• [MAJ] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/upgrading.po (2

    From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:02 2025
    [continued from previous message]

    "exemple, la méthode utilisant apt liste les paquets qui ont été autrefois" " fournis par Debian mais qui ne le sont plus maintenant, comme les "
    "anciens paquets de noyau)."

    #: ../upgrading.rst:338
    msgid "Clean up leftover configuration files"
    msgstr "Supprimer les résidus de fichiers de configuration"

    #: ../upgrading.rst:340
    msgid ""
    "A previous upgrade may have left unused copies of configuration files; "
    "`old versions <#configuration-changes>`__ of configuration files, "
    "versions supplied by the package maintainers, etc. Removing leftover "
    "files from previous upgrades can avoid confusion. Find such leftover "
    "files with:"
    msgstr ""
    "Une mise à niveau précédente pourrait avoir laissé des copies inutilisées"
    " de fichiers de configuration, `d’anciennes versions <#configuration-" "changes>`__ de fichiers de configuration, des versions fournies par des " "responsables de paquets, etc. Supprimer ces résidus de mises à niveau " "précédentes peut éviter des confusions. Trouvez ces fichiers inutiles " "avec :"

    #: ../upgrading.rst:354
    msgid "The non-free and non-free-firmware components"
    msgstr "Les composants non-free et non-free-firmware"

    #: ../upgrading.rst:356
    #, fuzzy
    msgid ""
    "If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-" "free-firmware`` to your APT sources-list."
    msgstr ""
    "Si vous avez installé des microprogrammes non libres, il est recommandé " "d’ajouter ``non-free-firmware`` à votre sources-list d’APT. Pour plus " "d’informations, veuillez consulter la :ref:`archive-areas` et la :ref" ":`non-free-split`."

    #: ../upgrading.rst:362
    msgid "The proposed-updates section"
    msgstr "La section proposed-updates"

    #: ../upgrading.rst:364
    msgid ""
    "If you have listed the ``proposed-updates`` section in your APT source-"
    "list files, you should remove it before attempting to upgrade your "
    "system. This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts."
    msgstr ""
    "Si vous avez ajouté la section ``proposed-updates`` dans vos listes de " "sources d'APT, il est conseillé de la supprimer avant de tenter la mise à"
    " niveau. Il s'agit essentiellement d'une précaution pour éviter des " "conflits possibles."

    #: ../upgrading.rst:369
    msgid "Unofficial sources"
    msgstr "Sources non officielles"

    #: ../upgrading.rst:371
    msgid ""
    "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware " "that these may be removed during the upgrade because of conflicting " "dependencies. If these packages were installed by adding an extra package"
    " archive in your APT source-list files, you should check if that archive " "also offers packages compiled for |RELEASENAME| and change the source "
    "item accordingly at the same time as your source items for Debian " "packages."
    msgstr ""
    "Si des paquets n’appartenant pas à Debian sont présents sur le système, " "vous devez savoir qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau " "à cause de dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés " "par l'ajout d'une archive de paquets dans vos fichiers de liste de "
    "sources APT, vous devriez vérifier si cette archive propose également des"
    " paquets compilés pour |RELEASENAME| et changer la ligne de source en " "conséquence en même temps que les lignes de source pour les paquets " "Debian."

    #: ../upgrading.rst:379
    msgid ""
    "Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of "
    "packages that *are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system."
    " Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as "
    "they may result in file conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade " "<#trouble>`__ has some information on how to deal with file conflicts if " "they should occur."
    msgstr ""
    "Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système " "|OLDRELEASENAME| des versions non officielles rétroportées de paquets " "plus récentes que celles qui *sont* dans Debian. De tels paquets sont les"
    " plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à niveau, car ils " "peuvent entraîner un conflit de fichiers [4]_. La `Possible issues during"
    " upgrade <#trouble>`__ donne quelques informations sur la façon de gérer " "les conflits de fichiers s'ils se produisent."

