• Notes de publication

    From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 15:30:02 2025
    Bonjour,

    Je n'ai rien vu passer à propos des traductions des notes de
    publication (release-notes) pour Trixie, à paraître prochainement...
    Je ne dispose pas de suffisament de temps pour assurer une réelle coordination, mais je vais envoyer les MAJ et les TAF à la suite de ce message.

    Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
    construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
    traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
    connaissance de la nouvelle méthode de construction.

    En résumé :
    $ sudo apt-get install latexmk python3-distro-info python3-sphinx python3-stemmer python3-sphinx-rtd-theme tex-gyre texinfo texlive-fonts-recommended texlive-lang-all texlive-latex-extra texlive-latex-recommended git
    $ make update-po LANGS=fr
    $ rm source/locales/*.pot
    $ make html LANGS=fr
    $ make txt LANGS=fr
    $ make pdf LANGS=fr
    $ git add fr/LC_MESSAGES/*.po
    $ git commit -m "Updated french translation for release-notes/CHAPITRE"
    $ git push

    Le dépôt est toujours le même (https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/) mais assurez-vous
    d'avoir nettoyé votre copie locale avant de la mettre à jour.

    Autre info, les entités peuvent être trouvées dans le fichier source/conf.py.in (en python) (et je constate que nous avons perdu la
    capacité de mettre une majuscule au nom de code... un volontaire pour
    proposer un patch ?)

    Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi : https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html

    Merci d'avoir lu jusque-là. N'hésitez pas à me mettre en Cc si vous souhaitez une réponse rapide de ma part sur ce sujet.

    Baptiste

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:01 2025
    Bonjour,

    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste

    Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
    construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
    traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
    connaissance de la nouvelle méthode de construction.

    Le dépôt est toujours le même >(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)

    Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
    : https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html

    # Translation of Debian release notes to French
    # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team
    # <[email protected]>
    # This file is distributed under the same license as the Debian release
    # notes.
    #
    # Translators:
    # Denis Barbier, -2004.
    # Frédéric Bothamy <[email protected]>, 2004-2007.
    # Simon Paillard <[email protected]>, 2008-2009.
    # David Prévot <[email protected]>, 2013.
    # Christian Perrier <[email protected]>, 2013.
    # Jean-Pierre Giraud <[email protected]>, 2014, 2015, 2017, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-02-26 22:57+0100\n"
    "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <[email protected]>\n"
    "Language: fr\n"
    "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Generated-By: Babel 2.10.3\n"

    #: ../moreinfo.rst:4
    msgid "More information on Debian"
    msgstr "Plus d'informations sur Debian"

    #: ../moreinfo.rst:9
    msgid "Further reading"
    msgstr "Lectures pour aller plus loin"

    #: ../moreinfo.rst:11
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-" "MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian " "Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality " "documentation for Debian users and developers, such as the Debian " "Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. "
    "For full details of the existing resources see the `Debian Documentation " "website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki " "<https://wiki.debian.org/>`__."
    msgstr ""
    "Outre ces notes de publication et le manuel d'installation (|URL-" "INSTALLER-MANUAL|), d'autres documents sont disponibles sur le projet de " "documentation Debian (DDP) dont le but est de créer une documentation de " "qualité pour les utilisateurs et les développeurs Debian. On peut y " "trouver des documents comme la référence Debian, le guide du nouveau " "responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) Debian et d'autres "
    "encore. Pour tous les détails concernant les ressources disponibles, " "veuillez consulter le `site web de la Documentation Debian " "<https://www.debian.org/doc/>`__ et le `wiki Debian " "<https://wiki.debian.org/>`__."

    #: ../moreinfo.rst:20
    msgid ""
    "Documentation for individual packages is installed into " "``/usr/share/doc/package``. This may include copyright information, "
    "Debian specific details, and any upstream documentation."
    msgstr ""
    "La documentation de chaque paquet est installée dans " "``/usr/share/doc/paquet``. Elle peut contenir les informations concernant"
    " le copyright, les détails spécifiques à Debian et toute la documentation" " d'origine."

    #: ../moreinfo.rst:27
    msgid "Getting help"
    msgstr "Obtenir de l'aide"

    #: ../moreinfo.rst:29
    msgid ""
    "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, " "though these should only be considered after researching the issue in " "available documentation. This section provides a short introduction to " "these sources which may be helpful for new Debian users."
    msgstr ""
    "Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les " "utilisateurs de Debian, cependant, on ne devrait les utiliser qu'après " "avoir fait des recherches sur le problème dans la documentation. Cette " "section fournit une courte introduction aux sources qui peuvent être " "utiles aux nouveaux utilisateurs de Debian."

    #: ../moreinfo.rst:37
    msgid "Mailing lists"
    msgstr "Listes de diffusion"

    #: ../moreinfo.rst:39
    msgid ""
    "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user "
    "list (English) and other debian-user-language lists (for other "
    "languages). For information on these lists and details of how to "
    "subscribe see `<https://lists.debian.org/>`__. Please check the archives " "for answers to your question prior to posting and also adhere to standard"
    " list etiquette."
    msgstr ""
    "Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs " "Debian sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en " "français) et les autres listes debian-user-langue (pour les autres " "langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions sur "
    "la façon de s'y inscrire, lisez `<https://lists.debian.org/>`__. Veuillez"
    " chercher la réponse à votre question dans les archives avant de poster " "sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes."

    #: ../moreinfo.rst:49
    msgid "Internet Relay Chat"
    msgstr "Chat (IRC)"

    #: ../moreinfo.rst:51
    msgid ""
    "Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your "
    "favorite IRC client at irc.debian.org and join ``#debian``."
    msgstr ""
    "Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à " "l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC " "OFTC. Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur"
    " irc.debian.org et rejoignez le canal ``#debian``."

    #: ../moreinfo.rst:55
    msgid ""
    "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the `Debian Wiki " "<https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__."
    msgstr ""
    "Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter " "pleinement les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont " "disponibles dans le `Wiki Debian <https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__."

    #: ../moreinfo.rst:58
    #, fuzzy
    msgid ""
    "For more information on OFTC please visit the `website " "<https://www.oftc.net/>`__."
    msgstr ""
    "Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le `site web " "<http://www.oftc.net/>`__."

    #: ../moreinfo.rst:64
    msgid "Reporting bugs"
    msgstr "Signaler les bogues"

    #: ../moreinfo.rst:66
    msgid ""
    "We strive to make Debian a high-quality operating system; however that "
    "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service"
    " to our users, we provide all the information on reported bugs at our own"
    " Bug Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at " "`<https://bugs.debian.org/>`__."
    msgstr ""
    "Nous nous efforçons en permanence de faire de Debian un système " "d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les " "paquets que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord"
    " avec la philosophie de \"développement ouvert\" de Debian, nous " "fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui"
    " nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le " "BTS est consultable à l'adresse `<https://bugs.debian.org/>`__."

    #: ../moreinfo.rst:72
    msgid ""
    "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is "
    "part of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for this"
    " so that we can trace bugs and developers can get in contact with " "submitters should additional information be needed."
    msgstr ""
    "Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en " "fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger "
    "pour les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse " "électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs " "puissent entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport "
    "de bogue au cas où plus d'informations seraient nécessaires."

    #: ../moreinfo.rst:78
    msgid ""
    "You can submit a bug report using the program ``reportbug`` or manually " "using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking System and how"
    " to use it by reading the reference documentation (available at " "``/usr/share/doc/debian`` if you have **doc-debian** installed) or online"
    " at the `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__."
    msgstr ""
    "Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme " "``reportbug`` ou en envoyant un courrier électronique. Vous trouverez "
    "plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et les "
    "moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à " "``/usr/share/doc/debian`` si vous avez installé **doc-debian**) ou en " "ligne sur le site du `système de suivi des bogues " "<https://bugs.debian.org/>`__."

    #: ../moreinfo.rst:87
    msgid "Contributing to Debian"
    msgstr "Contribuer à Debian"

    #: ../moreinfo.rst:89
    msgid ""
    "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting "
    "users with problems on the various user support `lists " "<https://lists.debian.org/>`__ you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the"
    " distribution by participating on the development `lists " "<https://lists.debian.org/>`__ is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high-quality distribution, `submit bugs " "<https://bugs.debian.org/>`__ and help developers track them down and fix"
    " them. The tool ``how-can-i-help`` helps you to find suitable reported "
    "bugs to work on. If you have a way with words then you may want to " "contribute more actively by helping to write `documentation " "<https://www.debian.org/doc/vcs>`__ or `translating " "<https://www.debian.org/international/>`__ existing documentation into "
    "your own language."
    msgstr ""
    "Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En " "aidant les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses `listes " "<https://lists.debian.org/>`__ d'assistance vous contribuez à la " "communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au " "développement de la distribution en participant aux `listes " "<https://lists.debian.org/>`__ de développement est aussi très utile. " "Pour maintenir la grande qualité de la distribution Debian, `signalez les"
    " bogues <https://bugs.debian.org/>`__ et aidez les développeurs à les " "trouver et à les résoudre. L'application ``how-can-i-help`` vous aide à " "trouver des bogues signalés adaptés sur lesquels vous pouvez travailler. " "Si vous êtes plutôt un littéraire, vous voudrez peut-être contribuer plus" " activement en écrivant des `documentations " "<https://www.debian.org/doc/vcs>`__ ou en `translating " "<https://www.debian.org/international/>`__ la documentation existante "
    "dans votre langue."

    #: ../moreinfo.rst:103
    msgid ""
    "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free " "Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt "
    "or maintain items that people have requested for inclusion within Debian."
    " The `Work Needing and Prospective Packages database " "<https://www.debian.org/devel/wnpp/>`__ details this information. If you " "have an interest in specific groups then you may find enjoyment in " "contributing to some of Debian's `subprojects " "<https://www.debian.org/devel/#projects>`__ which include ports to " "particular architectures and `Debian Pure Blends " "<https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ for specific user groups, " "among many others."
    msgstr ""
    "Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au " "sein de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels " "libres. Il est très important d'adopter ou de maintenir les programmes "
    "qui font partie de Debian. La `base de données sur le travail à faire et " "les futurs paquets <https://www.debian.org/devel/wnpp/>`__ détaille ces " "informations. Si vous êtes intéressé par des groupes particuliers, alors " "il vous plaira peut-être de contribuer à certains `sous-projets " "<https://www.debian.org/devel/#projects>`__ de Debian, comme les portages"
    " vers des architectures particulières et les `Debian Pure Blends " "<https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ pour les groupes " "d’utilisateurs particuliers, parmi bien d’autres."

    #: ../moreinfo.rst:114
    #, fuzzy
    msgid ""
    "In any case, if you are working in the free software community in any "
    "way, as a user, programmer, writer, or translator you are already helping"
    " the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well"
    " as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling " "inside."
    msgstr ""
    "Quelle que soit la manière dont vous travaillez dans la communauté du " "logiciel libre, en tant qu'utilisateur, programmeur, rédacteur ou " "traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant,"
    " et, en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes"
    " et cela vous vous donne chaud au c&oelig;ur."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:03 2025
    Bonjour,

    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste

    Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
    construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
    traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
    connaissance de la nouvelle méthode de construction.

    Le dépôt est toujours le même >(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)

    Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
    : https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html

    # Translation of Debian release notes to French
    # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team
    # <[email protected]>
    # This file is distributed under the same license as the Debian release
    # notes.
    #
    # Translators:
    # Denis Barbier, -2004
    # Frédéric Bothamy <[email protected]>, 2004-2007.
    # Simon Paillard <[email protected]>, 2008-2009.
    # Steve R. Petruzzello <[email protected]>, 2011.
    # Thomas Vincent <[email protected]>, 2013.
    # Christian Perrier <[email protected]>, 2013.
    # Jean-Pierre Giraud <[email protected]>, 2014, 2015, 2017, 2019.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-04-22 20:43+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2019-05-15 09:50+0100\n"
    "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <[email protected]>\n"
    "Language: French\n"
    "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Generated-By: Babel 2.10.3\n"

    #: ../old-stuff.rst:4
    msgid "Managing your |OLDRELEASENAME| system before the upgrade"
    msgstr "Gérer le système |OLDRELEASENAME| avant la mise à niveau"

    #: ../old-stuff.rst:6
    msgid ""
    "This appendix contains information on how to make sure you can install or"
    " upgrade |OLDRELEASENAME| packages before you upgrade to |RELEASENAME|." msgstr ""
    "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que " "vous pouvez installer ou mettre à jour des paquets de |OLDRELEASENAME| " "avant de faire une mise à niveau vers |RELEASENAME|."

    #: ../old-stuff.rst:12
    msgid "Upgrading your |OLDRELEASENAME| system"
    msgstr "Mettre à niveau le système |OLDRELEASENAME|"

    #: ../old-stuff.rst:14
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Basically this is no different from any other upgrade of |OLDRELEASENAME|"
    " you've been doing. The only difference is that you first need to make "
    "sure your package list still contains references to |OLDRELEASENAME| as " "explained in `Checking your APT source-list files <#old-sources>`__."
    msgstr ""
    "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " "|OLDRELEASENAME| qui ont déjà été faites. La seule différence est que " "vous devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient " "toujours des références à |OLDRELEASENAME| comme expliqué en `Checking " "your APT source-list files <#old-sources>`__."

    #: ../old-stuff.rst:19
    msgid ""
    "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically "
    "be upgraded to the latest |OLDRELEASENAME| point release."
    msgstr ""
    "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera"
    " automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "|OLDRELEASENAME|."

    #: ../old-stuff.rst:25
    msgid "Checking your APT source-list files"
    msgstr "Vérifier les fichiers source-list d'APT"

    #: ../old-stuff.rst:27
    msgid ""
    "If any of the lines in your APT source-list files (see :url-man-" "stable:`sources.list(5)`) contain references to \"stable\", this is " "effectively pointing to |RELEASENAME| already. This might not be what you"
    " want if you are not yet ready for the upgrade. If you have already run " "``apt update``, you can still get back without problems by following the " "procedure below."
    msgstr ""
    "Si l'une des lignes des fichiers sources-list d'APT (voir :url-man-" "stable:`sources.list(5)`) contient des références à \"stable\", elle " "pointe déjà réellement vers |RELEASENAME|. Ce n'est pas forcément ce que " "vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour la mise à niveau. Si " "``apt-get update`` a déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en " "arrière sans problème en suivant la procédure ci-dessous."

    #: ../old-stuff.rst:34
    #, fuzzy
    msgid ""
    "If you have also already installed packages from |RELEASENAME|, there " "probably is not much point in installing packages from |OLDRELEASENAME| " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you "
    "want to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that "
    "is not covered here."
    msgstr ""
    "Si des paquets de |RELEASENAME| ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "|OLDRELEASENAME|. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous " "voulez continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

    #: ../old-stuff.rst:40
    #, fuzzy
    msgid ""
    "As root, open the relevant APT source-list file (such as " "``/etc/apt/sources.list``) with your favorite editor, and check all lines"
    " beginning with"
    msgstr ""
    "En tant que superutilisateur, ouvrez le fichier source-list d'APT "
    "concerné (tel que ``/etc/apt/sources.list``) avec votre éditeur favori et"
    " recherchez une référence à \"stable\" dans toutes les lignes commençant " "par "

    #: ../old-stuff.rst:44
    msgid "``deb http:``"
    msgstr "``deb http:``"

    #: ../old-stuff.rst:45
    msgid "``deb https:``"
    msgstr "``deb https:``"

    #: ../old-stuff.rst:46
    msgid "``deb tor+http:``"
    msgstr "``deb tor+http:``"

    #: ../old-stuff.rst:47
    msgid "``deb tor+https:``"
    msgstr "``deb tor+https:``"

    #: ../old-stuff.rst:48
    msgid "``URIs: http:``"
    msgstr "``URIs: http:``"

    #: ../old-stuff.rst:49
    msgid "``URIs: https:``"
    msgstr "``URIs: https:``"

    #: ../old-stuff.rst:50
    msgid "``URIs: tor+http:``"
    msgstr "``URIs: tor+http:``"

    #: ../old-stuff.rst:51
    msgid "``URIs: tor+https:``"
    msgstr "``URIs: tor+https:``"

    #: ../old-stuff.rst:53
    #, fuzzy
    msgid ""
    "for a reference to \"stable\". If you find any, change \"stable\" to " "\"|OLDRELEASENAME|\"."
    msgstr "Si vous en trouvez, changez \"stable\" en \"|OLDRELEASENAME|\"."

    #: ../old-stuff.rst:55
    msgid ""
    "If you have any lines starting with ``deb file:`` or ``URIs: file:``, you"
    " will have to check for yourself if the location they refer to contains a"
    " |OLDRELEASENAME| or |RELEASENAME| archive."
    msgstr ""
    "Si des lignes commencent par ``deb file:`` ou ``URIs: file:``, vous "
    "devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent " "contient une archive de |OLDRELEASENAME| ou de |RELEASENAME|."

    #: ../old-stuff.rst:61
    msgid ""
    "Do not change any lines that begin with ``deb cdrom:`` or ``URIs: "
    "cdrom:``. Doing so would invalidate the line and you would have to run " "``apt-cdrom`` again. Do not be alarmed if a ``cdrom:`` source line refers"
    " to \"unstable\". Although confusing, this is normal."
    msgstr ""
    "Ne changez pas les lignes qui commencent par ``deb cdrom:`` ou ``URIs: " "cdrom:``. Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau " "exécuter ``apt-cdrom``. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source " "``cdrom`` se réfère à \"unstable\". C'est normal, bien que cela paraisse " "trompeur."

    #: ../old-stuff.rst:67
    msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
    msgstr ""
    "Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et " "exécutez :"

    #: ../old-stuff.rst:73
    msgid "to refresh the package list."
    msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."

