:1052
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the "
"configuration or re-configuration of several packages. When you are asked"
" if any file in the ``/etc/init.d`` directory, or the " "``/etc/manpath.config`` file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer \"yes\" to ensure " "system consistency. You can always revert to the old versions, since they"
" will be saved with a ``.dpkg-old`` extension."
msgstr ""
"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou " "reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers"
" du répertoire ``/etc/init.d`` ou le fichier ``/etc/manpath.config`` " "doivent être remplacés par la version du responsable du paquet, il est " "généralement nécessaire de répondre \"oui\" pour assurer la cohérence du "
"système. Vous pouvez toujours revenir aux versions précédentes, " "puisqu'elles sont sauvegardées avec une extension ``.dpkg-old``."
#: ../upgrading.rst:1060
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file"
" and sort things out at a later time. You can search in the typescript "
"file to review the information that was on the screen during the upgrade." msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet"
" ou du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher " "dans le fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient"
" à l'écran lors de la mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:1068
msgid "Change of session to console"
msgstr "Changement de session sur la console"
#: ../upgrading.rst:1070
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might"
" find that at some points during the upgrade the console is shifted over "
"to a different view and you lose visibility of the upgrade process. For " "example, this may happen in systems with a graphical interface when the " "display manager is restarted."
msgstr ""
"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible " "qu'à certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue " "différente, et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. " "Cela peut par exemple être le cas pour les systèmes qui ont une interface"
" graphique, quand le gestionnaire de session est relancé."
#: ../upgrading.rst:1076
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use"
" ``Ctrl+Alt+F1`` (if in the graphical startup screen) or ``Alt+F1`` (if "
"in the local text-mode console) to switch back to the virtual terminal 1."
" Replace ``F1`` with the function key with the same number as the virtual"
" terminal the upgrade was running in. You can also use ``Alt+Left Arrow``"
" or ``Alt+Right Arrow`` to switch between the different text-mode " "terminals."
msgstr ""
"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, " "utilisez les touches ``Ctrl+Alt+F1`` (si vous avez une interface de " "connexion graphique) ou ``Alt+F1`` (si vous avez une console texte "
"locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez ``F1`` avec la " "touche Fx où x correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la " "mise à niveau. Vous pouvez aussi utiliser ``Alt+flèche-gauche`` ou ``Alt" "+flèche-droite`` pour passer d'un terminal en mode texte à un autre."
#: ../upgrading.rst:1086
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Mise à niveau du noyau et des paquets liés"
#: ../upgrading.rst:1088
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential"
" issues related to this upgrade. You can either install one of the " "**linux-image-\\*** packages provided by Debian, or compile a customized " "kernel from source."
msgstr ""
"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les " "problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit " "installer l'un des paquets **linux-image-\\*** fournis dans Debian ou " "compiler un noyau personnalisé à partir des sources."
#: ../upgrading.rst:1093
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption"
" that you will be using one of the modular Debian kernels, together with " "**initramfs-tools** and **udev**. If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd "
"generator, some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées"
" sur l'hypothèse que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, " "avec les paquets **initramfs-tools** et **udev** Si vous choisissez " "d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous"
" utilisez un générateur d'initrd différent, certaines informations " "peuvent ne pas vous concerner."
#: ../upgrading.rst:1102
msgid "Installing a kernel metapackage"
msgstr "Installer un métapaquet du noyau"
#: ../upgrading.rst:1104
msgid ""
"When you full-upgrade from |OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|, it is " "strongly recommended that you install a linux-image-\\* metapackage, if "
"you have not done so before. These metapackages will automatically pull "
"in a newer version of the kernel during upgrades. You can verify whether " "you have one installed by running:"
msgstr ""
"Quand vous faites une mise à niveau de |OLDRELEASENAME| vers " "|RELEASENAME|, il est fortement recommandé d'installer un métapaquet " "linux-image-\\*, si cela n’avait pas été déjà fait. Ces métapaquets vont "
"automatiquement récupérer une nouvelle version par le processus de mise à" " niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :"
#: ../upgrading.rst:1115
msgid ""
"If you do not see any output, then you will either need to install a new " "linux-image package by hand or install a linux-image metapackage. To see "
"a list of available linux-image metapackages, run:"
msgstr ""
"Si cela ne donne rien, vous devez alors soit installer un nouveau paquet " "linux-image vous-même ou installer un métapaquet linux-image. Pour voir " "la liste des métapaquets linux-image disponibles, exécutez :"
#: ../upgrading.rst:1124
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run ``uname -r`` and "
"look for a package with a similar name. For example, if you see " "\"``4.9.0-8-amd64``\", it is recommended that you install **linux-image-" "amd64**. You may also use ``apt`` to see a long description of each "
"package in order to help choose the best one available. For example:"
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez ``uname -r`` et " "recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si " "\"``4.9.0-8-amd64``\" apparaît, il est recommandé d'installer **linux-" "image-amd64**. Vous pouvez également utiliser ``apt`` pour voir une " "description longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le " "meilleur paquet disponible. Par exemple :"
#: ../upgrading.rst:1136
msgid ""
"You should then use ``apt install`` to install it. Once this new kernel "
"is installed you should reboot at the next available opportunity to get "
"the benefits provided by the new kernel version. However, please have a " "look at :ref:`before-first-reboot` before performing the first reboot "
"after the upgrade."
msgstr ""
"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande "
"``apt install``. Une fois ce nouveau noyau installé, vous devriez " "redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations fournies " "par la nouvelle version du noyau. Néanmoins, veuillez consulter :ref" ":`before-first-reboot` avant de lancer le premier redémarrage suivant la " "mise à niveau."