    #: ../upgrading.rst:389
    msgid "Disabling APT pinning"
    msgstr "Désactiver l'épinglage APT"

    #: ../upgrading.rst:391
    msgid ""
    "If you have configured APT to install certain packages from a "
    "distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to "
    "change your APT pinning configuration (stored in ``/etc/apt/preferences``"
    " and ``/etc/apt/preferences.d/``) to allow the upgrade of packages to the"
    " versions in the new stable release. Further information on APT pinning "
    "can be found in :url-man-stable:`apt_preferences(5)`."
    msgstr ""
    "Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une " "distribution autre que \"stable\" (par exemple, de \"testing\"), il se "
    "peut que vous deviez changer la configuration d'épinglage APT (« APT " "pinning ») (stockée dans ``/etc/apt/preferences`` et " "``/etc/apt/preferences.d``) pour permettre la mise à niveau de paquets " "vers les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus " "d'informations sur l'épinglage dans :url-man-stable:`apt_preferences(5)`."

    #: ../upgrading.rst:402
    msgid "Check package status"
    msgstr "Vérifier l'état des paquets"

    #: ../upgrading.rst:404
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " "check the status of all packages first, and verify that all packages are "
    "in an upgradable state. The following command will show any packages "
    "which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with "
    "any error status."
    msgstr ""
    "Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est " "recommandé de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier " "que tous les paquets se trouvent dans un état permettant la mise à " "niveau. La commande suivante vous indiquera tous les paquets qui sont "
    "dans l'état «&nbsp;Half-Installed&nbsp;» ou «&nbsp;Failed-Config&nbsp;», "
    "ainsi que ceux qui sont dans un état d'erreur."

    #: ../upgrading.rst:415
    #, fuzzy
    msgid ""
    "You could also inspect the state of all packages on your system using " "``aptitude`` or with commands such as"
    msgstr ""
    "Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en " "utilisant ``aptitude``, ou avec des commandes comme :"

    #: ../upgrading.rst:423
    #, fuzzy
    msgid "or"
    msgstr "ou&nbsp;:"

    #: ../upgrading.rst:430
    #, fuzzy
    msgid "Alternatively you can also use ``apt``."
    msgstr "Vous pouvez également utiliser ``apt``."

    #: ../upgrading.rst:437
    #, fuzzy
    msgid ""
    "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that"
    " is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
    msgstr ""
    "Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (\"on hold\") " "avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet essentiel pour la "
    "mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer."

    #: ../upgrading.rst:445
    #, fuzzy
    msgid ""
    "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or " "put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from " "being upgraded."
    msgstr ""
    "Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son"
    " nom et sans mettre d'époque («&nbsp;epoch&nbsp;») dans la version, vous " "devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau."

    #: ../upgrading.rst:449
    #, fuzzy
    msgid "The \"hold\" package state for ``apt`` can be changed using:"
    msgstr "Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour ``apt`` en utilisant :"

    #: ../upgrading.rst:456
    msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state."
    msgstr ""

    #: ../upgrading.rst:458
    msgid ""
    "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your APT " "source-list files still refer to |OLDRELEASENAME| as explained in :ref" ":`old-sources`."
    msgstr ""
    "Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer " "que vos fichiers de liste de sources d’APT font toujours référence à " "|OLDRELEASENAME| comme expliqué en :ref:`old-sources`."

    #: ../upgrading.rst:465
    msgid "Preparing APT source-list files"
    msgstr "Préparer les listes de sources d'APT"

    #: ../upgrading.rst:467
    msgid ""
    "Before starting the upgrade you must reconfigure APT source-list files " "(``/etc/apt/sources.list`` and files under ``/etc/apt/sources.list.d/``) "
    "to add sources for |RELEASENAME| and typically to remove sources for " "|OLDRELEASENAME|."
    msgstr ""
    "Avant de commencer la mise à niveau, vous devez reconfigurer les listes "
    "de sources d'APT (``/etc/apt/sources.list`` et les fichiers situés dans " "``/etc/apt/sources.list.d/``) pour ajouter les sources pour " "``|RELEASENAME|`` et supprimer celles pour ``|OLDRELEASENAME|``."

    #: ../upgrading.rst:471
    #, fuzzy
    msgid ""
    "APT will consider all packages that can be found via any configured " "archive, and install the package with the highest version number, giving " "priority to the first entry in the files. Thus, if you have multiple "
    "mirror locations, list first the ones on local hard disks, then CD-ROMs, " "and then remote mirrors."
    msgstr ""
    "APT prendra en compte tout paquet qui peut être trouvé grâce à chaque " "archive configurée et installera le paquet ayant le numéro de version le " "plus élevé, en donnant la priorité à la première entrée dans les " "fichiers. Ainsi, si vous avez plusieurs miroirs, indiquez d'abord un "
    "disque dur local, puis des CD-ROM, puis des miroirs distants."