    #: ../old-stuff.rst:78
    msgid "Performing the upgrade to latest |OLDRELEASENAME| release"
    msgstr ""

    #: ../old-stuff.rst:80
    msgid ""
    "To upgrade all packages to the state of the latest point release for " "|OLDRELEASENAME|, do"
    msgstr ""

    #: ../old-stuff.rst:90
    msgid "Removing obsolete configuration files"
    msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes"

    #: ../old-stuff.rst:92
    msgid ""
    "Before upgrading your system to |RELEASENAME|, it is recommended to "
    "remove old configuration files (such as ``*.dpkg-{new,old}`` files under " "``/etc``) from the system."
    msgstr ""
    "Avant de mettre à jour le système vers |RELEASENAME|, il est recommandé " "de supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers " "``*.dpkg-{new,old}`` dans ``/etc``) du système."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:03 2025
    Bonjour,

    Je crois que Thomas Blein n'est plus trop actif ici. Est-ce que
    quelqu'un veut reprendre la traduction de la page d'intro des notes de publication ? Cette page varie peu et est adapté pour débuter dans les traductions.

    Merci de répondre avec un [ITT].
    (signification et processus sur https://www.debian.org/international/french/ddp)

    Baptiste

    Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
    construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
    traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
    connaissance de la nouvelle méthode de construction.

    Le dépôt est toujours le même >(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)

    Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
    : https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html

    # translation of about.po to French
    # Translation of Debian release notes to French
    # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team
    # <[email protected]>
    # This file is distributed under the same license as the Debian release
    # notes.
    #
    # Translators:
    # Denis Barbier, -2004
    # Simon Paillard <[email protected]>, 2008-2009.
    # Frédéric Bothamy <[email protected]>, 2004-2007.
    # Christian Perrier <[email protected]>, 2009, 2013.
    # Thomas Blein <[email protected]>, 2011, 2014, 2015.
    # Baptiste Jammet <[email protected]>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: about\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-06-21 15:42+0200\n"
    "Last-Translator: Baptiste Jammet <[email protected]>\n"
    "Language: fr\n"
    "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
    "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

    #: ../about.rst:4
    msgid "Introduction"
    msgstr "Introduction"

    #: ../about.rst:6
    msgid ""
    "This document informs users of the Debian distribution about major "
    "changes in version |RELEASE| (codenamed |RELEASENAME|)."
    msgstr ""
    "Ce document présente aux utilisateurs de la distribution Debian les " "changements majeurs introduits dans la version |RELEASE| (nom de code " "|RELEASENAME|)."

    #: ../about.rst:9
    msgid ""
    "The release notes provide information on how to upgrade safely from "
    "release |OLDRELEASE| (codenamed |OLDRELEASENAME|) to the current release " "and inform users of known potential issues they could encounter in that " "process."
    msgstr ""
    "Les notes de publication fournissent des informations sur la façon " "d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente |OLDRELEASE| " "(nom de code |OLDRELEASENAME|) vers la version actuelle et renseignent "
    "les utilisateurs sur les problèmes éventuels qu'ils pourraient rencontrer"
    " pendant cette mise à niveau."

    #: ../about.rst:14
    msgid ""
    "You can get the most recent version of this document from " "|URL-R-N-STABLE|."
    msgstr ""
    "La version la plus récente de ce document est toujours disponible à " "l'adresse |URL-R-N-STABLE|."

    #: ../about.rst:19
    msgid ""
    "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a"
    " selection has been made based on a combination of the expected "
    "prevalence and impact of issues."
    msgstr ""
    "Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus. " "C'est pourquoi une sélection a été faite selon la fréquence et l'impact " "de ces problèmes."

    #: ../about.rst:23
    msgid ""
    "Please note that we only support and document upgrading from the previous"
    " release of Debian (in this case, the upgrade from |OLDRELEASENAME|). If " "you need to upgrade from older releases, we suggest you read previous " "editions of the release notes and upgrade to |OLDRELEASENAME| first."
    msgstr ""
    "Veuillez noter que nous ne prenons en charge et documentons que les mises"
    " à niveau depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à " "niveau depuis |OLDRELEASENAME|). Si vous devez effectuer la mise à niveau"
    " depuis une version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions " "précédentes de ces notes de publication et de commencer par faire une " "mise à niveau vers |OLDRELEASENAME|."

    #: ../about.rst:32
    msgid "Reporting bugs on this document"
    msgstr "Signaler des bogues au sujet de ce document"

    #: ../about.rst:34
    msgid ""
    "We have attempted to test all the different upgrade steps described in "
    "this document and to anticipate all the possible issues our users might " "encounter."
    msgstr ""
    "Nous avons essayé de tester toutes les différentes étapes de mise à " "niveau décrites dans ce document, en essayant d'anticiper tous les " "problèmes que peuvent rencontrer nos utilisateurs."

    #: ../about.rst:38
    msgid ""
    "Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or"
    " information that is missing) in this documentation, please file a bug in"
    " the `bug tracking system <https://bugs.debian.org/>`__ against the " "**release-notes** package. You might first want to review the `existing "
    "bug reports <https://bugs.debian.org/release-notes>`__ in case the issue " "you've found has already been reported. Feel free to add additional " "information to existing bug reports if you can contribute content for "
    "this document."
    msgstr ""
    "Cependant, si vous pensez avoir trouvé un bogue dans cette documentation " "(une information incorrecte ou manquante), merci de soumettre un rapport "
    "de bogue dans le `système de suivi des bogues " "<https://bugs.debian.org/>`__ sur le pseudo-paquet **release-notes**. " "Pensez à consulter au préalable les `rapports de bogue existants " "<https://bugs.debian.org/release-notes>`__ pour vérifier que ce problème " "n'a pas déjà été signalé. N'hésitez pas à ajouter des informations " "supplémentaires aux rapports de bogue existants si vous pouvez contribuer"
    " au contenu de ce document."

    #: ../about.rst:47
    msgid ""
    "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's"
    " sources. You will find more information describing how to obtain the " "sources of this document in `Sources for this document <#sources>`__."
    msgstr ""
    "Nous apprécions, et encourageons, les rapports qui fournissent des " "correctifs aux sources du document. Vous pouvez trouver plus de " "renseignements sur la manière d'obtenir les sources de ce document dans les " "`Sources de ce document <#sources>`__."

    #: ../about.rst:55
    msgid "Contributing upgrade reports"
    msgstr "Fournir des comptes-rendus de mise à niveau"

    #: ../about.rst:57
    msgid ""
    "We welcome any information from users related to upgrades from " "|OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|. If you are willing to share "
    "information please file a bug in the `bug tracking system " "<https://bugs.debian.org/>`__ against the **upgrade-reports** package "
    "with your results. We request that you compress any attachments that are " "included (using ``gzip``)."
    msgstr ""
    "Nous recueillons toutes les expériences de nos utilisateurs sur les mises"
    " à niveau de |OLDRELEASENAME| vers |RELEASENAME|. Si vous désirez " "partager la vôtre, veuillez soumettre un rapport de bogue dans le " "`système de suivi des bogues <https://bugs.debian.org/>`__ sur le pseudo-" "paquet **upgrade-reports** présentant votre bilan. Nous vous demandons de"
    " compresser toutes les pièces jointes (en utilisant ``gzip``)."

    #: ../about.rst:63
    msgid ""
    "Please include the following information when submitting your upgrade " "report:"
    msgstr ""
    "Veuillez fournir les renseignements suivants lors de l'envoi de votre " "compte-rendu de mise à niveau :"

    #: ../about.rst:66
    msgid ""
    "The status of your package database before and after the upgrade: " "**dpkg**'s status database available at ``/var/lib/dpkg/status`` and " "**apt**'s package state information, available at " "``/var/lib/apt/extended_states``. You should have made a backup before "
    "the upgrade as described at :ref:`data-backup`, but you can also find " "backups of ``/var/lib/dpkg/status`` in ``/var/backups``."
    msgstr ""

    #: ../about.rst:74
    msgid ""
    "Session logs created using ``script``, as described in :ref:`record-" "session`."
    msgstr ""
    "les fichiers journaux de session créés avec ``script``, comme décrit dans " ":ref:`record-session` ;"

    #: ../about.rst:77
    msgid ""
    "Your ``apt`` logs, available at ``/var/log/apt/term.log``, or your " "``aptitude`` logs, available at ``/var/log/aptitude``."
    msgstr ""
    "vos fichiers journaux d'``apt``, disponibles dans " "``/var/log/apt/term.log``, ou ceux d'``aptitude``, disponibles dans " "``/var/log/aptitude``."

    #: ../about.rst:82
    msgid ""
    "You should take some time to review and remove any sensitive and/or " "confidential information from the logs before including them in a bug " "report as the information will be published in a public database."
    msgstr ""
    "Prenez le temps de parcourir les journaux et d'en supprimer toute " "information sensible ou confidentielle avant de les inclure dans un "
    "rapport de bogue car ces informations seront publiées dans une base de " "données publique."

    #: ../about.rst:89
    msgid "Sources for this document"
    msgstr "Sources de ce document"

    #: ../about.rst:91
    #, fuzzy
    msgid ""
    "The source of this document is in reStructuredText format, using the "
    "sphinx converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b " "html*. The PDF version is generated using *sphinx-build -b latex*. "
    "Sources for the Release Notes are available in the Git repository of the " "*Debian Documentation Project*. You can use the `web interface " "<https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/>`__ to access its files"
    " individually through the web and see their changes. For more information"
    " on how to access Git please consult the `Debian Documentation Project "
    "VCS information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__."
    msgstr ""
    "Ce document utilise le format DocBook XML<indexterm><primary>DocBook " "XML</primary></indexterm>. La version HTML est créée avec <systemitem " "role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> et <systemitem " "role=\"package\">xsltproc</systemitem>. La version PDF est créée avec " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> ou <systemitem " "role=\"package\">xmlroff</systemitem>. Les sources des notes de "
    "publication sont disponibles dans le dépôt Git du *Projet de " "documentation Debian*. Vous pouvez utiliser l'`interface web " "<https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/>`__ pour accéder aux " "fichiers par le web et pour consulter leurs modifications. Veuillez " "consulter les pages du `dépôt Git du projet de documentation Debian " "<https://www.debian.org/doc/vcs>`__ pour obtenir plus de renseignements "
    "sur les accès au dépôt Git."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:02 2025
    Bonjour,

    Je n'aurais pas le temps de m'occuper de la traduction des nouveautés
    de Trixie. Je laisse la main à quelqu'un qui en prendra soin.
    Cette page évolue rapidement à la veille de la publication, lorsque les développeurs souhaitent ajouter un paragraphe concernant une nouveauté
    qui leur est chère.

    Merci de répondre avec un [ITT].
    (signification et processus sur https://www.debian.org/international/french/ddp)

    Baptiste

    Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
    construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
    traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
    connaissance de la nouvelle méthode de construction.

    Le dépôt est toujours le même >(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)

    Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
    : https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html


    # translation of whats-new.po to French
    # Translation of Debian release notes to French
    # Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team
    # <[email protected]>
    # This file is distributed under the same license as the Debian release
    # notes.
    #
    # Translators:
    # Denis Barbier, 2004.
    # Frédéric Bothamy <[email protected]>, 2004-2007.
    # Simon Paillard <[email protected]>, 2008-2009.
    # Christian Perrier <[email protected]>, 2009, 2013.
    # David Prévot <[email protected]>, 2011-2013.
    # Baptiste Jammet <[email protected]>, 2014-2019, 2021, 2023, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: whats-new\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-06-21 15:56+0200\n"
    "Last-Translator: Baptiste Jammet <[email protected]>\n"
    "Language: fr\n"
    "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
    "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

    #: ../whats-new.rst:4
    msgid "What's new in Debian |RELEASE|"
    msgstr "Nouveautés de Debian |RELEASE|"

    #: ../whats-new.rst:6
    msgid ""
    "The `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ has more information " "about this topic."
    msgstr ""
    "Le `wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ contient plus de " "renseignements à ce sujet."

    #: ../whats-new.rst:12
    msgid "Supported architectures"
    msgstr "Architectures prises en charge"

    #: ../whats-new.rst:14
    msgid ""
    "The following are the officially supported architectures for Debian " "|RELEASE|:"
    msgstr ""
    "Voici ci-dessous la liste des architectures officiellement prises en "
    "charge par Debian |RELEASE| :"

    #: ../whats-new.rst:17
    msgid "64-bit PC (``amd64``)"
    msgstr "PC 64 bits (``amd64``)"

    #: ../whats-new.rst:19
    msgid "64-bit ARM (``arm64``)"
    msgstr "ARM 64 bits (``arm64``)"

    #: ../whats-new.rst:21
    msgid "ARM EABI (``armel``)"
    msgstr "ARM EABI (``armel``)"

    #: ../whats-new.rst:23
    msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)"
    msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, ``armhf``)"

    #: ../whats-new.rst:25
    msgid "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)"
    msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (``ppc64el``)"

    #: ../whats-new.rst:27
    msgid "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)"
    msgstr "RISC-V 64 bit petit-boutiste (``riscv64``)"

    #: ../whats-new.rst:29
    msgid "IBM System z (``s390x``)"
    msgstr "IBM System z (``s390x``)"

    #: ../whats-new.rst:31
    msgid ""
    "Additionally, on 64-bit PC systems, a partial 32-bit userland (``i386``) "
    "is available. Please see :ref:`i386_reduced_support` for details."
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:34
    msgid ""
    "You can read more about port status, and port-specific information for "
    "your architecture at the `Debian port web pages " "<https://www.debian.org/ports/>`__."
    msgstr ""
    "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les `pages web sur les portages Debian " "<https://www.debian.org/ports/>`__."

    #: ../whats-new.rst:40
    msgid "What's new in the distribution?"
    msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

    #: ../whats-new.rst:45
    msgid ""
    "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor |OLDRELEASENAME|; the distribution includes over |PACKAGES-"
    "NEW| new packages, for a total of over |PACKAGES-TOTAL| packages. Most of"
    " the software in the distribution has been updated: over |PACKAGES-"
    "UPDATED| software packages (this is |PACKAGES-UPDATE-PERCENT| of all " "packages in |OLDRELEASENAME|). Also, a significant number of packages "
    "(over |PACKAGES-REMOVED|, |PACKAGES-REMOVED-PERCENT| of the packages in " "|OLDRELEASENAME|) have for various reasons been removed from the " "distribution. You will not see any updates for these packages and they "
    "will be marked as \"obsolete\" in package management front-ends; see " ":ref:`obsolete`."
    msgstr ""
    "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version"
    " précédente, |OLDRELEASENAME| ; la distribution inclut plus de |PACKAGES-" "NEW| nouveaux paquets, pour un total de plus de |PACKAGES-TOTAL| paquets."
    " La plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de" " |PACKAGES-UPDATED| paquets logiciels (ce qui représente |PACKAGES-" "UPDATE-PERCENT| des paquets de la distribution |OLDRELEASENAME|). Un "
    "nombre significatif de paquets (plus de |PACKAGES-REMOVED|, soit " "|PACKAGES-REMOVED-PERCENT| des paquets de |OLDRELEASENAME|) ont également"
    " été supprimés de la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez " "pas de mise à jour pour ces paquets et ils seront indiqués comme « " "obsolètes » dans les interfaces de gestion des paquets ; consultez pour " "cela la :ref:`obsolete`."

    #: ../whats-new.rst:60
    msgid "Official support for riscv64"
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:62
    msgid ""
    "This release for the first time officially supports the riscv64 " "architecture, allowing users to run Debian on 64-bit RISC-V hardware and " "benefit from all Debian 13 features."
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:66
    msgid ""
    "The `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ provides more details about"
    " riscv64 support in Debian."
    msgstr ""
    "Le `wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ contient plus de " "renseignements sur la prise en charge de riscv64 dans Debian."

    #: ../whats-new.rst:72
    msgid "PAC/BTI support on arm64"
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:73
    msgid ""
    "|RELEASENAME| introduces two security features on the arm64 architecture " "known as Pointer Authentication (PAC) and Branch Target Identification " "(BTI). They are designed to mitigate `Return-Oriented Programming " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Return-oriented_programming>`__ exploits "
    "and `Jump-Oriented Programming <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-" "oriented_programming>`__ attacks respectively."
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:79
    msgid ""
    "The features are enabled automatically if your hardware supports them. "
    "The `Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ has information "
    "on how to check if your processor supports PAC/BTI and how they work."
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:86
    msgid "Desktops and well known packages"
    msgstr "Environnements de bureau et paquets populaires"

    #: ../whats-new.rst:88
    msgid ""
    "Debian again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments GNOME 48, KDE "
    "Plasma 6.3, LXDE 13, LXQt 2.1.0, and Xfce 4.20."
    msgstr ""
    "Debian fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME 48, KDE Plasma 6.3, "
    "LXDE 13, LXQt 2.1.0, et Xfce 4.20."

    #: ../whats-new.rst:92
    msgid ""
    "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:"
    msgstr ""
    "Des applications ont également été mises à jour comme les suites " "bureautiques :"

    #: ../whats-new.rst:95
    msgid "LibreOffice is upgraded to version 25;"
    msgstr "LibreOffice est mis à jour vers la version 25 ;"

    #: ../whats-new.rst:97
    msgid "GNUcash is upgraded to 5.10;"
    msgstr "GNUcash est mis à jour vers la version 5.10."