#: ../upgrading.rst:1142
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " "kernel on Debian. Install the kernel sources, provided in the **linux-" "source** package. You can make use of the ``deb-pkg`` target available in"
" the sources' makefile for building a binary package. More information "
"can be found in the `Debian Linux Kernel Handbook <
https://kernel-" "team.pages.debian.net/kernel-handbook/>`__, which can also be found as "
"the **debian-kernel-handbook** package."
msgstr ""
"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre " "propre noyau sous Debian. Installez les sources du noyau fournies pas le " "paquet **linux-source**. Vous pouvez utiliser la cible ``deb-pkg`` du " "fichier Makefile fourni dans les sources pour construire un paquet "
"binaire. Plus d'informations sont disponibles dans le `Manuel du noyau " "Linux de Debian <
https://kernel-team.pages.debian.net/kernel-"
"handbook/>`__, qui peut également être trouvé dans le paquet **debian-" "kernel-handbook**."
#: ../upgrading.rst:1150
#, fuzzy
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package " "separately from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a " "temporarily non-bootable system. Note that this should only be done after"
" the minimal upgrade process described in `Minimal system upgrade " "<#minimal-upgrade>`__."
msgstr ""
"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine)"
" séparément de la mise à niveau (``full-upgrade``) principale pour " "réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. " "Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de " "mise à niveau minimal décrit en `Minimal system upgrade <#minimal-" "upgrade>`__."
#: ../upgrading.rst:1159
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Préparations pour la prochaine version"
#: ../upgrading.rst:1161
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the " "next release."
msgstr ""
"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire " "pour préparer la prochaine version."
#: ../upgrading.rst:1164
#, fuzzy
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure "
"you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and " "`Obsolete packages <#obsolete>`__. You should review which configuration " "files they use and consider purging the packages to remove their " "configuration files. See also `Purging removed packages <#purge-removed-" "packages>`__."
msgstr ""
"Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme " "décrits en `Make sure you have sufficient space for the upgrade " "<#sufficient-space>`__ et `Obsolete packages <#obsolete>`__. Vous devriez"
" contrôler les fichiers de configuration qu'ils utilisent et envisager de"
" purger les paquets pour supprimer leurs fichiers de configuration. " "Veuillez également consulter `Purging removed packages <#purge-removed-" "packages>`__."
#: ../upgrading.rst:1174
msgid "Purging removed packages"
msgstr "Purger les paquets supprimés"
#: ../upgrading.rst:1176
msgid ""
"It is generally advisable to purge removed packages. This is especially " "true if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from " "the upgrade to |OLDRELEASENAME|) or they were provided by third-party " "vendors. In particular, old init.d scripts have been known to cause " "issues."
msgstr ""
"Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est " "particulièrement vrai si ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à " "niveau précédente (par exemple la mise à niveau vers |OLDRELEASENAME|) ou" " s'ils ont été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les " "anciens scripts init.d sont connus pour causer des problèmes."
#: ../upgrading.rst:1184
msgid ""
"Purging a package will generally also purge its log files, so you might " "want to back them up first."
msgstr ""
"En général, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, " "donc vous pourriez vouloir les sauvegarder d'abord."
#: ../upgrading.rst:1187
msgid ""
"The following command displays a list of all removed packages that may "
"have configuration files left on the system (if any):"
msgstr ""
"La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui " "pourraient avoir laissé des fichiers de configuration sur le système " "(s'il y en a) :"
#: ../upgrading.rst:1195
msgid ""
"The packages can be removed by using ``apt purge``. Assuming you want to " "purge all of them in one go, you can use the following command:"
msgstr ""
"Les paquets peuvent être supprimés en utilisant ``apt purge``. En " "supposant que vous souhaitiez tous les purger en une seule fois, vous " "pouvez utiliser la commande suivante :"
#: ../upgrading.rst:1207
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Paquets obsolètes"
#: ../upgrading.rst:1209
msgid ""
"Introducing lots of new packages, |RELEASENAME| also retires and omits " "quite a few old packages that were in |OLDRELEASENAME|. It provides no " "upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents you from"
" continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project " "will usually discontinue security support for it a year after " "|RELEASENAME|'s release [5]_, and will not normally provide other support"
" in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is " "recommended."
msgstr ""
"Avec |RELEASENAME|, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, " "tandis que bon nombre d'anciens paquets présents dans |OLDRELEASENAME| " "disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à niveau pour ces " "paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser " "ces paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement " "leur suivi de sécurité un an après la sortie de |RELEASENAME| [5]_, et " "n'assure normalement pas d'autre prise en charge dans l'intervalle. Il "
"est recommandé de remplacer ces paquets par leurs alternatives "
"disponibles quand elles existent."
#: ../upgrading.rst:1218
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the " "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer "
"a Debian Developer interested in maintaining the packages; the " "functionality they provide has been superseded by different software (or "
"a new version); or they are no longer considered suitable for "
"|RELEASENAME| due to bugs in them. In the latter case, packages might "
"still be present in the \"unstable\" distribution."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré " "de la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de " "responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la " "fonctionnalité fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel " "différent (ou une nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme "
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)