    #: ../upgrading.rst:477
    msgid ""
    "A release can often be referred to both by its codename (e.g. " "\"|OLDRELEASENAME|\", \"|RELEASENAME|\") and by its status name (i.e. " "\"oldstable\", \"stable\", \"testing\", \"unstable\"). Referring to a " "release by its codename has the advantage that you will never be "
    "surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
    "here. It does of course mean that you will have to watch out for release " "announcements yourself. If you use the status name instead, you will just"
    " see loads of updates for packages available as soon as a release has " "happened."
    msgstr ""
    "Une version peut être référencée à la fois par son nom de code (par " "exemple, \"|OLDRELEASENAME|\", \"|RELEASENAME|\") et par son nom d'état " "(c'est-à-dire \"oldstable\", \"stable\", \"testing\", \"unstable\"). Se " "référer à une version par son nom de code évite d'être surpris par une " "nouvelle version et c'est pour cette raison que cette approche a été " "choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même les annonces des " "nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'état, vous verrez " "simplement une grande quantité de mises à jour de paquets disponibles dès" " qu'une publication a eu lieu."

    #: ../upgrading.rst:486
    msgid ""
    "Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to "
    "date on relevant information related to Debian releases:"
    msgstr ""
    "Debian fournit deux listes de diffusion d'annonces pour vous aider à " "rester à jour au sujet des informations importantes liées aux " "publications de Debian :"

    #: ../upgrading.rst:489
    msgid ""
    "By `subscribing to the Debian announcement mailing list " "<https://lists.debian.org/debian-announce/>`__, you will receive a " "notification every time Debian makes a new release. Such as when " "\"|RELEASENAME|\" changes from e.g. \"testing\" to \"stable\"."
    msgstr ""
    "En `souscrivant à la liste de diffusion des annonces de Debian " "<https://lists.debian.org/debian-announce/>`__, vous recevrez une " "notification à chaque nouvelle publication de Debian. Par exemple quand " "\"|RELEASENAME|\" passe de \"testing\" à \"stable\"."

    #: ../upgrading.rst:494
    msgid ""
    "By `subscribing to the Debian security announcement mailing list " "<https://lists.debian.org/debian-security-announce/>`__, you will receive"
    " a notification every time Debian publishes a security announcement."
    msgstr ""
    "En `souscrivant à la liste des annonces de sécurité de Debian " "<https://lists.debian.org/debian-security-announce/>`__, vous recevrez "
    "une notification à chaque publication d'une annonce de sécurité de " "Debian."

    #: ../upgrading.rst:502
    msgid "Adding APT Internet sources"
    msgstr "Ajouter des sources Internet à APT"

    #: ../upgrading.rst:504
    msgid ""
    "On new installations the default is for APT to be set up to use the "
    "Debian APT CDN service, which should ensure that packages are "
    "automatically downloaded from a server near you in network terms. As this"
    " is a relatively new service, older installations may have configuration " "that still points to one of the main Debian Internet servers or one of "
    "the mirrors. If you haven't done so yet, it is recommended to switch over"
    " to the use of the CDN service in your APT configuration."
    msgstr ""
    "Sur les nouvelles installations, le comportement par défaut d'APT est " "d'utiliser le service CDN pour APT de Debian, ce qui assure que les "
    "paquets sont téléchargés automatiquement depuis un serveur de proximité " "en terme de réseau. Comme il s'agit d'un service relativement récent, les"
    " anciennes installations pourraient avoir une configuration pointant " "toujours vers l'un des principaux serveurs Debian sur Internet ou un des " "miroirs. Si vous ne l'avez pas encore fait, il est recommandé d'utiliser " "le service CDN dans votre configuration APT."