    #: ../whats-new.rst:99
    msgid ""
    "Among many others, this release also includes the following software " "updates:"
    msgstr ""
    "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut " "également celles des logiciels suivants :"

    #: ../whats-new.rst:103
    msgid "Package"
    msgstr "Paquet"

    #: ../whats-new.rst:103
    msgid "Version in |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
    msgstr "Version dans |OLDRELEASENAME| (Debian |OLDRELEASE|)"

    #: ../whats-new.rst:103
    msgid "Version in |RELEASE| (|RELEASENAME|)"
    msgstr "Version dans |RELEASENAME| (Debian |RELEASE|)"

    #: ../whats-new.rst:107
    msgid "Apache"
    msgstr "Apache"

    #: ../whats-new.rst:107
    msgid "2.4.62"
    msgstr "2.4.62"

    #: ../whats-new.rst:107
    msgid "2.4.63"
    msgstr "2.4.63"

    #: ../whats-new.rst:109
    msgid "Bash"
    msgstr "Bash"

    #: ../whats-new.rst:109
    msgid "5.2.15"
    msgstr "5.2.15"

    #: ../whats-new.rst:109
    msgid "5.2.37"
    msgstr "5.2.37"

    #: ../whats-new.rst:111
    msgid "BIND DNS Server"
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:111
    msgid "9.18"
    msgstr "9.18"

    #: ../whats-new.rst:111
    msgid "9.20"
    msgstr "9.20"

    #: ../whats-new.rst:113
    msgid "Cryptsetup"
    msgstr "Cryptsetup"

    #: ../whats-new.rst:113
    msgid "2.6"
    msgstr "2.6"

    #: ../whats-new.rst:113
    msgid "2.7"
    msgstr "2.7"

    #: ../whats-new.rst:115
    msgid "Emacs"
    msgstr "Emacs"

    #: ../whats-new.rst:115
    msgid "28.2"
    msgstr "28.2"

    #: ../whats-new.rst:115
    msgid "30.1"
    msgstr "30.1"

    #: ../whats-new.rst:117
    msgid "Exim default e-mail server"
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:117
    msgid "4.96"
    msgstr "4.96"

    #: ../whats-new.rst:117
    msgid "4.98"
    msgstr "4.98"

    #: ../whats-new.rst:120
    msgid "GNU Compiler Collection as default compiler"
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:120
    msgid "12.2"
    msgstr "12.2"

    #: ../whats-new.rst:120
    msgid "14.2"
    msgstr "14.2"

    #: ../whats-new.rst:124
    msgid "GIMP"
    msgstr "GIMP"

    #: ../whats-new.rst:124
    msgid "2.10.34"
    msgstr "2.10.34"

    #: ../whats-new.rst:124
    msgid "3.0.2"
    msgstr "3.0.2"

    #: ../whats-new.rst:126
    msgid "GnuPG"
    msgstr "GnuPG"

    #: ../whats-new.rst:126
    msgid "2.2.40"
    msgstr "2.2.40"

    #: ../whats-new.rst:126
    msgid "2.4.7"
    msgstr "2.4.7"

    #: ../whats-new.rst:128
    msgid "Inkscape"
    msgstr "Inkscape"

    #: ../whats-new.rst:128
    msgid "1.2.2"
    msgstr "1.2.2"

    #: ../whats-new.rst:128
    msgid "1.4"
    msgstr "1.4"

    #: ../whats-new.rst:130
    msgid "the GNU C library"
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:130
    msgid "2.36"
    msgstr "2.36"

    #: ../whats-new.rst:130
    msgid "2.41"
    msgstr "2.41"

    #: ../whats-new.rst:132
    msgid "Linux kernel image"
    msgstr "Image du noyau Linux"

    #: ../whats-new.rst:132
    msgid "6.1 series"
    msgstr "Série 6.1"

    #: ../whats-new.rst:132
    msgid "6.12 series"
    msgstr "6.12 series"

    #: ../whats-new.rst:134
    msgid "LLVM/Clang toolchain"
    msgstr "Chaîne de compilation LLVM/Clang"

    #: ../whats-new.rst:134
    msgid "13.0.1 and 14.0 (default) and 15.0.6"
    msgstr "13.0.1, 14.0 (par défaut) et 15.0.6"

    #: ../whats-new.rst:134
    msgid "19 (default), 17 and 18 available"
    msgstr "19 (default), 17 and 18 available"

    #: ../whats-new.rst:137
    msgid "MariaDB"
    msgstr "MariaDB"

    #: ../whats-new.rst:137
    msgid "10.11"
    msgstr "10.11"

    #: ../whats-new.rst:137
    msgid "11.8"
    msgstr "11.8"

    #: ../whats-new.rst:139
    msgid "Nginx"
    msgstr "Nginx"

    #: ../whats-new.rst:139
    msgid "1.22"
    msgstr "1.22"

    #: ../whats-new.rst:139
    msgid "1.26"
    msgstr "1.26"

    #: ../whats-new.rst:141
    msgid "OpenJDK"
    msgstr "OpenJDK"

    #: ../whats-new.rst:141 ../whats-new.rst:155
    msgid "17"
    msgstr "17"

    #: ../whats-new.rst:141
    msgid "21"
    msgstr "21"

    #: ../whats-new.rst:143
    msgid "OpenLDAP"
    msgstr "OpenLDAP"

    #: ../whats-new.rst:143
    msgid "2.5.13"
    msgstr "2.5.13"

    #: ../whats-new.rst:143
    msgid "2.6.9"
    msgstr "2.6.9"

    #: ../whats-new.rst:145
    msgid "OpenSSH"
    msgstr "OpenSSH"

    #: ../whats-new.rst:145
    msgid "9.2p1"
    msgstr "9.2p1"

    #: ../whats-new.rst:145
    msgid "10.0p1"
    msgstr "10.0p1"

    #: ../whats-new.rst:147
    msgid "OpenSSL"
    msgstr "OpenSSL"

    #: ../whats-new.rst:147
    msgid "3.0"
    msgstr "3.0"

    #: ../whats-new.rst:147
    msgid "3.4"
    msgstr "3.4"

    #: ../whats-new.rst:149
    msgid "Perl"
    msgstr "Perl"

    #: ../whats-new.rst:149
    msgid "5.36"
    msgstr "5.36"

    #: ../whats-new.rst:149
    msgid "5.40"
    msgstr "5.40"

    #: ../whats-new.rst:151
    msgid "PHP"
    msgstr "PHP"

    #: ../whats-new.rst:151
    msgid "8.2"
    msgstr "8.2"

    #: ../whats-new.rst:151
    msgid "8.4"
    msgstr "8.4"

    #: ../whats-new.rst:153
    msgid "Postfix MTA"
    msgstr "Postfix MTA"

    #: ../whats-new.rst:153
    msgid "3.7"
    msgstr "3.7"

    #: ../whats-new.rst:153
    msgid "3.10"
    msgstr "3.10"

    #: ../whats-new.rst:155
    msgid "PostgreSQL"
    msgstr "PostgreSQL"

    #: ../whats-new.rst:155
    msgid "15"
    msgstr "15"

    #: ../whats-new.rst:157
    msgid "Python 3"
    msgstr "Python 3"

    #: ../whats-new.rst:157
    msgid "3.11"
    msgstr "3.11"

    #: ../whats-new.rst:157
    msgid "3.13"
    msgstr "3.13"

    #: ../whats-new.rst:159
    msgid "Rustc"
    msgstr "Rustc"

    #: ../whats-new.rst:159
    msgid "1.63"
    msgstr "1.63"

    #: ../whats-new.rst:159
    msgid "1.85"
    msgstr "1.85"

    #: ../whats-new.rst:161
    msgid "Samba"
    msgstr "Samba"

    #: ../whats-new.rst:161
    msgid "4.17"
    msgstr "4.17"

    #: ../whats-new.rst:161
    msgid "4.22"
    msgstr "4.22"

    #: ../whats-new.rst:163
    msgid "Systemd"
    msgstr "Systemd"

    #: ../whats-new.rst:163
    msgid "252"
    msgstr "252"

    #: ../whats-new.rst:163
    msgid "257"
    msgstr "257"

    #: ../whats-new.rst:165
    msgid "Vim"
    msgstr "Vim"

    #: ../whats-new.rst:165
    msgid "9.0"
    msgstr "9.0"

    #: ../whats-new.rst:165
    msgid "9.1"
    msgstr "9.1"

    #: ../whats-new.rst:171
    msgid "HTTP Boot Support"
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:173
    msgid ""
    "The Debian Installer and Debian Live Images can now be booted using "
    "\"HTTP Boot\" on supported UEFI and U-Boot firmware."
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:176
    msgid ""
    "On systems using `TianoCore <https://www.tianocore.org/>`__ firmware, "
    "enter the *Device Manager* menu, then choose *Network Device List*, "
    "select the network interface, *HTTP Boot Configuration*, and specify the " "full URL to the Debian ISO to boot."
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:181
    msgid ""
    "For other firmware implementations, please see the documentation for your"
    " system's hardware and/or the firmware documentation."
    msgstr ""

    #: ../whats-new.rst:188
    msgid "Something"
    msgstr "Vide"

    #: ../whats-new.rst:190
    msgid "Text"
    msgstr "Texte vide"

    #~ msgid "Baseline bump for 32-bit PC to i686"
    #~ msgstr "La base de référence 32-bit PC est maintenant i686"

    #~ msgid ""
    #~ "The 32-bit PC support (known as "
    #~ "the Debian architecture i386) now "
    #~ "requires the \"long NOP\" instruction. "
    #~ "Please refer to :ref:`i386-is-i686` for "
    #~ "more information."
    #~ msgstr ""
    #~ "La prise en charge par Debian de"
    #~ " 32-bit PC (connu comme l'architecture "
    #~ "Debian i386) requiert désormais l'instruction"
    #~ " \" long NOP \" (NOPL).Veuillez "
    #~ "consulter la :ref:`i386-is-i686` pour plus "
    #~ "d'informations."

    #~ msgid "Archive areas"
    #~ msgstr "Sections de l'archive"

    #~ msgid ""
    #~ "The following archive areas, mentioned "
    #~ "in the Social Contract and in the"
    #~ " Debian Policy, have been around for"
    #~ " a long time:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Les sections de l'archive décrites "
    #~ "ci-dessous sont citées dans le "
    #~ "Contrat social et dans la charte "
    #~ "Debian. Elles existent depuis longtemps "
    #~ ":"

    #~ msgid "main: the Debian distribution;"
    #~ msgstr "main : la distribution Debian ;"

    #~ msgid ""
    #~ "contrib: supplemental packages intended to "
    #~ "work with the Debian distribution, but"
    #~ " which require software outside of "
    #~ "the distribution to either build or "
    #~ "function;"
    #~ msgstr ""
    #~ "contrib : paquets supplémentaires prévus "
    #~ "pour fonctionner à l'intérieur de la "
    #~ "distribution Debian, mais qui nécessitent "
    #~ "des logiciels extérieurs à la "
    #~ "distribution pour fonctionner ou pour "
    #~ "être construits ;"

    #~ msgid ""
    #~ "non-free: supplemental packages intended "
    #~ "to work with the Debian distribution "
    #~ "that do not comply with the DFSG"
    #~ " or have other problems that make "
    #~ "their distribution problematic."
    #~ msgstr ""
    #~ "non-free : paquets supplémentaires "
    #~ "prévus pour fonctionner à l'intérieur de"
    #~ " la distribution Debian, mais qui ne"
    #~ " respectent pas les principes du "
    #~ "logiciel libre selon Debian (\"DFSG\"), "
    #~ "ou qui ont d'autres problèmes qui "
    #~ "rendent leur distribution problématique."

    #~ msgid ""
    #~ "Following the `2022 General Resolution "
    #~ "about non-free firmware "
    #~ "<https://www.debian.org/vote/2022/vote_003>`__, the 5th"
    #~ " point of the Social Contract was "
    #~ "extended with the following sentence:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Conformément à la `résolution générale à"
    #~ " propos des microprogrammes non libres "
    #~ "<https://www.debian.org/vote/2022/vote_003>`__, la phrase"
    #~ " suivante a été ajoutée au point "
    #~ "5 du Contrat social :"

    #~ msgid ""
    #~ "The Debian official media may include"
    #~ " firmware that is otherwise not part"
    #~ " of the Debian system to enable "
    #~ "use of Debian with hardware that "
    #~ "requires such firmware."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les médias officiels de Debian peuvent"
    #~ " inclure des microprogrammes qui autrement"
    #~ " ne font pas partie du système "
    #~ "Debian pour permettre l'utilisation de "
    #~ "Debian avec un matériel qui a "
    #~ "besoin de ces microprogrammes."

    #~ msgid ""
    #~ "While it's not mentioned explicitly in"
    #~ " either the Social Contract or Debian"
    #~ " Policy yet, a new archive area "
    #~ "was introduced, making it possible to"
    #~ " separate non-free firmware from the"
    #~ " other non-free packages:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Bien que ce ne soit pas "
    #~ "explicitement indiqué dans le Contrat "
    #~ "social ni dans la Charte Debian, "
    #~ "une nouvelle section de l'archive a "
    #~ "été créée. Elle permet de séparer "
    #~ "les microprogrammes non libres des "
    #~ "autres paquets non libres :"

    #~ msgid "non-free-firmware"
    #~ msgstr "non-free-firmware"

    #~ msgid ""
    #~ "Most non-free firmware packages have "
    #~ "been moved from ``non-free`` to "
    #~ "``non-free-firmware`` in preparation for"
    #~ " the Debian |RELEASE| release. This "
    #~ "clean separation makes it possible to"
    #~ " build official installation images with"
    #~ " packages from ``main`` and from "
    #~ "``non-free-firmware``, without ``contrib`` "
    #~ "or ``non-free``. In turn, these "
    #~ "installation images make it possible to"
    #~ " install systems with only ``main`` "
    #~ "and ``non-free-firmware``, without "
    #~ "``contrib`` or ``non-free``."
    #~ msgstr ""
    #~ "La plupart des paquets de "
    #~ "microprogrammes non libres ont été "
    #~ "déplacés de ``non-free`` vers ``non-"
    #~ "free-firmware`` en préparation de la "
    #~ "publication de Debian |RELEASENAME|. Cette "
    #~ "séparation nette permet de construire "
    #~ "les images d'installation officielles en "
    #~ "utilisant les paquets des sections "
    #~ "``main`` et ``non-free-firmware``, tout"
    #~ " en évitant ceux des sections "
    #~ "``contrib`` et ``non-free``. Ces images"
    #~ " permettent donc d'installer un système "
    #~ "avec uniquement des paquets de ``main``"
    #~ " et ``non-free-firmware``, et sans"
    #~ " utiliser ``contrib`` ni ``non-free``."

    #~ msgid "See :ref:`non-free-firmware` for upgrades from |OLDRELEASENAME|."
    #~ msgstr ""
    #~ "Consultez la :ref:`non-free-firmware` "
    #~ "pour les mises à niveau depuis "
    #~ "|OLDRELEASENAME|"

    #~ msgid "2.4.54"
    #~ msgstr "2.4.54"

    #~ msgid "2.4.57"
    #~ msgstr "2.4.57"

    # | msgid "5.14"
    #~ msgid "5.1"
    #~ msgstr "5.1"

    #~ msgid "9.16"
    #~ msgstr "9.16"

    #~ msgid "2.3"
    #~ msgstr "2.3"

    #~ msgid "4.94"
    #~ msgstr "4.94"

    #~ msgid "10.2"
    #~ msgstr "10.2"

    #~ msgid "2.10.22"
    #~ msgstr "2.10.22"

    #~ msgid "2.2.27"
    #~ msgstr "2.2.27"

    #~ msgid "1.0.2"
    #~ msgstr "1.0.2"

    #~ msgid "2.31"
    #~ msgstr "2.31"

    #~ msgid "5.10 series"
    #~ msgstr "Série 5.10"

    #~ msgid "9.0.1 and 11.0.1 (default) and 13.0.1"
    #~ msgstr "9.0.1, 11.0.1 (par défaut) et 13.0.1"

    #~ msgid "1.18"
    #~ msgstr "1.18"

    #~ msgid "11"
    #~ msgstr "11"

    #~ msgid "1.1.1n"
    #~ msgstr "1.1.1n"

    #~ msgid "5.32"
    #~ msgstr "5.32"

    #~ msgid "3.5"
    #~ msgstr "3.5"

    #~ msgid "13"
    #~ msgstr "13"

    #~ msgid "3.9.2"
    #~ msgstr "3.9.2"

    #~ msgid "247"
    #~ msgstr "247"

    #~ msgid "More translated man pages"
    #~ msgstr "Encore plus de traductions des pages de manuel"

    #~ msgid ""
    #~ "Thanks to our translators, more "
    #~ "documentation in ``man``-page format is "
    #~ "available in more languages than ever."
    #~ " For example, many man pages are "
    #~ "now available in Czech, Danish, Greek,"
    #~ " Finnish, Indonesian, Macedonian, Norwegian "
    #~ "(Bokmål), Russian, Serbian, Swedish, Ukrainian"
    #~ " and Vietnamese, and all systemd man"
    #~ " pages are now available in German."
    #~ msgstr ""
    #~ "Grâce à l'effort de nos traducteurs, "
    #~ "plus de langues et plus de "
    #~ "documentation sont disponibles dans les "
    #~ "pages de manuel. Par exemple, de "
    #~ "nombreuses pages sont maintenant traduites "
    #~ "en tchèque, danois, grec, finnois, "
    #~ "indonésien, macédonien, norvégien (bokmål), "
    #~ "russe, serbe, suédois, ukrainien et "
    #~ "vietnamien. Et toutes les pages de "
    #~ "manuel de **systemd** sont traduites en"
    #~ " allemand."

    #~ msgid ""
    #~ "To ensure the ``man`` command shows "
    #~ "the documentation in your language "
    #~ "(where possible), install the right "
    #~ "manpages-*lang* package and make sure "
    #~ "your locale is correctly configured by"
    #~ " using"
    #~ msgstr ""
    #~ "Pour vous assurer que la commande "
    #~ "``man`` affiche la documentation dans "
    #~ "votre langue (si disponible), installez "
    #~ "le paquet manpages-langue et assurez-"
    #~ "vous d'avoir correctement configuré la "
    #~ "locale grâce à "

    #~ msgid "."
    #~ msgstr "."