    #: ../upgrading.rst:513
    msgid ""
    "To make use of the CDN service, add a line like this to your APT source " "configuration (assuming you are using ``main`` and ``contrib``):"
    msgstr ""
    "Pour utiliser le service CDN, ajoutez une ligne comme celle-ci dans votre"
    " configuration de sources APT (en supposant que vous utilisiez ``main`` "
    "et ``contrib``) :"

    #: ../upgrading.rst:520
    msgid ""
    "After adding your new sources, disable the previously existing "
    "\"``deb``\" lines by placing a hash sign (``#``) in front of them."
    msgstr ""
    "Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes " "\"``deb``\" préexistantes en plaçant des caractères ``#`` au début des " "lignes."

    #: ../upgrading.rst:523
    msgid ""
    "However, if you get better results using a specific mirror that is close "
    "to you in network terms, this option is still available."
    msgstr ""
    "Cependant, si vous avez de meilleurs résultats en utilisant un miroir " "spécifique proche de vous en terme de réseau, cette option est toujours " "disponible."

    #: ../upgrading.rst:526
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Debian mirror addresses can be found at " "`<https://www.debian.org/mirror/list>`__."
    msgstr ""
    "Les adresses des miroirs Debian se trouvent à " "`<https://www.debian.org/distrib/ftplist>`__ (regardez dans la section " "\"liste complète des miroirs\")."

    #: ../upgrading.rst:528
    #, fuzzy
    msgid ""
    "For example, suppose your closest Debian mirror is " "``https://mirrors.kernel.org``. If you inspect that mirror with a web " "browser, you will notice that the main directories are organized like " "this:"
    msgstr ""
    "Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit " "``http://mirrors.kernel.org``. Si vous consultez ce miroir avec un " "navigateur web, vous verrez que les répertoires principaux sont organisés"
    " comme ceci :"

    #: ../upgrading.rst:538
    msgid ""
    "To configure APT to use a given mirror, add a line like this (again, " "assuming you are using ``main`` and ``contrib``):"
    msgstr ""
    "Pour configurer APT pour utiliser un miroir donné, ajoutez une ligne "
    "comme celle-ci (à nouveau, en supposant que vous utilisiez ``main`` et " "``contrib``) :"

    #: ../upgrading.rst:545 ../upgrading.rst:575
    msgid ""
    "Note that the \"``dists``\" is added implicitly, and the arguments after " "the release name are used to expand the path into multiple directories." msgstr ""
    "Notez que \"``dists``\" est ajouté automatiquement et que les paramètres " "qui suivent le nom de version donnent accès à plusieurs répertoires."

    #: ../upgrading.rst:548
    msgid ""
    "Again, after adding your new sources, disable the previously existing " "archive entries."
    msgstr ""
    "À nouveau, après avoir ajouté vos nouvelles sources, désactivez les " "entrées d'archives préexistantes."

    #: ../upgrading.rst:554
    msgid "Adding APT sources for a local mirror"
    msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local à APT"

    #: ../upgrading.rst:556
    msgid ""
    "Instead of using remote package mirrors, you may wish to modify the APT " "source-list files to use a mirror on a local disk (possibly mounted over " "NFS)."
    msgstr ""
    "Plutôt que d'utiliser des miroirs distants, vous pouvez modifier les " "listes de sources d'APT pour utiliser un miroir sur un disque local " "(éventuellement monté par NFS)."

    #: ../upgrading.rst:560
    msgid ""
    "For example, your package mirror may be under ``/var/local/debian/``, and"
    " have main directories like this:"
    msgstr ""
    "Par exemple, le miroir de paquets peut être sous ``/var/local/debian/``, " "et avoir des répertoires principaux tels que : "

    #: ../upgrading.rst:569
    msgid "To use this with **apt**, add this line to your ``sources.list`` file:" msgstr ""
    "Pour utiliser ce miroir avec **apt**, ajoutez cette ligne au fichier " "``sources.list`` :"

    #: ../upgrading.rst:578
    #, fuzzy
    msgid ""
    "After adding your new sources, disable the previously existing archive " "entries in the APT source-list files by placing a hash sign (``#``) in " "front of them."
    msgstr ""
    "Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes " "\"``deb``\" préexistantes dans les listes de sources d'APT en plaçant des"
    " caractères ``#`` au début des lignes."

    #: ../upgrading.rst:585
    msgid "Adding APT sources from optical media"
    msgstr "Ajouter les sources d'un média optique à APT"

    #: ../upgrading.rst:587
    #, fuzzy
    msgid ""
    "If you want to use *only* DVDs (or CDs or Blu-ray Discs), comment out the"
    " existing entries in all the APT source-list files by placing a hash sign"
    " (``#``) in front of them."
    msgstr ""
    "Si vous ne voulez utiliser *que* les DVD (ou CD ou Blu-ray), commentez "
    "les lignes \"``deb``\" existantes dans les listes de sources d'APT en " "plaçant des ``#`` au début des lignes."

    #: ../upgrading.rst:591
    msgid ""
    "Make sure there is a line in ``/etc/fstab`` that enables mounting your " "CD-ROM drive at the ``/media/cdrom`` mount point. For example, if " "``/dev/sr0`` is your CD-ROM drive, ``/etc/fstab`` should contain a line " "like:"
    msgstr ""
    "Assurez-vous de la présence d'une ligne dans ``/etc/fstab`` qui autorise " "le montage du CD au point de montage ``/media/cdrom``. Par exemple, si " "``/dev/sr0`` est le lecteur de CD, le fichier ``/etc/fstab`` devrait " "contenir une ligne comme celle-ci :"

    #: ../upgrading.rst:601
    msgid ""
    "Note that there must be *no spaces* between the words ``noauto,ro`` in "
    "the fourth field."
    msgstr ""
    "Remarquez qu'il *ne doit pas* y avoir d'espace entre les mots "
    "``noauto,ro`` dans la quatrième colonne."

    #: ../upgrading.rst:604
    msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
    msgstr "Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :"

    #: ../upgrading.rst:613
    msgid "Next, run:"
    msgstr "Puis, lancez :"

    #: ../upgrading.rst:620
    msgid ""
    "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to " "APT's database."
    msgstr ""
    "pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses " "données dans la base d'APT."

    #: ../upgrading.rst:626
    msgid "Upgrading packages"
    msgstr "Mettre à niveau les paquets"

    #: ../upgrading.rst:628
    msgid ""
    "The recommended way to upgrade from previous Debian releases is to use "
    "the package management tool ``apt``."
    msgstr ""
    "La méthode recommandée pour mettre à niveau depuis les versions " "précédentes de Debian est d'utiliser l'outil de gestion de paquets " "``apt``."

    #: ../upgrading.rst:633
    msgid ""
    "``apt`` is meant for interactive use, and should not be used in scripts. "
    "In scripts one should use ``apt-get``, which has a stable output better " "suitable for parsing."
    msgstr ""
    "``apt`` est conçu pour une utilisation interactive et ne devrait pas être"
    " utilisé dans des scripts. Les scripts devraient utiliser ``apt-get`` qui"
    " a une sortie stable plus adaptée à l'analyse automatique."

    #: ../upgrading.rst:637
    msgid ""
    "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and "
    "``/usr`` partitions) read-write, with a command like:"
    msgstr ""
    "N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions"
    " racine et ``/usr``) en lecture et écriture, avec une commande du type :"

    #: ../upgrading.rst:645
    msgid ""
    "Next you should double-check that the APT source entries (in " "``/etc/apt/sources.list`` and files under ``/etc/apt/sources.list.d/``) " "refer either to \"|RELEASENAME|\" or to \"stable\". There should not be "
    "any sources entries pointing to |OLDRELEASENAME|."
    msgstr ""
    "Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans " "``/etc/apt/sources.list`` et les fichiers situés dans " "``/etc/apt/sources.list.d/``) se réfèrent soit à \"|RELEASENAME|\", soit " "à \"stable\". Il ne doit y avoir aucune source pointant vers " "|OLDRELEASENAME|."

    #: ../upgrading.rst:652
    msgid ""
    "Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to \"``unstable``\"; " "although this may be confusing, you should *not* change it."
    msgstr ""
    "Les lignes de source pour un CD font souvent référence à \"``unstable``\"" " ; bien que cela soit trompeur, vous ne devez *pas* les changer."