    #~ msgid "News from Debian Med Blend"
    #~ msgstr "Nouveautés du mélange Debian Med"

    #~ msgid ""
    #~ "As in every release new packages "
    #~ "have been added in the fields of"
    #~ " medicine and life sciences. The new"
    #~ " package **shiny-server** might be "
    #~ "worth a particular mention, since it "
    #~ "simplifies scientific web applications using"
    #~ " ``R``. We also kept up the "
    #~ "effort to provide Continuous Integration "
    #~ "support for the packages maintained by"
    #~ " the Debian Med team."
    #~ msgstr ""
    #~ "Comme dans chaque publication, de "
    #~ "nouveaux paquets concernant la médecine "
    #~ "et les sciences de la vie ont "
    #~ "été ajoutés. Le nouveau paquet "
    #~ "**shiny-server** mérite une mention "
    #~ "particulière car il simplifie les "
    #~ "applications web utilisant ``R``. Le "
    #~ "travail a aussi été orienté pour "
    #~ "le maintien de la prise en charge"
    #~ " de l'intégration continue pour les "
    #~ "paquets maintenus par l'équipe Debian "
    #~ "Med."

    #~ msgid ""
    #~ "The Debian Med team is always "
    #~ "interested in feedback from users, "
    #~ "especially in the form of requests "
    #~ "for packaging of not-yet-packaged "
    #~ "free software, or for backports from "
    #~ "new packages or higher versions in "
    #~ "testing."
    #~ msgstr ""
    #~ "L'équipe Debian Med est toujours "
    #~ "intéressée par le retour des "
    #~ "utilisateurs, en particulier pour les "
    #~ "demandes de logiciels non encore "
    #~ "empaquetés, ou pour rétroporter de "
    #~ "nouveaux paquets ou de nouvelles "
    #~ "versions depuis testing."

    #~ msgid ""
    #~ "To install packages maintained by the"
    #~ " Debian Med team, install the "
    #~ "metapackages named ``med-*``, which are "
    #~ "at version 3.8.x for Debian bookworm."
    #~ " Feel free to visit the `Debian "
    #~ "Med tasks pages "
    #~ "<https://blends.debian.org/med/tasks>`__ to see the"
    #~ " full range of biological and medical"
    #~ " software available in Debian."
    #~ msgstr ""
    #~ "Pour installer les paquets maintenus par"
    #~ " l'équipe Debian Med, il suffit "
    #~ "d'installer les méta-paquets appelés "
    #~ "``med-*``. Ceux-ci sont en version "
    #~ "3.8.x pour Debian Bookworm. Vous pouvez"
    #~ " aussi consulter les `pages des "
    #~ "métapaquets Debian Med "
    #~ "<https://blends.debian.org/med/tasks>`__ pour avoir "
    #~ "un aperçu de l'étendue des logiciels "
    #~ "de médecine et de biologie dans "
    #~ "Debian."

    # | msgid "News from Debian Med Blend"
    #~ msgid "News from Debian Astro Blend"
    #~ msgstr "Nouveautés du mélange Debian Astro"

    #~ msgid ""
    #~ "Debian bookworm comes with version 4.0"
    #~ " of the Debian Astro Pure Blend, "
    #~ "which continues to represent a great "
    #~ "one-stop solution for professional "
    #~ "astronomers, enthusiasts and everyone who "
    #~ "is interested in astronomy. Almost all"
    #~ " packages in Debian Astro were "
    #~ "updated to new versions, but there "
    #~ "are also several new software packages."
    #~ msgstr ""
    #~ "Debian Bookworm est livrée avec la "
    #~ "version 4.0 du mélange Debian Astro, "
    #~ "qui est une solution complète pour "
    #~ "les astronomes professionnels ou amateurs. "
    #~ "Presque tous les paquets dans Debian "
    #~ "Astro ont été mis à jour vers "
    #~ "de nouvelles versions, et de nouveaux"
    #~ " logiciels ont été empaquetés."

    #~ msgid ""
    #~ "For radio astronomers, the open source"
    #~ " correlator **openvlbi** is now included."
    #~ " The new packages **astap** and "
    #~ "**planetary-system-stacker** are useful for"
    #~ " image stacking and astrometry resolution."
    #~ " A large number of new drivers "
    #~ "and libraries supporting the INDI "
    #~ "protocol were packaged and are now "
    #~ "shipped with Debian."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les radioastronomes peuvent installer le "
    #~ "corrélateur **openvlbi** tandis que les "
    #~ "nouveaux paquets **astap** et **planetary-"
    #~ "system-stacker** servent à l'empilement "
    #~ "d'images et à la résolution "
    #~ "astrométrique. Un grand nombre de "
    #~ "nouveaux pilotes et bibliothèques qui "
    #~ "prennent en charge le protocole INDI "
    #~ "sont maintenant empaquetés et distribués "
    #~ "avec Debian."

    #~ msgid ""
    #~ "The new Astropy affiliated packages "
    #~ "**python3-extinction**, **python3-sncosmo**, "
    #~ "**python3-specreduce**, and **python3-synphot** are"
    #~ " included, as well as packages "
    #~ "created around **python3-yt** and "
    #~ "**python3-sunpy**. Python support for the "
    #~ "ASDF file format is much extended, "
    #~ "while the Java ecosystem is extended "
    #~ "with libraries handling the ECSV and "
    #~ "TFCAT file formats, primarily for use"
    #~ " with topcat."
    #~ msgstr ""
    #~ "Les paquets liés à Astropy tels "
    #~ "que **python3-extinction**, **python3-sncosmo**, "
    #~ "**python3-specreduce** et **python3-synphot** sont"
    #~ " inclus, ainsi que les paquets "
    #~ "construits avec **python3-yt** et "
    #~ "**python3-sunpy**. La prise en charge "
    #~ "Python du format de fichier ASDF a"
    #~ " été étendue, et l'écosystème Java "
    #~ "s'agrandit avec les bibliothèques de "
    #~ "manipulation de fichiers ECSV et TFCAT"
    #~ " utilisés originellement avec ``topcat``."

    #~ msgid ""
    #~ "Check `the Astro Blend page "
    #~ "<https://blends.debian.org/astro>`__ for a complete"
    #~ " list and further information."
    #~ msgstr ""
    #~ "Consultez `la page du mélange Debian "
    #~ "Astro <https://blends.debian.org/astro>`__ pour une"
    #~ " liste complète et plus d'informations."

    #~ msgid "Secure Boot on ARM64"
    #~ msgstr "Secure Boot sur ARM64"

    #~ msgid ""
    #~ "Support for Secure Boot on ARM64 "
    #~ "has been reintroduced in |RELEASENAME|. "
    #~ "Users of UEFI-capable ARM64 hardware "
    #~ "can boot with Secure Boot mode "
    #~ "enabled and take full advantage of "
    #~ "the security feature. Ensure that the"
    #~ " packages **grub-efi-arm64-signed** and "
    #~ "**shim-signed** are installed, enable "
    #~ "Secure Boot in the firmware interface"
    #~ " of your device and reboot to "
    #~ "use your system with Secure Boot "
    #~ "enabled."
    #~ msgstr ""
    #~ "La prise en charge de Secure Boot"
    #~ " sur ARM64 a été réintroduite dans"
    #~ " |RELEASENAME|. Les utilisateurs de "
    #~ "matériel compatible avec UEFI peuvent "
    #~ "amorcer avec Secure Boot et utiliser "
    #~ "ses fonctionnalités de sécurité. Assurez-"
    #~ "vous d'avoir installé les paquets "
    #~ "**grub-efi-arm64-signed** et **shim-"
    #~ "signed**, activez Secure Boot dans "
    #~ "l'interface du microprogramme et redémarrez"
    #~ " pour utiliser le système avec Secure"
    #~ " Boot."

    #~ msgid ""
    #~ "The `Wiki <https://wiki.debian.org/SecureBoot>`__ "
    #~ "has more information on how to use"
    #~ " and debug Secure Boot."
    #~ msgstr ""
    #~ "Le `wiki <https://wiki.debian.org/SecureBoot>`__ "
    #~ "contient plus d'informations sur l'utilisation"
    #~ " et le débogage de Secure Boot."

    #~ msgid "32-bit PC (``i386``) and 64-bit PC (``amd64``)"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid "3.0.0"
    #~ msgstr "3.0.8"

    #~ msgid "2.2.46"
    #~ msgstr "2.2.40"

    #~ msgid "11.4"
    #~ msgstr "1.48"

    #~ msgid "9.9p1"
    #~ msgstr "9.2p1"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:02 2025
    Bonjour,

    Thomas, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste

    Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
    construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
    traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
    connaissance de la nouvelle méthode de construction.

    Le dépôt est toujours le même >(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)

    Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
    : https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html

    # translation of upgrading.po to French
    # Translation of Debian release notes to French
    # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team
    # <[email protected]>
    # This file is distributed under the same license as the Debian release
    # notes.
    #
    # Translators:
    # Denis Barbier, -2004
    # Frédéric Bothamy <[email protected]>, 2004-2007.
    # Simon Paillard <[email protected]>, 2008-2009.
    # Christian Perrier <[email protected]>, 2009, 2013.
    # Romain DOUMENC <[email protected]>, 2011.
    # David Prévot <[email protected]>, 2013.
    # Thomas Vincent <[email protected]>, 2013-2015, 2021.
    # Baptiste Jammet <[email protected]>, 2019.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: upgrading\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-06-14 08:53+0200\n"
    "Last-Translator: Thomas Vincent <[email protected]>\n"
    "Language: fr\n"
    "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Generated-By: Babel 2.10.3\n"

    #: ../upgrading.rst:4
    msgid "Upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
    msgstr "Mises à niveau depuis Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"

    #: ../upgrading.rst:9
    msgid "Preparing for the upgrade"
    msgstr "Actions nécessaires avant la mise à niveau"

    #: ../upgrading.rst:11
    msgid ""
    "We suggest that before upgrading you also read the information in :ref" ":`ch-information`. That chapter covers potential issues which are not " "directly related to the upgrade process but could still be important to " "know about before you begin."
    msgstr ""
    "Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du " ":ref:`ch-information`. Ce chapitre couvre des problèmes potentiels qui ne"
    " sont pas directement liés au processus de mise à niveau, mais qu'il est " "important de connaître avant de commencer."

    #: ../upgrading.rst:19
    msgid "Back up any data or configuration information"
    msgstr "Sauvegarder toutes les données et informations de configuration"

    #: ../upgrading.rst:21
    msgid ""
    "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a " "full backup, or at least back up any data or configuration information "
    "you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite "
    "reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result"
    " in a severely damaged system."
    msgstr ""
    "Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire " "une sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des " "informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de " "perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une " "panne matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager " "le système."

    #: ../upgrading.rst:27
    msgid ""
    "The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, " "``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:"
    msgstr ""
    "Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des " "répertoires ``/etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states``"
    " et la sortie de :"

    #: ../upgrading.rst:35
    msgid ""
    "If you use ``aptitude`` to manage packages on your system, you will also " "want to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``."
    msgstr ""
    "Si vous utilisez ``aptitude`` pour gérer les paquets du système, vous " "devriez aussi sauvegarder ``/var/lib/aptitude/pkgstates``."

    #: ../upgrading.rst:38
    msgid ""
    "The upgrade process itself does not modify anything in the ``/home`` " "directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, "
    "and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
    "existing user settings with new defaults when a new version of the " "application is first started by a user. As a precaution, you may want to " "make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in "
    "users' home directories. This backup may help to restore or recreate the " "old settings. You may also want to inform users about this."
    msgstr ""
    "Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le " "répertoire ``/home``. Cependant, certaines applications (par exemple, des"
    " parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et "
    "KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec " "de nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de " "l'application est lancée pour la première fois par un utilisateur. Par " "précaution, vous pouvez faire une sauvegarde des fichiers et répertoires " "cachés (les \"dotfiles\") dans les répertoires personnels des " "utilisateurs. Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce " "problème."

    #: ../upgrading.rst:47
    msgid ""
    "Any package installation operation must be run with superuser privileges,"
    " so either log in as ``root`` or use ``su`` or ``sudo`` to gain the " "necessary access rights."
    msgstr ""
    "Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées " "avec les privilèges du superutilisateur, vous devez donc soit vous " "connecter en tant que ``root``, soit utiliser ``su`` ou ``sudo`` pour " "obtenir les droits nécessaires."

    #: ../upgrading.rst:51
    msgid ""
    "The upgrade has a few preconditions; you should check them before "
    "actually executing the upgrade."
    msgstr ""
    "Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau&nbsp;; vous " "devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."

    #: ../upgrading.rst:57
    msgid "Inform users in advance"
    msgstr "Informer les utilisateurs à l'avance"

    #: ../upgrading.rst:59
    msgid ""
    "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning,"
    " although users accessing your system via an ``ssh`` connection should " "notice little during the upgrade, and should be able to continue working." msgstr ""
    "Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous "
    "planifiez une mise à niveau, même si les utilisateurs accédant au système" " par connexion ``ssh`` ne devraient pas remarquer grand-chose durant la " "mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler."

    #: ../upgrading.rst:64
    msgid ""
    "If you wish to take extra precautions, back up or unmount the ``/home`` " "partition before upgrading."
    msgstr ""
    "Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou " "démontez la partition ``/home`` avant la mise à niveau."

    #: ../upgrading.rst:67
    msgid ""
    "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to |RELEASENAME|, so "
    "a reboot will be necessary. Typically, this will be done after the "
    "upgrade is finished."
    msgstr ""
    "Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise"
    " à niveau vers |RELEASENAME|, un redémarrage sera donc normalement " "nécessaire. En général, celui-ci a lieu à la fin de la mise à niveau."

    #: ../upgrading.rst:74
    msgid "Prepare for downtime on services"
    msgstr "Préparez-vous à un arrêt des services"

    #: ../upgrading.rst:76
    msgid ""
    "There might be services that are offered by the system which are "
    "associated with packages that will be included in the upgrade. If this is"
    " the case, please note that, during the upgrade, these services will be " "stopped while their associated packages are being replaced and "
    "configured. During this time, these services will not be available."
    msgstr ""
    "Certains services fournis par le système peuvent être associés à des " "paquets concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront"
    " interrompus lorsque les paquets correspondants seront remplacés et " "configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."

    #: ../upgrading.rst:82
    msgid ""
    "The precise downtime for these services will vary depending on the number"
    " of packages being upgraded in the system, and it also includes the time " "the system administrator spends answering any configuration questions "
    "from package upgrades. Notice that if the upgrade process is left " "unattended and the system requests input during the upgrade there is a "
    "high possibility of services being unavailable [1]_ for a significant " "period of time."
    msgstr ""
    "Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à " "niveau sur le système et du temps mis par l'administrateur système pour " "répondre aux possibles questions de configuration posées lors de la mise " "à niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est laissé " "sans surveillance et que le système demande une information à un moment " "de la mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient " "ensuite indisponibles [1]_ pour une longue durée."

    #: ../upgrading.rst:90
    #, fuzzy
    msgid ""
    "If the system being upgraded provides critical services for your users or"
    " the network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system"
    " upgrade, as described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__, " "followed by a kernel upgrade and reboot, and then upgrade the packages " "associated with your critical services. Upgrade these packages prior to " "doing the full upgrade described in `Upgrading the system <#upgrading-" "full>`__. This way you can ensure that these critical services are "
    "running and available through the full upgrade process, and their "
    "downtime is reduced."
    msgstr ""
    "Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques " "pour vos utilisateurs ou le réseau [2]_, vous pouvez réduire le temps " "d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du système (consultez " "`Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__), puis une mise à niveau du"
    " noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets " "fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer "
    "la mise à niveau totale (`Upgrading the system <#upgrading-full>`__) pour"
    " vous assurer que ces services critiques sont lancés et sont disponibles " "pendant la mise à niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt."

    #: ../upgrading.rst:103
    msgid "Prepare for recovery"
    msgstr "Soyez prêts à récupérer le système"

    #: ../upgrading.rst:105
    msgid ""
    "Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all " "times, there is always a chance that you may experience problems "
    "rebooting your system after the upgrade. Known potential issues are " "documented in this and the next chapters of these Release Notes."
    msgstr ""
    "Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré " "à tout moment, il y a toujours un risque que vous rencontriez des " "problèmes lors du redémarrage du système après la mise à niveau. Des " "problèmes potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces " "notes de publication."

    #: ../upgrading.rst:110
    msgid ""
    "For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover"
    " if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, " "fail to bring up networking."
    msgstr ""
    "Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez " "récupérer le système s'il ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés"
    " à distance, si la connexion au réseau échouait."

    #: ../upgrading.rst:114
    msgid ""
    "If you are upgrading remotely via an ``ssh`` link it is recommended that " "you take the necessary precautions to be able to access the server "
    "through a remote serial terminal. There is a chance that, after upgrading"
    " the kernel and rebooting, you will have to fix the system configuration " "through a local console. Also, if the system is rebooted accidentally in " "the middle of an upgrade there is a chance you will need to recover using"
    " a local console."
    msgstr ""
    "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien ``ssh``, il " "est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires pour pouvoir" " accéder au serveur par un terminal série distant. Il est possible " "qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, vous deviez " "corriger la configuration du système depuis une console locale. Par " "ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la " "mise à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console "
    "locale pour réparer le système."

    #: ../upgrading.rst:122
    #, fuzzy
    msgid ""
    "For emergency recovery we generally recommend using the *rescue mode* of " "the |RELEASENAME| Debian Installer. The advantage of using the installer "
    "is that you can choose between its many methods to find one that best "
    "suits your situation. For more information, please consult the section " "\"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the Installation Guide (at"
    " |URL-INSTALLER-MANUAL|) and the `Debian Installer FAQ " "<https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__."
    msgstr ""
    "Comme premier secours, nous recommandons généralement d'utiliser le *mode"
    " de secours* (\" rescue mode \") de l'installateur Debian de " "|RELEASENAME|. L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous pouvez " "choisir l'option qui convient le mieux à votre situation parmi ses " "nombreuses méthodes d'installation. Pour plus d'informations, veuillez " "consulter la section \"Récupérer un système cassé\" du chapitre 8 du " "manuel d'installation (|URL-INSTALLER-MANUAL|) et la `Debian Installer "
    "FAQ <https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__."