    #: ../upgrading.rst:658
    msgid "Recording the session"
    msgstr "Enregistrer la session"

    #: ../upgrading.rst:660
    msgid ""
    "It is strongly recommended that you use the ``/usr/bin/script`` program "
    "to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem occurs, " "you will have a log of what happened, and if needed, can provide exact " "information in a bug report. To start the recording, type:"
    msgstr ""
    "Il est fortement recommandé d'utiliser le programme ``/usr/bin/script`` " "pour enregistrer une transcription de la session de mise à niveau. Ainsi,"
    " quand un problème survient, vous avez un enregistrement de ce qui s'est " "passé, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un rapport de"
    " bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :"

    #: ../upgrading.rst:670
    msgid ""
    "or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to "
    "reboot the system) use different *step* values to indicate which step of " "the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in a "
    "temporary directory such as ``/tmp`` or ``/var/tmp`` (files in those " "directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
    msgstr ""
    "ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script"
    " d'enregistrement (par exemple suite à un redémarrage), utilisez une " "nouvelle valeur pour *step* afin d'indiquer quelle étape vous "
    "enregistrez. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement dans un répertoire"
    " temporaire tel que ``/tmp`` ou ``/var/tmp`` (les fichiers de ces " "répertoires peuvent être détruits pendant la mise à niveau ou pendant un " "redémarrage)."

    #: ../upgrading.rst:676
    #, fuzzy
    msgid ""
    "The typescript will also allow you to review information that has "
    "scrolled off-screen. If you are at the system's console, just switch to "
    "VT2 (using ``Alt+F2``) and, after logging in, use"
    msgstr ""
    "Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les " "informations qui ont défilé. Basculez simplement sur la deuxième console " "(en utilisant ``Alt+F2``) et, après la connexion, utilisez"

    #: ../upgrading.rst:685
    #, fuzzy
    msgid "to view the file."
    msgstr "pour voir le fichier."

    #: ../upgrading.rst:687
    #, fuzzy
    msgid ""
    "After you have completed the upgrade, you can stop ``script`` by typing " "``exit`` at the prompt."
    msgstr ""
    "Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper " "l'enregistrement en entrant ``exit`` à l'invite de commande."

    #: ../upgrading.rst:690
    msgid ""
    "``apt`` will also log the changed package states in " "``/var/log/apt/history.log`` and the terminal output in " "``/var/log/apt/term.log``. ``dpkg`` will, in addition, log all package " "state changes in ``/var/log/dpkg.log``. If you use ``aptitude``, it will " "also log state changes in ``/var/log/aptitude``."
    msgstr ""
    "``apt`` va également journaliser les états des paquets modifiés dans " "``/var/log/apt/history.log`` et la sortie du terminal dans " "``/var/log/apt/term.log``. De plus, ``dpkg`` va journaliser tous les " "changements d’état des paquets dans ``/var/log/dpkg.log``. Si vous " "utilisez ``aptitude``, cette commande journalisera également les " "changements d’état dans ``/var/log/aptitude``."

    #: ../upgrading.rst:696
    msgid ""
    "If you have used the *-t* switch for ``script`` you can use the " "``scriptreplay`` program to replay the whole session:"
    msgstr ""
    "Si vous avez utilisé l'option *-t* de ``script``, vous pouvez utiliser le"
    " programme ``scriptreplay`` pour rejouer la session entière :"

    #: ../upgrading.rst:707
    msgid "Updating the package list"
    msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"

    #: ../upgrading.rst:709
    msgid ""
    "First the list of available packages for the new release needs to be " "fetched. This is done by executing:"
    msgstr ""
    "La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout "
    "d'abord être récupérée, avec cette commande :"

    #: ../upgrading.rst:719
    msgid ""
    "Users of apt-secure may find issues when using ``aptitude`` or ``apt-"
    "get``. For apt-get, you can use ``apt-get update --allow-releaseinfo-" "change``."
    msgstr ""
    "Les utilisateurs de apt-secure pourraient avoir des problèmes lors de " "l'utilisation de ``aptitude`` ou ``apt-get``. Dans ce cas, ``apt-get "
    "update --allow-releaseinfo-change`` peut être utilisé."