    #: ../upgrading.rst:130
    msgid ""
    "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so "
    "you can access and repair it. One option is to use a special rescue or " "`live install <https://www.debian.org/CD/live/>`__ image. After booting " "from that, you should be able to mount your root file system and "
    "``chroot`` into it to investigate and fix the problem."
    msgstr ""
    "Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le " "système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de " "récupération spéciale ou une image d’`installation autonome " "<https://www.debian.org/CD/live/>`__. Après avoir démarré à partir de ce " "support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et " "effectuer un ``chroot`` dans celui-ci pour analyser et corriger le " "problème."

    #: ../upgrading.rst:139
    msgid "Debug shell during boot using initrd"
    msgstr ""
    "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un " "initrd"

    #: ../upgrading.rst:141
    msgid ""
    "The **initramfs-tools** package includes a debug shell [3]_ in the "
    "initrds it generates. If for example the initrd is unable to mount your " "root file system, you will be dropped into this debug shell which has "
    "basic commands available to help trace the problem and possibly fix it." msgstr ""
    "Le paquet **initramfs-tools** fournit un interpréteur de commande de " "débogage [3]_ dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne " "peut pas monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans"
    " cet interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes" " de base qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être " "de le corriger."

    #: ../upgrading.rst:146
    msgid ""
    "Basic things to check are: presence of correct device files in ``/dev``; " "what modules are loaded (``cat /proc/modules``); output of ``dmesg`` for " "errors loading drivers. The output of ``dmesg`` will also show what "
    "device files have been assigned to which disks; you should check that " "against the output of ``echo $ROOT`` to make sure that the root file "
    "system is on the expected device."
    msgstr ""
    "Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de " "périphériques corrects dans ``/dev`` ; les modules chargés (``cat " "/proc/modules``) ; la sortie de ``dmesg`` pour des erreurs liées au " "chargement de pilotes. La sortie de ``dmesg`` affichera également les " "fichiers de périphériques qui ont été assignés aux disques ; vous devriez"
    " vérifier ces points et les comparer à l'affichage de ``echo $ROOT`` pour"
    " vous assurer que le système de fichiers racine est sur le périphérique " "attendu."

    #: ../upgrading.rst:154
    msgid ""
    "If you do manage to fix the problem, typing ``exit`` will quit the debug " "shell and continue the boot process at the point it failed. Of course you"
    " will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd "
    "so the next boot won't fail again."
    msgstr ""
    "Si vous parvenez à corriger le problème, entrez ``exit`` pour arrêter " "l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus " "d'amorçage au point où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également "
    "corriger le problème sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un " "nouvel échec au prochain amorçage."

    #: ../upgrading.rst:162
    msgid "Debug shell during boot using systemd"
    msgstr "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant systemd"

    #: ../upgrading.rst:164
    msgid ""
    "If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root " "shell by changing the kernel command line. If the basic boot succeeds, "
    "but some services fail to start, it may be useful to add " "``systemd.unit=rescue.target`` to the kernel parameters."
    msgstr ""
    "Si le démarrage échoue sous systemd, il est possible d'obtenir une invite"
    " de commande de débogage pour l'utilisateur root en modifiant la ligne de"
    " commande du noyau. Si le démarrage de base fonctionne, mais que certains"
    " services ne parviennent pas à se lancer, il peut être utile d'ajouter " "``systemd.unit=rescue.target`` aux paramètres du noyau."

    #: ../upgrading.rst:169
    msgid ""
    "Otherwise, the kernel parameter ``systemd.unit=emergency.target`` will " "provide you with a root shell at the earliest possible point. However, "
    "this is done before mounting the root file system with read-write " "permissions. You will have to do that manually with:"
    msgstr ""
    "Autrement, le paramètre du noyau ``systemd.unit=emergency.target`` vous " "fournira une invite de commande pour l'utilisateur root dès que possible."
    " Cependant, cela se produira avant le montage du système de fichiers " "racine avec les permissions de lecture et écriture. Vous devrez le monter"
    " manuellement avec :"

    #: ../upgrading.rst:179
    msgid ""
    "Another approach is to enable the systemd \"early debug shell\" via the " "``debug-shell.service``. On the next boot this service opens a root login"
    " shell on tty9 very early in the boot process. It can be enabled with the"
    " kernel boot parameter ``systemd.debug-shell=1``, or made persistent with"
    " ``systemctl enable debug-shell`` (in which case it should be disabled " "again when debugging is completed)."
    msgstr ""
    "Une autre approche consiste à activer le \"shell de débogage anticipé\" " "de systemd grâce à ``debug-shell.service``. Lors du prochain démarrage, " "ce service ouvrira un shell de connexion root sur tty9 très tôt lors du " "processus de démarrage. Ce service peut être activé avec le paramètre de " "démarrage du noyau ``systemd.debug-shell=1``, ou être rendu persistant " "avec ``systemctl enable debug-shell`` (dans ce cas, il faudra le " "désactiver lorsque le débogage sera terminé)."

    #: ../upgrading.rst:186
    msgid ""
    "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in"
    " the `Freedesktop.org Diagnosing Boot Problems " "<https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/>`__ article."
    msgstr ""
    "De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous " "systemd sont disponibles dans l'article `Freedesktop.org Diagnosing Boot " "Problems <https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/>`__."

    #: ../upgrading.rst:194
    msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
    msgstr "Préparer un environnement sain pour la mise à niveau"

    #: ../upgrading.rst:198
    msgid ""
    "If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they " "might not be available throughout the upgrade process. Please see "
    "`Prepare for downtime on services <#services-downtime>`__."
    msgstr ""
    "Si vous utilisez des services VPN (par exemple **tinc**), gardez à " "l'esprit qu'ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence pendant"
    " la mise à niveau. Veuillez consultez la `Prepare for downtime on "
    "services <#services-downtime>`__."

    #: ../upgrading.rst:202
    msgid ""
    "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest " "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the " "``screen`` program, which enables safe reconnection and ensures the "
    "upgrade process is not interrupted even if the remote connection process " "temporarily fails."
    msgstr ""
    "Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à"
    " distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau " "dans la console virtuelle fournie par le programme ``screen`` qui permet "
    "de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de mise "
    "à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à " "distance a été temporairement coupé."

    #: ../upgrading.rst:208
    msgid ""
    "Users of the watchdog daemon provided by the **micro-evtd** package "
    "should stop the daemon and disable the watchdog timer before the upgrade,"
    " to avoid a spurious reboot in the middle of the upgrade process:"
    msgstr ""
    "Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet **micro-evtd**, " "devraient arrêter le démon et désactiver le minuteur watchdog avant la " "mise à niveau pour éviter un redémarrage malencontreux au milieu du " "processus de mise à niveau :"

    #: ../upgrading.rst:221
    msgid "Start from \"pure\" Debian"
    msgstr "Démarrer depuis une Debian \"pure\""

    #: ../upgrading.rst:223
    msgid ""
    "The upgrade process described in this chapter has been designed for " "\"pure\" Debian stable systems. APT controls what is installed on your " "system. If your APT configuration mentions additional sources besides " "|OLDRELEASENAME|, or if you have installed packages from other releases "
    "or from third parties, then to ensure a reliable upgrade process you may " "wish to begin by removing these complicating factors."
    msgstr ""
    "Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour " "les systèmes sous Debian stable \"pure\". APT contrôle ce qui est " "installé sur votre système. Si votre configuration d'APT mentionne des " "sources supplémentaires autres que |OLDRELEASENAME|, ou si vous avez " "installé des paquets venant d’autres publications ou de sources tierces, " "alors pour assurer un processus de mise à niveau sûr, vous pourriez " "vouloir commencer par supprimer ces facteurs de complications."

    #: ../upgrading.rst:230
    msgid ""
    "The main configuration file that APT uses to decide what sources it "
    "should download packages from is ``/etc/apt/sources.list``, but it can "
    "also use files in the ``/etc/apt/sources.list.d/`` directory - for "
    "details see :url-man-stable:`sources.list(5)`. If your system is using " "multiple source-list files then you will need to ensure they stay " "consistent."
    msgstr ""
    "Le principal fichier de configuration utilisé par APT pour décider depuis"
    " quelles sources il devrait télécharger des paquets est " "``/etc/apt/sources.list``, mais il peut aussi utiliser des fichiers "
    "situés dans le répertoire ``/etc/apt/sources.list.d/`` – consultez :url-" "man-stable:`sources.list(5)` pour de plus amples détails. Si votre " "système utilise plusieurs fichiers de liste de sources, alors vous devrez"
    " vous assurer qu'ils restent cohérents."

    #: ../upgrading.rst:241
    msgid "Upgrade to Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
    msgstr "Mise à niveau depuis Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"

    #: ../upgrading.rst:243
    msgid ""
    "Only upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) are supported. " "Display your Debian version with:"
    msgstr ""
    "Seules les mises à niveau depuis Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) " "sont prises en charge. Affichez votre version de Debian avec :"

    #: ../upgrading.rst:251
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Please follow the instructions in the Release Notes for Debian "
    "|OLDRELEASE| at |URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| "
    "first if needed."
    msgstr ""
    "Merci de suivre les instructions dans les notes de publication de Debian " "|OLDRELEASE| (|URL-R-N-OLDSTABLE|) si vous devez mettre la machine à " "niveau vers Debian |OLDRELEASE| d'abord."

    #: ../upgrading.rst:258
    msgid "Upgrade to latest point release"
    msgstr "Mettre à niveau vers la dernière révision"

    #: ../upgrading.rst:260
    msgid ""
    "This procedure assumes your system has been updated to the latest point " "release of |OLDRELEASENAME|. If you have not done this or are unsure, " "follow the instructions in :ref:`old-upgrade`."
    msgstr ""
    "Cette procédure suppose que le système a été mis à niveau jusqu'à la " "dernière révision de |OLDRELEASENAME|. Si vous ne l'avez pas fait ou si " "vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en :ref" ":`old-upgrade`."

    #: ../upgrading.rst:267
    msgid "Debian Backports"
    msgstr "Rétroportages Debian"

    #: ../upgrading.rst:269
    msgid ""
    "`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ allows users of "
    "Debian stable to run more up-to-date versions of packages (with some " "tradeoffs in testing and security support). The Debian Backports Team " "maintains a subset of packages from the next Debian release, adjusted and"
    " recompiled for usage on the current Debian stable release."
    msgstr ""
    "`Les rétroportages Debian <https://backports.debian.org/>`__ " "(\"backports\") permettent aux utilisateurs de Debian stable d’exécuter " "des versions de paquet plus à jour (avec quelques contreparties sur les " "tests et la prise en charge de la sécurité). L’équipe Debian Backports " "entretient un sous-ensemble de paquets de la prochaine publication de " "Debian, ajustés et recompilés pour être utilisés dans la publication " "actuelle de Debian stable."

    #: ../upgrading.rst:275
    msgid ""
    "Packages from |OLDRELEASENAME|-backports have version numbers lower than " "the version in |RELEASENAME|, so they should upgrade normally to " "|RELEASENAME| in the same way as \"pure\" |OLDRELEASENAME| packages "
    "during the distribution upgrade. While there are no known potential "
    "issues, the upgrade paths from backports are less tested, and " "correspondingly incur more risk."
    msgstr ""
    "Les paquets de |OLDRELEASENAME|-backports ont des numéros de version plus"
    " petits que ceux dans |RELEASENAME| et peuvent donc être mis à niveau " "vers |RELEASENAME| normalement, de la même manière que les paquets de " "|OLDRELEASENAME| \"purs\", lors de la mise à niveau de la distribution. " "Même s’il n’y a aucun problème potentiel connu, les chemins de mise à " "niveau depuis les paquets rétroportés sont moins testés et impliquent par" " conséquent davantage de risques."

    #: ../upgrading.rst:284
    msgid ""
    "While regular Debian Backports are supported, there is no clean upgrade " "path from `sloppy <https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__"
    " backports (which use APT source-list entries referencing |OLDRELEASENAME" "|-backports-sloppy)."
    msgstr ""
    "Bien que les paquets rétroportés soient pris en charge, il n’existe pas " "de chemin de mise à niveau clair pour les rétroportages `sloppy " "<https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__ (qui utilisent "
    "les entrées source-list d’APT référençant |OLDRELEASENAME|-backports-" "sloppy)."

    #: ../upgrading.rst:290
    #, fuzzy
    msgid ""
    "As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised "
    "to remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT source-"
    "list files before the upgrade. After it is completed, they may consider " "adding \"|RELEASENAME|-backports\" (see " "`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."
    msgstr ""
    "Comme dans la `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, il est " "conseillé aux utilisateurs de supprimer les entrées " "\"|OLDRELEASENAME|-backports\" de leurs fichiers source-list d’APT avant " "la mise à niveau. Une fois celle-ci terminée, il est possible d’ajouter " "\"|RELEASENAME|-backports\" " "(`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."

    #: ../upgrading.rst:296
    msgid ""
    "For more information, consult the `Backports Wiki page " "<https://wiki.debian.org/Backports>`__."
    msgstr ""
    "Pour plus d’informations, consultez la `page de wiki concernant les " "rétroportages <https://wiki.debian.org/Backports>`__."

    #: ../upgrading.rst:302
    msgid "Prepare the package database"
    msgstr "Préparer la base de données des paquets"

    #: ../upgrading.rst:304
    #, fuzzy
    msgid ""
    "You should make sure the package database is ready before proceeding with"
    " the upgrade. If you are a user of another package manager like " "**aptitude** or **synaptic**, review any pending actions. A package " "scheduled for installation or removal might interfere with the upgrade " "procedure. Note that correcting this is only possible if your APT source-" "list files still point to \"|OLDRELEASENAME|\" and not to \"stable\" or " "\"|RELEASENAME|\"; see :ref:`old-sources`."
    msgstr ""
    "Vous devriez vérifier si la base de données des paquets est prête avant " "de procéder à la mise à niveau. Si vous utilisez un autre gestionnaire de" " paquets tel que **aptitude** ou **synaptic**, passez en revue toutes les"
    " actions en attente. Un paquet programmé pour être installé ou supprimé " "peut poser problème lors de la procédure de mise à niveau. Notez que la " "correction d'un tel problème n'est possible que si les listes de sources " "d'APT pointent encore vers |OLDRELEASENAME| et pas vers \"stable\" ou " "|RELEASENAME|; consultez la :ref:`old-sources`."

    #: ../upgrading.rst:313
    msgid "Remove obsolete packages"
    msgstr "Supprimer les paquets obsolètes"

    #: ../upgrading.rst:315
    #, fuzzy
    msgid ""
    "It is a good idea to `remove obsolete packages <#obsolete>`__ from your " "system before upgrading. They may introduce complications during the " "upgrade process, and can present security risks as they are no longer " "maintained."
    msgstr ""
    "`remove obsolete packages <#obsolete>`__ avant la mise à niveau de votre " "système est une bonne idée. Ils pourraient ajouter des complications lors"
    " du processus de mise à niveau et peuvent présenter des risques de " "sécurité car ils ne sont plus maintenus."

    #: ../upgrading.rst:323
    msgid "Remove non-Debian packages"
    msgstr "Supprimer les paquets ne provenant pas de Debian"

    #: ../upgrading.rst:325
    msgid ""
    "Below there are two methods for finding installed packages that did not " "come from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note"
    " that neither of them are 100% accurate (e.g. the apt example will list " "packages that were once provided by Debian but no longer are, such as old"
    " kernel packages)."
    msgstr ""
    "Ci-dessous deux méthodes sont exposées pour trouver des paquets installés" " ne provenant pas de Debian, en utilisant ``apt`` ou ``apt-forktracer``. " "Veuillez noter qu'aucune d'entre elles n'est précise à 100 % (par "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Sat Jun 21 16:10:01 2025
    Bonjour,

    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste

    Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
    construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
    traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
    connaissance de la nouvelle méthode de construction.

    Le dépôt est toujours le même >(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)

    Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
    : https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html

    # translation of issues.po to French
    # Translation of Debian release notes to French
    # Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team
    # <[email protected]>
    # This file is distributed under the same license as the Debian release
    # notes.
    #
    # Translators:
    # Denis Barbier, -2004
    # Frédéric Bothamy <[email protected]>, 2004-2007.
    # Simon Paillard <[email protected]>, 2008-2009.
    # Christian Perrier <[email protected]>, 2009.
    # Thomas Blein <[email protected]>, 2011.
    # David Prévot <[email protected]>, 2011-2013.
    # Thomas Vincent <[email protected]>, 2013-2015.
    # Baptiste Jammet <[email protected]>, 2019.
    # Thomas Vincent <[email protected]>, 2021.
    # Jean-Pierre Giraud <[email protected]>, 2021-2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: issues\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:18+0200\n"
    "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <[email protected]>\n"
    "Language: fr\n"
    "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Generated-By: Babel 2.10.3\n"

    #: ../issues.rst:4
    msgid "Issues to be aware of for |RELEASENAME|"
    msgstr "Problèmes à connaître pour |RELEASENAME|"

    #: ../issues.rst:6
    msgid ""
    "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we "
    "cannot reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section"
    " documents issues we are aware of. Please also read the errata, the " "relevant packages' documentation, bug reports, and other information " "mentioned in :ref:`morereading`."
    msgstr ""
    "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas " "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit." " Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez " "également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les " "rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées dans " "la :ref:`morereading`."

    #: ../issues.rst:15
    msgid "Upgrade specific items for |RELEASENAME|"
    msgstr "Mise à niveau d'éléments spécifiques pour |RELEASENAME|"

    #: ../issues.rst:17
    msgid ""
    "This section covers items related to the upgrade from |OLDRELEASENAME| to"
    " |RELEASENAME|."
    msgstr ""
    "Cette section concerne les éléments liés à la mise à niveau de " "|OLDRELEASENAME| vers |RELEASENAME|"

    #: ../issues.rst:23
    msgid "Reduced support for i386"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:25
    msgid ""
    "From trixie, i386 is no longer supported as a regular architecture: there"
    " is no official kernel and no Debian installer for i386 systems. Fewer " "packages are available for i386 because many projects no longer support "
    "it. The architecture's sole remaining purpose is to support running "
    "legacy code, for example, by way of `multiarch " "<https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a chroot."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:32
    msgid ""
    "Users running i386 systems should not upgrade to trixie. Instead, Debian " "recommends either reinstalling them as amd64, where possible, or retiring"
    " the hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ " "without a reinstall is a technically possible, but risky, alternative."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:41
    msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:43
    msgid ""
    "The Secure Shell (SSH) daemon provided in the **openssh-server** package,"
    " which allows logins from remote systems, no longer reads the user's " "``~/.pam_environment`` file by default; this feature has a `history of " "security problems <https://bugs.debian.org/1030119>`__ and has been " "deprecated in current versions of the Pluggable Authentication Modules " "(PAM) library. If you used this feature, you should switch from setting " "variables in ``~/.pam_environment`` to setting them in your shell " "initialization files (e.g. ``~/.bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some " "other similar mechanism instead."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:53
    msgid ""
    "Existing SSH connections will not be affected, but new connections may " "behave differently after the upgrade. If you are upgrading remotely, it "
    "is normally a good idea to ensure that you have some other way to log "
    "into the system before starting the upgrade; see :ref:`recovery`."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:62
    msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:64
    msgid ""
    "Digital Signature Algorithm (DSA) keys, as specified in the Secure Shell " "(SSH) protocol, are inherently weak: they are limited to 160-bit private " "keys and the SHA-1 digest. The SSH implementation provided by the " "**openssh-client** and **openssh-server** packages has disabled support "
    "for DSA keys by default since OpenSSH 7.0p1 in 2015, released with Debian"
    " 9 (\"stretch\"), although it could still be enabled using the " "``HostKeyAlgorithms`` and ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration " "options for host and user keys respectively."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:73
    msgid ""
    "The only remaining uses of DSA at this point should be connecting to some"
    " very old devices. For all other purposes, the other key types supported"
    " by OpenSSH (RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:77
    msgid ""
    "As of OpenSSH 9.8p1 in trixie, DSA keys are no longer supported even with"
    " the above configuration options. If you have a device that you can only"
    " connect to using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by " "the **openssh-client-ssh1** package to do so."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:82
    msgid ""
    "In the unlikely event that you are still using DSA keys to connect to a " "Debian server (if you are unsure, you can check by adding the ``-v`` "
    "option to the ``ssh`` command line you use to connect to that server and " "looking for the \"Server accepts key:\" line), then you must generate " "replacement keys before upgrading. For example, to generate a new "
    "Ed25519 key and enable logins to a server using it, run this on the "
    "client, replacing ``username@server`` with the appropriate user and host " "names:"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:98
    msgid "The last, lastb and lastlog commands have been replaced"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:100
    msgid ""
    "The **util-linux** package no longer provides the ``last`` or ``lastb`` " "commands, and the **login** package no longer provides ``lastlog``. These"
    " commands provided information about previous login attempts using " "``/var/log/wtmp``, ``/var/log/btmp``, ``/var/run/utmp`` and " "``/var/log/lastlog``, but these files will not be usable after 2038 "
    "because they do not allocate enough space to store the login time (the " "`Year 2038 Problem <https://theyear2038problem.com/>`__), and the "
    "upstream developers do not want to change the file formats. Most users " "will not need to replace these commands with anything, but the **util-" "linux** package provides a ``lslogins`` command which can tell you when " "accounts were last used."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:112
    msgid ""
    "There are two direct replacements available: ``last`` can be replaced by " "``wtmpdb`` from the **wtmpdb** package (the **libpam-wtmpdb** package "
    "also needs to be installed) and ``lastlog`` can be replaced by "
    "``lastlog2`` from the **lastlog2** package (**libpam-lastlog2** also "
    "needs to be installed). If you want to use these, you will need to "
    "install the new packages after the upgrade, see the `util-linux "
    "NEWS.Debian <https://salsa.debian.org/debian/util-" "linux/-/blob/debian/unstable/debian/NEWS>`__ for further information. The"
    " command ``lslogins --failed`` provides similar information to ``lastb``." msgstr ""

    #: ../issues.rst:123
    msgid ""
    "If you do not install **wtmpdb** then we recommend you remove old log "
    "files ``/var/log/wtmp*``. If you do install **wtmpdb** it will upgrade " "``/var/log/wtmp`` and you can read older wtmp files with ``wtmpdb import "
    "-f <dest>``. There is no tool to read ``/var/log/lastlog*`` or " "``/var/log/btmp*`` files: they can be deleted after the upgrade."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:132
    msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:134
    msgid ""
    "High-availability (HA) queues are no longer supported by **rabbitmq-" "server** starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues " "need to be switched to \"quorum queues\"."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:138
    msgid ""
    "If you have an OpenStack deployment, please switch the queues to quorum " "before upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's " "\"Caracal\" release in trixie, OpenStack supports only quorum queues."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:146
    msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:148
    msgid ""
    "There is no direct, easy upgrade path for RabbitMQ from bookworm to "
    "trixie. Details about this issue can be found in `bug 1100165 " "<https://bugs.debian.org/1100165>`__."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:151
    msgid ""
    "The recommended upgrade path is to completely wipe the rabbitmq database " "and restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by " "deleting ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:159
    msgid "MariaDB major version upgrades only work reliably after a clean shutdown"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:161
    msgid ""
    "MariaDB does not support error recovery across major versions. For "
    "example if a MariaDB 10.11 server experienced an abrupt shutdown due to " "power loss or software defect, the database needs to be restarted with "
    "the same MariaDB 10.11 binaries so it can do successful error recovery "
    "and reconcile the data files and log files to roll-forward or revert " "transactions that got interrupted."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:167
    msgid ""
    "If you attempt to do crash recovery with MariaDB 11.8 using the data " "directory from a crashed MariaDB 10.11 instance, the newer MariaDB server"
    " will refuse to start."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:171
    msgid ""
    "To ensure a MariaDB Server is shut down cleanly before going into major " "version upgrade, stop the service with"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:178
    msgid ""
    "followed by checking server logs for ``Shutdown complete`` to confirm "
    "that flushing all data and buffers to disk completed successfully."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:181
    msgid ""
    "If it didn't shut down cleanly, restart it to trigger crash recovery, "
    "wait, stop again and verify that second stop was clean."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:184
    msgid ""
    "For additional information about how to make backups and other relevant " "information for system administrators, please see `/usr/share/doc" "/mariadb-server/README.Debian.gz " "<https://sources.debian.org/src/mariadb/trixie/debian/mariadb-" "server.README.Debian/>`__."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:193
    msgid "Ping no longer runs with elevated privileges"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:195
    msgid ""
    "The default version of ping (provided by **iputils-ping**) is no longer " "installed with access to the `CAP_NET_RAW` linux capability, but instead " "uses ``ICMP_PROTO`` datagram sockets for network communication. Access "
    "to these sockets is controlled based on the user's Unix group membership " "using the ``net.ipv4.ping_group_range`` sysctl. In normal installations,"
    " the **linux-sysctl-defaults** package will set this value to a broadly " "permissive value, allowing unprivileged users to use ping as expected, "
    "but some upgrade scenarios may not automatically install this package. "
    "See ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` and `the kernel documentation " "<https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more"
    " information on the semantics of this variable."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:213
    msgid "Significant changes to libvirt packaging"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:215
    msgid ""
    "The **libvirt-daemon** package, which provides an API and toolkit for " "managing virtualization platforms, has been overhauled in trixie. Each " "driver and storage backend now comes in a separate binary package, which " "enables much greater flexibility."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:220
    msgid ""
    "Care is taken during upgrades from bookworm to retain the existing set of"
    " components, but in some cases functionality might end up being "
    "temporarily lost. We recommend that you carefully review the list of " "installed binary packages after upgrading to ensure that all the expected"
    " ones are present; this is also a great time to consider uninstalling " "unwanted components."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:227
    msgid ""
    "In addition, some conffiles might end up marked as \"obsolete\" after the"
    " upgrade. The ``/usr/share/doc/libvirt-common/NEWS.Debian.gz`` file " "contains additional information on how to verify whether your system is " "affected by this issue and how to address it."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:236
    msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
    msgstr "Choses à faire avant de redémarrer après la mise à niveau"

    #: ../issues.rst:238
    msgid ""
    "When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is "
    "complete. For the upgrade to |RELEASENAME|, there are no special actions " "needed before performing a reboot."
    msgstr ""
    "Lorsque ``apt full-upgrade`` a terminé, la mise à niveau \"formelle\" est"
    " terminée. Pour la mise à niveau vers |RELEASENAME| il n'y a rien de " "particulier à faire avant de redémarrer."

    #: ../issues.rst:244
    msgid ""
    "When ``apt full-upgrade`` has finished, the \"formal\" upgrade is "
    "complete, but there are some other things that should be taken care of " "*before* the next reboot."
    msgstr ""
    "Lorsque ``apt full-upgrade`` a terminé, la mise à niveau \"formelle\" est"
    " terminée, mais certaines choses devraient être prises en compte *avant* " "un redémarrage."

    #: ../issues.rst:257
    msgid "Items not limited to the upgrade process"
    msgstr "Éléments non limités au processus de mise à niveau"

    #: ../issues.rst:262
    msgid "Limitations in security support"
    msgstr "Limitations de la prise en charge de sécurité"

    #: ../issues.rst:264
    msgid ""
    "There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal " "backports for security issues. These are covered in the following " "subsections."
    msgstr ""
    "Il existe certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de " "rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Cela est développé"
    " dans les sous-sections suivantes."

    #: ../issues.rst:270
    msgid ""
    "The package **debian-security-support** helps to track the security "
    "support status of installed packages."
    msgstr ""
    "Le paquet **debian-security-support** aide à suivre l’état de la prise en" " charge du suivi de sécurité des paquets installés."

    #: ../issues.rst:276
    msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
    msgstr "État de sécurité des navigateurs web et de leurs moteurs de rendu"

    #: ../issues.rst:278
    msgid ""
    "Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a"
    " steady stream of security vulnerabilities. The high rate of " "vulnerabilities and partial lack of upstream support in the form of long " "term branches make it very difficult to support these browsers and "
    "engines with backported security fixes. Additionally, library " "interdependencies make it extremely difficult to update to newer upstream"
    " releases. Applications using the **webkit2gtk** source package (e.g. " "**epiphany**) are covered by security support, but applications using " "qtwebkit (source package **qtwebkit-opensource-src**) are not."
    msgstr ""
    "Debian |RELEASE| inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont " "affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé"
    " de vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont " "sous la forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les " "corrections de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des " "bibliothèques rendent extrêmement difficile la mise à niveau vers une " "nouvelle version. Les applications utilisant le paquet source " "**webkit2gtk** (par exemple, **epiphany**) sont couvertes par la prise en"
    " charge de sécurité, mais les applications utilisant qtwebkit (paquet " "source **qtwebkit-opensource-src**) ne les sont pas."

    #: ../issues.rst:288
    msgid ""
    "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will "
    "be kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The"
    " same strategy will be applied for Thunderbird."
    msgstr ""
    "Pour une utilisation classique, nous recommandons les navigateurs Firefox"
    " ou Chromium. Ceux-ci seront maintenus à jour en recompilant les versions"
    " ESR actuelles pour stable. La même stratégie sera appliquée pour " "Thunderbird."

    #: ../issues.rst:292
    msgid ""
    "Once a release becomes ``oldstable``, officially supported browsers may "
    "not continue to receive updates for the standard period of coverage. For " "example, Chromium will only receive 6 months of security support in " "``oldstable`` rather than the typical 12 months."
    msgstr ""
    "Une fois qu'une version devient ``oldstable``, les navigateurs pris en " "charge officiellement ne continuent pas à recevoir des mises à jour " "durant la période normale de couverture. Par exemple, Chromium ne recevra"
    " que pendant six mois une prise en charge de sécurité dans ``Oldstable`` " "au lieu des douze mois habituels."

    #: ../issues.rst:300
    msgid "Go- and Rust-based packages"
    msgstr "Paquets basés sur Go et Rust"

    #: ../issues.rst:302
    msgid ""
    "The Debian infrastructure currently has problems with rebuilding packages"
    " of types that systematically use static linking. With the growth of the "
    "Go and Rust ecosystems it means that these packages will be covered by " "limited security support until the infrastructure is improved to deal "
    "with them maintainably."
    msgstr ""
    "L’infrastructure de Debian a actuellement des problèmes pour recompiler " "correctement les types de paquets qui ont systématiquement recours aux " "liens statiques. Avec la croissance de l’écosystème de Go et de Rust cela" " signifie que ces paquets seront couverts par une prise en charge de " "sécurité limitée jusqu’à ce que l’infrastructure soit améliorée pour "
    "pouvoir les gérer durablement."

    #: ../issues.rst:308
    msgid ""
    "In most cases if updates are warranted for Go or Rust development " "libraries, they will only be released via regular point releases."
    msgstr ""
    "Dans la plupart des cas, si les mises à jour sont justifiées pour les " "bibliothèques de développement de Go ou de Rust, elles ne viendront que " "des mises à jour intermédiaires normales."

    #: ../issues.rst:314
    msgid "Obsolescence and deprecation"
    msgstr "Obsolescence et dépréciation"

    #: ../issues.rst:319
    msgid "Noteworthy obsolete packages"
    msgstr "Paquets obsolètes"

    #: ../issues.rst:321
    msgid ""
    "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see " ":ref:`obsolete` for a description)."
    msgstr ""
    "La liste suivante contient des paquets connus et obsolètes (voir " ":ref:`obsolete` pour une description)."

    #: ../issues.rst:324
    msgid "The list of obsolete packages includes:"
    msgstr "La liste des paquets obsolètes contient :"

    #: ../issues.rst:326
    #, fuzzy
    msgid ""
    "The **libnss-gw-name** package has been removed from |RELEASENAME|. The " "upstream developer suggests using **libnss-myhostname** instead."
    msgstr ""
    "Le développement du service NSS ``gw_name`` s'est arrêté en 2015. Le " "paquet associé **libnss-gw-name** est susceptible d'être supprimé dans " "une prochaine version de Debian. Le développeur amont suggère d'utiliser " "**libnss-myhostname** à la place."

    #: ../issues.rst:329
    msgid ""
    "The **pcregrep** package has been removed from |RELEASENAME|. It can be " "replaced with ``grep -P`` (``--perl-regexp``) or ``pcre2grep`` (from " "**pcre2-utils**)."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:336
    msgid "Deprecated components for |RELEASENAME|"
    msgstr "Composants dépréciés pour |RELEASENAME|"

    #: ../issues.rst:338
    msgid ""
    "With the next release of Debian |NEXTRELEASE| (codenamed "
    "|NEXTRELEASENAME|) some features will be deprecated. Users will need to " "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to Debian " "|NEXTRELEASE|."
    msgstr ""
    "Avec la prochaine publication de Debian |NEXTRELEASE| (nom de code " "|NEXTRELEASENAME|), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les " "utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les " "problèmes lors de la mise à jour vers Debian |NEXTRELEASE|."