    #: ../upgrading.rst:726
    msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
    msgstr "Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau"

    #: ../upgrading.rst:728
    msgid ""
    "You have to make sure before upgrading your system that you will have " "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade "
    "described in `Upgrading the system <#upgrading-full>`__. First, any "
    "package needed for installation that is fetched from the network is "
    "stored in ``/var/cache/apt/archives`` (and the ``partial/`` subdirectory,"
    " during download), so you must make sure you have enough space on the "
    "file system partition that holds ``/var/`` to temporarily download the " "packages that will be installed in your system. After the download, you " "will probably need more space in other file system partitions in order to"
    " both install upgraded packages (which might contain bigger binaries or " "more data) and new packages that will be pulled in for the upgrade. If "
    "your system does not have sufficient space you might end up with an " "incomplete upgrade that is difficult to recover from."
    msgstr ""
    "Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est " "décrite en `Upgrading the system <#upgrading-full>`__, vous devez vous " "assurer d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets " "nécessaires à l'installation sont stockés dans " "``/var/cache/apt/archives`` (et dans le sous-répertoire ``partial/`` " "pendant le téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir " "suffisamment de place sur la partition qui contient ``/var/``. Après le " "téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus d'espace " "disque sur les autres partitions de système de fichiers pour pouvoir " "installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des " "binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si " "l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui" " peut rendre le système difficile à récupérer."

    #: ../upgrading.rst:743
    msgid ""
    "``apt`` can show you detailed information about the disk space needed for"
    " the installation. Before executing the upgrade, you can see this "
    "estimate by running:"
    msgstr ""
    "Le programme ``apt`` peut afficher des informations détaillées à propos " "de l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous pouvez obtenir cette"
    " estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau avec la commande " ":"

    #: ../upgrading.rst:758
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an " "error, for the reasons described in the next sections. In that case you " "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in " "`Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__ before running this command"
    " to estimate the disk space."
    msgstr ""
    "Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut " "provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections " "suivantes. Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectué la mise à " "niveau minimale du système comme décrit en `Minimal system upgrade " "<#minimal-upgrade>`__ avant d'exécuter cette commande pour estimer " "l'espace disque nécessaire."

    #: ../upgrading.rst:764
    #, fuzzy
    msgid ""
    "If you do not have enough space for the upgrade, ``apt`` will warn you "
    "with a message like this:"
    msgstr ""
    "Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, ``apt`` " "vous enverra un message comme&nbsp;:"

    #: ../upgrading.rst:772
    msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:" msgstr ""
    "Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-" "vous d'en libérer. Vous pouvez :"

    #: ../upgrading.rst:774
    msgid ""
    "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at"
    " ``/var/cache/apt/archives``). Cleaning up the package cache by running " "``apt clean`` will remove all previously downloaded package files."
    msgstr ""
    "Supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans " "``/var/cache/apt/archives``). Nettoyer le cache des paquets avec ``apt " "clean``, cela supprimera tous les paquets téléchargés auparavant ;"

    #: ../upgrading.rst:779
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Remove forgotten packages. If you have used ``aptitude`` or ``apt`` to " "manually install packages in |OLDRELEASENAME| it will have kept track of " "those packages you manually installed, and will be able to mark as " "redundant those packages pulled in by dependencies alone which are no " "longer needed due to a package being removed. They will not mark for " "removal packages that you manually installed. To remove automatically " "installed packages that are no longer used, run:"
    msgstr ""
    "Supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé ``aptitude`` ou " "``apt`` pour installer manuellement des paquets dans |OLDRELEASENAME|, le"
    " programme aura gardé la trace de ces paquets ; ainsi, quand un paquet " "est supprimé, le programme peut marquer comme redondants les paquets " "installés par le seul jeu des dépendances et qui ne sont plus " "nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les paquets que vous"
    " avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés " "automatiquement par les dépendances. Pour supprimer les paquets installés"
    " automatiquement et qui ne sont plus utilisés, tapez&nbsp;:"

    #: ../upgrading.rst:792
    msgid ""
    "You can also use ``debfoster`` to find redundant packages. Do not blindly"
    " remove the packages this tool presents, especially if you are using " "aggressive non-default options that are prone to false positives. It is " "highly recommended that you manually review the packages suggested for " "removal (i.e. their contents, sizes, and descriptions) before you remove " "them."
    msgstr ""

    #: ../upgrading.rst:799
    msgid ""
    "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)