    #: ../issues.rst:342
    msgid "This includes the following features:"
    msgstr "Cela comprend les fonctionnalités suivantes :"

    #: ../issues.rst:344
    msgid ""
    "The **sudo-ldap** package will be removed in forky. The Debian sudo team " "has decided to discontinue it due to maintenance difficulties and limited"
    " use. New and existing systems should use **libsss-sudo** instead."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:349
    msgid ""
    "Upgrading Debian trixie to forky without completing this migration may " "result in the loss of intended privilege escalation."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:352
    msgid ""
    "For further details, please refer to `bug 1033728 " "<https://bugs.debian.org/1033728>`__ and to the NEWS file in the **sudo**"
    " package."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:356
    msgid ""
    "The **sudo_logsrvd** feature, used for sudo input/output logging, may be " "removed in Debian forky unless a maintainer steps forward. This component"
    " is of limited use within the Debian context, and maintaining it adds " "unnecessary complexity to the basic sudo package."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:361
    msgid ""
    "For ongoing discussions, see `bug 1101451 " "<https://bugs.debian.org/1101451>`__ and the NEWS file in the **sudo** " "package."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:365
    msgid ""
    "The **libnss-docker** package is no longer developed upstream and "
    "requires version 1.21 of the Docker API. That deprecated API version is " "still supported by Docker Engine v26 (shipped by Debian trixie) but will "
    "be removed in Docker Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless "
    "upstream development resumes, the package will be removed in Debian "
    "forky."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:372
    msgid ""
    "The **openssh-client** and **openssh-server** packages currently support " "`GSS-API " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__"
    " authentication and key exchange, which is usually used to authenticate "
    "to `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_(protocol)>`__ " "services. This has caused some problems, especially on the server side " "where it adds new pre-authentication attack surface, and Debian's main " "OpenSSH packages will therefore stop supporting it starting with " "|NEXTRELEASENAME|."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:382
    msgid ""
    "If you are using GSS-API authentication or key exchange (look for options"
    " starting with ``GSSAPI`` in your OpenSSH configuration files) then you " "should install the **openssh-client-gssapi** (on clients) or **openssh-" "server-gssapi** (on servers) package now. On |RELEASENAME|, these are " "empty packages depending on **openssh-client** and **openssh-server** " "respectively; on |NEXTRELEASENAME|, they will be built separately."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:390
    msgid ""
    "sbuild-debian-developer-setup has been deprecated in favor of " "sbuild+unshare"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:392
    msgid ""
    "**sbuild**, the tool to build Debian packages in a minimal environment, "
    "has had a major upgrade and should work out of the box now. As a result "
    "the package **sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has"
    " been deprecated. You can try the new version with:"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:401
    msgid "The **fcitx** packages have been deprecated in favor of **fcitx5**" msgstr ""

    #: ../issues.rst:403
    msgid ""
    "The **fcitx** input method framework, also known as **fcitx4** or **fcitx"
    " 4.x**, is no longer maintained upstream. As a result, all related input " "method packages are now deprecated. The package **fcitx** and packages "
    "with names beginning with **fcitx-** will be removed in Debian " "|NEXTRELEASENAME|."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:408
    msgid ""
    "Existing **fcitx** users are encouraged to switch to **fcitx5** following"
    " the `fcitx upstream migration guide <https://fcitx-" "im.org/wiki/Upgrade_from_Fcitx_4>`__ and `Debian Wiki page " "<https://wiki.debian.org/I18n/Fcitx5>`__."
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:415
    msgid "No-longer-supported hardware"
    msgstr "Matériel plus pris en charge"

    #: ../issues.rst:417
    msgid ""
    "For a number of \\`arch`-based devices that were supported in " "|OLDRELEASENAME|, it is no longer viable for Debian to build the required"
    " ``Linux`` kernel, due to hardware limitations. The unsupported devices " "are:"
    msgstr ""
    "Pour un certain nombre de périphériques basés sur \" architecture \" et " "pris en charge dans |OLDRELEASENAME|, il n’est plus possible pour Debian " "de compiler le noyau ``Linux`` nécessaire à cause de limitations " "matérielles. Les périphériques qui ne sont plus pris en charge sont :"

    #: ../issues.rst:422
    msgid "foo"
    msgstr "toto"

    #: ../issues.rst:424
    msgid ""
    "Users of these platforms who wish to upgrade to |RELEASENAME| "
    "nevertheless should keep the |OLDRELEASENAME| APT sources enabled. Before"
    " upgrading they should add an APT preferences file containing:"
    msgstr ""
    "Les utilisateurs de ces plateformes souhaitant tout de même faire la mise"
    " à niveau vers |RELEASENAME| devraient conserver activées les sources APT"
    " de |OLDRELEASENAME|. Avant la mise à niveau, ils devraient ajouter un " "fichier de préférence APT contenant :"

    #: ../issues.rst:434
    msgid ""
    "The security support for this configuration will only last until " "|OLDRELEASENAME|'s End Of Life."
    msgstr ""
    "La prise en charge de la sécurité pour cette configuration ne durera que " "jusqu’à la fin de vie de |OLDRELEASENAME|."

    #: ../issues.rst:440
    msgid "Known severe bugs"
    msgstr "Bogues sévères connus"

    #: ../issues.rst:442
    msgid ""
    "Although Debian releases when it's ready, that unfortunately doesn't mean"
    " there are no known bugs. As part of the release process all the bugs of " "severity serious or higher are actively tracked by the Release Team, so "
    "an `overview of those bugs <https://bugs.debian.org/cgi-" "bin/pkgreport.cgi?users=[email protected];tag=&releasename"
    ";-can-defer>`__ that were tagged to be ignored in the last part of " "releasing |RELEASENAME| can be found in the `Debian Bug Tracking System " "<https://bugs.debian.org/>`__. The following bugs were affecting " "|RELEASENAME| at the time of the release and worth mentioning in this " "document:"
    msgstr ""
    "Bien que Debian ne publie que quand elle est prête, cela ne signifie pas " "malheureusement qu'il n'y a pas de bogues connus. Dans le cadre du " "processus de publication, tous les bogues de sévérité sérieuse ou plus " "élevée sont activement suivis par l'équipe de publication, aussi une `vue" " d'ensemble de ces bogues <https://bugs.debian.org/cgi-" "bin/pkgreport.cgi?users=[email protected];tag=&releasename"
    ";-can-defer>`__ qui ont été marqués comme devant être ignorés dans la " "partie finale du processus de publication de |RELEASENAME| est disponible"
    " dans le `système de suivi de bogues de Debian " "<https://bugs.debian.org/>`__. Les bogues suivants affectent "
    "|RELEASENAME| au moment de la publication et méritent d'être mentionnés " "dans ce document :"

    #: ../issues.rst:453
    msgid "Bug number"
    msgstr "Numéro de bogue"

    #: ../issues.rst:453
    msgid "Package (source or binary)"
    msgstr "Paquet (source ou binaire)"

    #: ../issues.rst:453
    msgid "Description"
    msgstr "Description"

    #: ../issues.rst:456
    msgid "`1032240`_"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:456
    msgid "**akonadi-backend-mysql**"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:456
    msgid "akonadi server fails to start since it cannot connect to mysql database" msgstr ""
    "le serveur akonadi échoue à démarrer puisqu'il ne peut pas se connecter à" " la base de données mysql"

    #: ../issues.rst:461
    msgid "`1032177`_"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:461
    msgid "**faketime**"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:461
    msgid "faketime doesn't fake time (on i386)"
    msgstr "faketime ne produit pas de fausses dates (sur i386)"

    #: ../issues.rst:464
    msgid "`918984`_"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:464
    msgid "**src:fuse3**"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:464
    #, fuzzy
    msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm"
    msgstr "fournit une mise à niveau du chemin de fuse -&gt; fuse3 pour Bookworm"

    #: ../issues.rst:468
    msgid "`1016903`_"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:468
    msgid "**g++-12**"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:468
    msgid "tree-vectorize: Wrong code at O2 level (-fno-tree-vectorize is working)" msgstr "tree-vectorize : code erroné au niveau 02 (-fno-tree-vectorize fonctionne)"

    #: ../issues.rst:474
    msgid "`1034752`_"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:474
    msgid "**src:gluegen2**"
    msgstr ""

    #: ../issues.rst:474
    msgid "embeds non-free headers"
    msgstr "intègre des en-têtes non-libres"

    #~ msgid "A “merged-``/usr``” is now required"
    #~ msgstr ""

    #~ msgid "Non-free firmware moved to its own component in the archive"
    #~ msgstr ""
    #~ "Microprogrammes non libres déplacés vers "
    #~ "leur composant propre dans l'archive"

    #~ msgid ""
    #~ "As described in :ref:`archive-areas`, "
    #~ "non-free firmware packages are now "
    #~ "served from a dedicated archive "
    #~ "component, called ``non-free-firmware``. "
    #~ "To ensure installed non-free firmware"
    #~ " packages receive proper upgrades, changes"
    #~ " to the APT configuration are "
    #~ "required. Assuming the ``non-free`` "
    #~ "component was only added to the "
    #~ "APT sources-list to install firmware,"
    #~ " the updated APT source-list entry"
    #~ " could look like:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Comme décrit dans la :ref:`archive-"
    #~ "areas`, les paquets de microprogrammes "
    #~ "non libres sont maintenant fournis à "
    #~ "partir d'un composant de l'archive qui"
    #~ " leur est dédié, appelé ``non-"
    #~ "free-firmware``. Afin d'être sûr que "
    #~ "les paquets de microprogrammes non "
    #~ "libres bénéficient de mises à niveau "
    #~ "appropriées, des modifications dans la "
    #~ "configuration d'APT sont nécessaires. En "
    #~ "supposant que le composant ``non-free``"
    #~ " a été seulement ajouté au fichier"
    #~ " sources-list d'APT pour installer "
    #~ "les microprogrammes, l'entrée de la "
    #~ "liste de source d'APT pourrait "
    #~ "ressembler à cela :"

    #~ msgid ""
    #~ "If you were pointed to this "
    #~ "chapter by ``apt`` you can prevent "
    #~ "it from continuously notifying you about"
    #~ " this change by creating an :url-"
    #~ "man-stable:`apt.conf(5)` file named "
    #~ "``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware.conf`` "
    #~ "with the following content:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Si vous êtes orienté vers ce "
    #~ "chapitre par ``apt``, vous pouvez éviter"
    #~ " qu'il vous informe en permanence de"
    #~ " cette modification en créant un "
    #~ "fichier d':url-man-stable:`apt.conf(5)` nommé"
    #~ " ``/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-firmware.conf`` "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 22 01:00:01 2025
    Bonjour,
    Le samedi 21 juin 2025 à 15:48 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhXOS4ACgkQeBP2a44w MXI5wA//dBg0awk5dtdOZsMYYB74ilx4B5PiyLydYg+fW5QbNh/PG/qhGoQQ90E2 5aNN7i/kvTWHpmwdxQlopMQ4JSV9xXrnmXc6Pc5CGFI1QTEyGUROEvMAAGtO0UBt ehqemYKR4UYXvO0BYzvEzTryu92egxThqBScre0YWJ3XTIJkVQvO9dU7+fFnWHMn kT4wUpuBb7UfqhrC9lNft68ZZeWH+VQQkQAlzRGdExwxe7BQuMwmnRho/csfPFjB BFi3dmA63ZovzuleyDR5huIof0Fi+Ydx4Jgbr0oTyhhffJEZ2SFYOnhCUd9Ys93d BfwpEFmq22N7mdAUNw3+j62kNp78mC8XWi4G7REg80wozvTdjFJWbLSoUdJys5lJ jZtt8pps8HtC5jhy2HWFavseUJ8MjeWDQFADFouSWVp4jJwXCxyU/vRPq5zS9gAa jR7eZGz8ewvbiNBvAhl/zySPRGWzRAGh+Xuc3MIRKZVDOPdQIZv8iDUDecevTXb9 AYdYO99JLkQtIQf5MZBGLB2d2UPcG9GhD73VVaqffZTCpTaUflKHX9Kfmsv5HjXz gdaYWHTGcvwqZXs5lpTEUP7Pusb8BUd8NEZEsyYSsY2vwEiGI5FxDSyEkaagKza1 wpjHbFgfCf33JjDuRGKUKSJ8Agu7K3cxj6TVMMgHV092S/T7EW8=
    =xJox
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 22 01:00:01 2025
    Bonjour,
    Le samedi 21 juin 2025 à 15:48 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhXOP0ACgkQeBP2a44w MXKF7Q//U0gLFpX+rK6NKZPu12/Z8dAKpmzp5StljzL8/VfDm84rbPEIpLk2BPUs A7YjKyq/A9uAXKoNY8DuWurhF+ePOEAit7DgZpTns7p4Pm3HXfKTELRoqY/mXIgm 60D+TYTgocnYuA8Yyv+UsWITkbO6v9p0OkBY+1cVvWdG8wKuNe7sNqmx4MOlJnFz 3oBXsYpD5AcxfhxxQ3ND7vK8ttYgg9AnZvhZfVBxSdJWR92LX8HvLj3vShhZhR6E SQpMTGdtILea2CSg1rRjZpEDYdcEVQPzd5+UFJdaIJDAJYlEEv1tlzMJmRbCRrD/ zYapKPyJrpLCFOqjzqn844xdylYJQp6CDof2olf9QrVPCRrwqVR3A6bfPsXYSKN4 r7oKrm+jWLByjFL91txG2rEIH2t1asxceN6DSREhcbxgRbgshuuMLTQgb2Ir+W/N xJ72WDqMyolFVbgk/3+OVLNepxxx2O92hJR9cR3yj8ggkRRv7VFYbvex6pJlzHyX WQiz6wkHKEKE2SYxux8qpzlJCdU92H0yWdeViHAVwvoE5x/+mW4155dhJdqGk1Ft 13JrF20kX6qbOD1mr/4hGWoBrXCqoj94gBLkn2x2e3WTXs2Bw5cHK+1cIqH6cgum i4JTTJKCEZ3wbWinsEavhRRcG3fBv2AD+t64it5CwFnpCqzveLw=
    =cqpV
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 22 01:10:01 2025
    Avec le bon sujet c'est mieux.
    Le dimanche 22 juin 2025 à 00:58 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Bonjour,
    Le samedi 21 juin 2025 à 15:48 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette
    page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhXOZEACgkQeBP2a44w MXIFqA/+PF/tcilq4Hz9MWNnbxvcBgURfsgqfiY+knbCVoflgh+1CcCa/lPB/4bL +43Dm12e0BwZsmq2ilwIop51T2nGSgkMftROF6Pyfhp0kS1XTih8EyEXHYiKtm+r /Lva+JNGMZFy+QkMdc8+PD6NMh4rmagaKYvagPpxauNKmeC56p2+wb9696ieHGnX 9n4coNnoCorh17XiP/nMcTPRa+bDVOnF90qeRE2kMSlkcdTm3hty9tAMMVMgL1J+ ZI6Lj+Sa0KjJY5iADKrolCUFv53CIY9NEINNF7pAJc9d2DpaTIoP5u6IXvLhQpW8 A8/eZ8e6C9losoKP6VIsMpnTxzv53XxgAfiVmEMK7jjIxfYJrARumg+03m64NG/m SF6a1xzEdm2R+tf0X2DQTMsnx+IEiCD4ylufHUgQ+roSczEuW29Ql8qG7l1Xbf9t ahzVpAhQKiESALyT5LCmYUIQKaqgLzRdBVTLp+54HC6rmFjXRcEbgn2/Q9vEjW0T X06CCkHbHfLbNDDwslzBqYACZ8AFr3gAsqr0kxCgt3fVFXmKwjNlggTpqGYsYkQ4 UhZDxBxGrHakjPMJV1d0Zm5assEd9cQYOjaQIGKYUZhdiJ4T7/SG55Riaotjlouz 5HCUOClK+X1fTXMmOlLzQJ62nhA4EQtJWbAoM7tSw+j28OT+fvk=
    =CCCX
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 22 01:10:01 2025
    Bonjour,
    Le samedi 21 juin 2025 à 16:02 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Je n'aurais pas le temps de m'occuper de la traduction des nouveautés
    de Trixie. Je laisse la main à quelqu'un qui en prendra soin.
    Cette page évolue rapidement à la veille de la publication, lorsque les développeurs souhaitent ajouter un paragraphe concernant une nouveauté
    qui leur est chère.

    Merci de répondre avec un [ITT].
    (signification et processus sur https://www.debian.org/international/french/ddp)

    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhXOesACgkQeBP2a44w MXIpEA//T8AL6osqiPRSjSQYtHBLnCDAcInRnoVRpl1AWBU4v/DK+7wNn3Nh4JBA 7YwA0U3Syo9ho30JO2cAgmO15S92LxWtD1c/i07eZlJzQ/IMe5fw3SYZOypVyr5n CyuNSghSw98e5/6gjQ5yZtKo1F6ISDwaubCebmPjS+8yAzvb7XbzViC0noBLs6sO WtGSpHZVq9wJONDvSGaJI4cjVauFqkFNKzpRH8lLIvRVX290/LbIiuavRJhvI7MM yogNYcWKS98aSXwTVVc/rZ7Y70OMd3fnbn+qsMU9wozVw+N4aYWEAtv1hdxNW+Jl 9yk2ZoyVENgpDDOEqPYg6ByQ24vrvhATvfHyMBLq4/ElcYqNq9qr89ZdXWDTMdYK sAfeZ7yvn4UgqWllUyxACLmdYYUSfqtohfT5lOuDmOXbT7boKUGC4V82wXDPtft+ hLdS+gHXgdtdJNspIVw6gVaTHi2r5V6QxfTXWOLxG0Bbk+tgXe3ydE8ugkEjkcmp wC7zavWrDAHFfPAnOvnq749q+nPN7WMs3WI6yTUYYcIph6eZx2L1eHEEvRCemVqx tVb+KwdLWurUAS54gfvm51K1wNWPZcPtGtFdFtDBJiU2CjV5b7Yq3tLnPem46Tq8 wMsQx4nAxecOizcAiI4GSoHV0DwAaTqwTsk1NrRJuIsXSJ8yg/4=
    =NOE8
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 22 01:10:01 2025
    Bonjour,
    Le samedi 21 juin 2025 à 15:48 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhXOWQACgkQeBP2a44w MXJriBAAokK3HHeg/9OK9SiuvY3fgGbfiAo4PhKd6qLNFFPvgA5y7iJeLhelLAKQ 45+S8Shm8/2YKmhDDxdFtiyQXNmfTaRmclD+lT7sqRfmY8QtYnCbiijeg/vpXHt+ kTRDXatwH5Dobg5jppvHQhKBkC4OAW/NoTCTiLZZmQKEFXCW0HLdi25EoctOjhUf NyD3C/+Bmnpn6yk4klX+SQxrAwIpGqdCGP/fzRHmCNmSfC6EUxR+mfa5i/sWALM7 ZuXMDTwsM3KYR8AQVuhcs39XOEGR950Q3Wv/TZlROryBituhq+uTTXP71OWILyjw QHpOI7uMw7TQDhQ7FWM5QS9zFHZghGhA5wILgqwbJOoIz7u7m/KlZhIUbKcD1RJq CpBIsegEHZWTm1lfyZXVWPaJFGCdJzmcbp+DPHDWZXuoNgbWNdHBvRn6/cEXSPFn fl7k5oQFxXbLupZLWv1qFulTqoKdKnHiu7fjNe99LcmOnERV6hhjXoi8LvQl8CR/ hUZByfrt+657imXTWS7UTDUbTJ/5qfM+e8epTQf6rVOrNLobnjKFa8KhX/JTYdv7 JyEOAjWGQup9DVLnoJBbGx1LIJeBJnu7bfTwb1XqsGEAl+CSLc2gvQr7/ZvAj8wk GMCkLYyDxU1Q3MUDaZN3daCJdICKkVxUviq2uwXoP2Wgg7L1y5Y=
    =7CY1
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Sun Jun 22 09:40:01 2025
    Bonjour,

    Le 21/06/25 15:47 Baptiste a écrit :
    Merci de répondre avec un [ITT].

    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 22 12:10:01 2025
    --=-80wiQR9IDRdf/9+m4cTZ
    Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Bonjour,
    Le dimanche 22 juin 2025 à 01:00 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Le dimanche 22 juin 2025 à 00:58 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Bonjour,
    Le samedi 21 juin 2025 à 15:48 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,
    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette
    page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.
    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege
    Voici une proposition de mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement,
    jipege

    --=-80wiQR9IDRdf/9+m4cTZ
    Content-Type: application/x-compressed-tar; name="old-stuff.po.tar.gz" Content-Disposition: attachment; filename="old-stuff.po.tar.gz" Content-Transfer-Encoding: base64

    H4sICMPTV2gAA3hhLXRtcC5kZWNvbXByZXNzZWQA7VrbcttGEvXr6iu67Ac5S4IiRFKUuN6UZElJ ectOVLaSJ1eFIDAkYYMAMgNQljf7L3mLlYf9iOWP7enBhQAJyJLF7KWKUzZFAoNGT/fp20wHnmOo KB6PW2Hw6A8abYyDbpf/mv1eu/hXfz046Dwye+39Xr9n7ncOHrVN86DTfkTtP4qh4ohVZEmiR+/C iXnbvM/d/z8dT+hSWr7yrMgNfArGdCZGruWTFJ6wlCA/iISiKKBvpPDt6c4TOg3Ca+lOphE9Pf2K 9tvtnrEPjTXx1ezw534vI5I8Q57Z9ikS1gxPP3P0LYOvGWN9/9hzVaRayY1WICdfY97l1FU0dj1B +OtggnRHcSQcin1HSIqmgpQ1E+S5tvDBp6X0tTL3oKP5b+082VkuNJBqgJ9nwgfp55YcuUI2CYto d3H5G7m4cRY30rXpeRBNrdk1PQOfeKlrt0bJlWNcEK2x/JqX2+7yo328g964MwjxwnI9z5IOPVP8 uxWmv4+lUMJrgd3IGEkRWRN/SeSQiRxpIpGYC3rdogsRyfjjR+F5AcTGQjoeebG4cv2WPdVPmWZL iyqYYfk/uj5EEdGzSP8+nuO34Ysoe4XZ4cmnUwlCLKMLISVWTs9G8Sj2PHFcUMBy/t8ElHWBeVLQ t660YizrHV8L9bWJvnTsi3icv4flYfb0177+PEpQ0dqZqYnr0OPH/AUa5W+PL2TwTtiR8cIxfhRS AYWDTH1GAr5eq/3Wx8zXIgxkZLxiIsbzeKKMy2BwN0Dp5y++vzROpdBIN86sSAyYra7BCtzH10G3 02hDC+lk47WYu6o0t2e0DwyzT+2jQa/daJvp3JcWNLpE1+CeQktp+JPYmuA9idGULhqXMJ7szj1W /OrFq/OlVM1UjqeBHwEoxuV1iNdF4kO0F3qW6/+F7KkllYj+Gkdj47A8l1c3FtI49+3Acf3JgA5H bqTnfCt8ISEiKOV6AIMaCY/2W2a71eHbO08G1GrtBXmckSoadDMovLJ8awJydB3Ekn75/uXZ6/OX 5ydvzr87eXX+C6lrFYkZjcQ4gCjZwONwIi1HLCH0LWwVKIaj4MmLT/AJa2SsuQXD8CyauXAVi1/J d+fCimuYO1ji9LF2Q1YYCt9xP5ANaUBQilwfDM1Sn+nTNLhiFzmz3oOLGJxiNWTDxjA3sjyPAgla Ge/r/IWW/R5qVtlC+fFsMuj+UpzcKlnPqYgiOD/fFx+EZs9lF+CIEouKmeLlj63Fb2AXVOdBjHUp ZlbSz7Eg0NLXwiCei48Z47gJVmZ4idRye8daYuqhhYciRVWrAalE4Lg5tlw8GftiRfQ0ByrXFlap DnM/08cPWiSfQ8tSPq9yvtOX3gaSurd3C2h4binXhliuAUXgAv/8AMFpDMNgsY9lMIMurglRApLL NIiguv6yx7yGXTj6kRDQSIBVteDJMdsH+YymrcMfYk6kMTF2wRL5AmEwgxsoZYiTGY6IvQHBywN5 OWSlSCnqaL5uIopJiQ/aE4C+69PwdCrs97m4Ty4uSeGLLQxNn4OzomdPtLz0dfX18Kefyvg892ki A9UkWwB//q7Ag6Gl9ALZcBOUREHMjp7pWTFUpjRaVEFzjl7pGtc/xy4EBhqLm3eYvLiJFjeMOY75 9NIiJWLoPH8ZxMkMFPHuCIY7M0DOrjUKELbXbAOc84oFc5EBP7c1EMLTbBhKWwbSh+xlegFrPNvB DPBjSbs/x2AX6h/+yAnH2NV+TCti7NpTl02kKHFnl3VQJfFq6B4VoPtiXPIqWqOpd40V69jKcqeZ K2WAhMiN6IoRBI0E7EcS4IPUKPfCGobslRH3WLDrjg24jrJwXkbGGzcRNDsXaKBomku1QzYxYOwq diex5i1wZcopWPSgYWmxNWVcQjszVgsAtOptoEZkcb67+AR7mSdREfMQhqWoAVidaPd7mWjvYCPL ZZfVXK/jurf2ywrVrmacKADLYJ9/m6k+VULQIJaeMUP2wI4jskaeGAxTLLV47tPeV8OvMq+x4jTe pk+8fdzMHSA7DfgqO4KgAQ+tcBbHatgiy0Pq5Vy3ksx+pgsI5Hfwf3SV+jfW4xVr2k3Aakldf9C1 YAzhYUJIK2YBLUphPbXgSdM3kARQQGo4tEKAJnSAzeGwmcfkxC9OQHMEdwmMI1+G9YcywNJmiMH8 GuTcV3oZU40L3LSFwzhBchNcrSHZ2+UQx+bvuRPWhLOuX1U04qdzxvHdlZGH9VX3UtQJKoWEW1aC yJwinuAb2ioqoi6dioJfhoDtxY2eC2dZdJT48GCnKjVbf3fxe6QTAQUrtTlrCSUucQIh11OtFmqj XCkGCz9TDBxPyXuLD4sbO8a3JhUTkvQdEu7ah+SEVrGFCkZbM/yDSjSoHQjuqtjNkj5WHmo61p7t GhAiRKzqLLvTXXeaKbpUkEMsS4+cZeqmg39JtGwksJ4UPyNo6TpJGeCdYuTxiXN08yyR8bZCriq1 8q9nkASg7yeJgc1lOrOpvbXmFcbnCNvl/AsGwy4BhecYdiZ0YsKTQUmbGqZqfPlQNeaCOVCOmM8w UMoFsjS14MpPAkfGYJNQjicMgFS6LDsAwCAUXvaajaymjaWFrQXxVCaLG6XdvL97DaAsJZnAOfRi zpmt2A7iEJYFecI2GIWgs0xhV95c5efpjBEEyEOaKfCQGUgAD1yxJKW+aMwWvwNfmREktsFmkclQ EidbLmfNPkp/euHpjCOXpbOEMFhkxtJApBLdMv8uBySVGFKB9SYSPletJlKRRLbD8rLdOkh32wVI n8CFBEHUpAA1jXZvHJ21qVRFDQQNhmqSHQ6HeyKy92DBe0UvNYSPYi+axJ6xNQ8kEjASjhtxHmH5 DgpLREniSkgHKnb0I5TBvs+Y52dXk8aIGWL3o+JQyDQHiCAYMB5rvYC31MFW5EggAo3YiPYQzdMI BSnTuoV/WI0Nnepy4QaMi3wlJDTC52no/lhMVlNnrzM6f/Eb8xxaWEONHnLXMhyiUqdpFIWD4XC5 9JXL1UR660RUDRV1C5mDMhloqlHDT+lWNbF+NbEqvsr3qskdLsn98PqFGlRJauVGNaGjKkKrXK3e qSTVa6+SqpFYxc1qgmYdwWr+7iC3Xqdg5+z4rWX+Vk7f8rxp7MI4EVGavPXjo3JczuEnQOftmq/E 40v2siyefYnUkToj9bFIC7drCFWvpFcXhJHxJqku79pHmfegBFvssCAejmOZ2NJLzTy9LMbIxCuV QqSbptOBnWzu4Md1IsUsUupiWpcca9EZhFZyXgkHNa8OhSXfoTdu2XWsLCReX0gWeNLwNM9LinJ8 8nbFDLW8nQRKK4b/83SCCNGJJIv8JNP6NU8wOYlNea7c2Qnitchdp8IDs6DCsyBJDxKMLZWo0wcd CIpqtB3kPit6ZC7Ty4jVvFsCr09XCL68VTG3PJezybwU0kFH50R6RqbwYmVgaHqcf06gUiaalSOW Z8kZb4GgwgIDOTtJzEjoa0joOKYNK/aXpnXicUExmTJaxrq2bha2i+TM8sp4+E7kFsMBvRBXeHej Eh9LCcXVEvpGb7vpVCGVjuA8IdnJAG0OanmSw0GNE3U2XytOtoF0Di74fQVRtei7dOfQ9cEbErWU Z+CNoZOQBkJSSWlRZ2IuoC6pW4oyO9X5TCIdZJYAow7YegFYNvIepcnBx8xCxOZa1OWRKPEavME2 47SVMZdIGXmU0nCYiiTDYaiID4LXW2Wns8CBfdnpRupanpoUvzFqLE0YIpxY0innJ0kGkQn1479+ HdSw3889OINVjJEGTjWjxY29Anp0iiitsbQW/8SrZHGnKs8b62TVz8PshZC8V5zVu4Wd57p9nXRH Z8nJ68UNUKZERel3y+ZLhY+pYfawmMNeBjmPnFLmNVO6GQVYRSLfGElWUNqI0i6/ogpoos4pn02x fGeru8gRW4BXqCm+dHepSTkmapZ9lC/7tZgFc9ZQMFKBJyK92z92J7FMAtXKTtObOAylO1vdaXJW H9PUFp8ifraag/2C4J8nxxNxeR8+3UZc3fHRO4gubzwnPizdLgQZyWuBhuCZKxaxLDmGwz+3nPD9 xPi7L66amP4P+JFkTnIKnNcknMLrilnrX/NTdrIn2YHEyllGcdtxfXNEl54Mn2QN8BSweB17uS4p CHiOmu3DLWLmEkQle8lFdWj+K9bocDG6XJkT50yyMW/0/H+pbd4l3yjpfHym/6PTMdt5/8dBB/PM fbPd2/Z//CeGYRi0Nw1mYo8XuHcW2DFnjGovgonHto56e3zSvCd/Unulg/k9PhH/qX3AHqPgNcLg T9lR+f4+mSZqp0HbbLX7R4dHHeCA9CH7TqPR2MSLa1/aGXS6LYCrbx6a3V760uNjMsxmnxr8cXy8 Q/dtfzE+0/9S2/nSeFjjDN21c4Y21TpDee8MPSnKSXfPsByPmj0IEp/dVJJf3jlDG2mdoXv3ztC9 mmfovt0zxpe1z+jPUv9Mi+Gz0U4cyoM6LaMk3b0Zx6jpxjl/dfLi5fHJGfKcN2+SidVtNx3DNI12 j8zOwDzMW2mMyr4b8wgzDbO30nfTeGhHUONeLUGN+/QE0SaagqiyK4ge2hZE1X1BdJ/GILpLZ5BR 0xp02EoFenvnEMHiKnuHMvB+efNQDvoHdQ/VMHhQtK5NdhAZm2ohIqalGVNTvUGim05GCHfCFkpZ kk+4SIXC5tIX5X0UJ/Vvi7W2sT6mkuvZYCcTbbCVyfiyXiY61cc0Qm+w8M7L4ne8V6vQR8nHQmZi zK9O9pmRpZghej51GnM3QyLzL2yoqkGouZ9D9K49Vbmu7tlUVcdBF9GxSWPE6OuSuWywxYo212NF G2yyog11WZWsZ6N9VrTZRivaWKeVsYFWq1zcTO6eIm/8Aa1ejfv2etVZ1FHJjjbX70UPafjSBVe7 3+QKzGx3m92kWHjIMTRt8hya1g+iV+3qwUfRxibPonUIkQILkfj/UUeCAg7LLUFJbLn9wJoJJofW jQ2fmTfueWhel+8tE76VA3JjqalGzRl6Hc1eBU11B6LqVqoHK1RLx8D1hEvT6mj3a2h/juvyvDrq hwXqK0fr1aRXJtXRPaqkexvPq7NqKPfaa5TvIO2KiXX0zVr6n+f+TjLvdUoOe0MH9lR3Yq898WGn abbhiftHTdS3etum+hgq4+z2c6jcVd71IKpGFP1DLcMHnkXlatjgYVRjp1FzHNXIddfY1IFUo+ZE qlGA2obPpKpeWTiUqln+0dL47ngulSPlSw6malBztF8woP/2Pvp2bMd2bMd2bMd2bMd2bMd2bMd2 bMd2bMd2bMd2bMf/2vg3Dr+vDQBQAAA=


    --=-80wiQR9IDRdf/9+m4cTZ--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhX1GkACgkQeBP2a44w MXIBCA/8CPA+5ejBHGmHtT6eeu+GGxvEx9Uke3vxtEWauTdQTNDMOwPkxGOeU5bd QqA/j4ch3i5XaZV1ynK5SJn+R2ES8D1ULsfMk5IaerCzJlhZzOILv0XRZkTBPNYO 9xDIjUjiVYSlX5ViNTaJRNhlUNce+0n3hhhcjhS8TTxX6gCdtok/ZUQcLppOtpy9 Ib2qtD0dQxwKJSytgUcmWHEQow9VSurapOZE7PWJWWzH/Y11PW0fm5kmXSpfnEtI ebip/9B3dxAULptmoZuggJjk9XjlFheEa4c60iqrglUrAXLu4VtHOPJ4EOUs3ZfQ ZBiXTZLaokEwJFg/ycGyBwr6aUopEs6QX9CACrfzbW9bdaT+TslaqHAcNDeKFSMf ZRD20abMmAl7ZjVBJltdNQ6zYtD004iZaEcUCTIkMYUVW98JHtV4T1Iau+Dny9zN YUUAZegimokh007M3DObrnqrVXkpj1bpB//eQczfYwt3MdmVkj6mghBmjq9J1zGZ HVbeSopOFI6DUZdstHkUEpGP5dSs5diujbNj6tlUPcbLbd0GnlUdcHxKO1h8NTHG Gp71zyaFpVShPpcNkRNJIdUZ9YrzZ7X1Rcru4Fkj4V8SuRkb7vArAl/dlMe2uohn nJbUm12XujwQ7J7cBiGe1sSMjIcGziYoIJsq/BhqYV69bpjRC1o=
    =bka6
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Sun Jun 22 13:50:01 2025
    Le 22/06/2025 à 12:01, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Bonjour,
    Le dimanche 22 juin 2025 à 01:00 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Le dimanche 22 juin 2025 à 00:58 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Bonjour,
    Le samedi 21 juin 2025 à 15:48 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,
    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette
    page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.
    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege
    Voici une proposition de mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement,
    jipege

    RAS

    Lucien

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 22 16:40:02 2025
    --=-RZes4ROMQNMc70imiy7x
    Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Bonjour,
    Le dimanche 22 juin 2025 à 00:59 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Bonjour,
    Le samedi 21 juin 2025 à 15:48 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette
    page ?
    Si non, merci d'envoyer un TAF.

    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Voici une mise à jour (très légère) du fichier.
    Merci d'avance pour vos relectures.
    Amicalement.
    jipege

    --=-RZes4ROMQNMc70imiy7x
    Content-Type: application/x-compressed-tar; name="moreinfo.po.tar.gz" Content-Disposition: attachment; filename="moreinfo.po.tar.gz" Content-Transfer-Encoding: base64

    H4sICD0VWGgAA3hhLXRtcC5kZWNvbXByZXNzZWQA7VvbbhvHls3r+CsKNjCSYpIiqZstJ4HvgQ/s RMf2STBAAKvYXSTbbnYzXd2kZZyH+Y15y9uJz/O8zOvRn8yXzFq7qm8UJVuJMmcGEAHLZHd1XfZe e+1Ldc3SzETJOO3N0y/+qE8fn/3dXf4/ONjrN//HZ2cw2O9/MdjrD/f7g2H/YP+L/mCwN+x/ofp/ 2Iwan8LmOlPqi7fzyeCidp+6///0c0u9znRiY51HaaLSsXpsRpFOVGZio61RSZobq/JUPc1MEkxv 3FKP0vlJFk2mudp8tKWG/f5ed9gf7pUPunYqHvQTlRs9wxNfhXKry2vdsdy/H0c2tz13o5dmk2/Q 7vU0smocxUbh/xANsmhU5CZURRKaTOVTo6yeGRVHgUkwN23lWnvG6Efm3Ltx60a9uDSzh/j52CTo +qHORpHJOgoT7++iISZ9+jE8/ZhFgXqY5lM9O1FfYaIYNQp6I3flPi6Y3jj7psNF7/LZAz77KppB ckc6imOdheory9+9uf99PzPWxD3MN++OMpPrSVJ3coed3GUnj/UiCtURprFIcwiMP+/nUaznkRMP 2w922PTRNINouOIjk2VYh/pqVIyKODb3G+Ks2//JQPRHaJcZ9W2U6QJzfMtrc7k2kUv3E1OMy3kN uLjBnnw94N/hjvzd692Y2QnmefMmv0A//HbzKEvfmiDvPgu7P5jMAkeHpTK6Dj57vf5PCVq+NPM0 y7sv2En3YTGx3dfpoXry4sGz5/cfPH788smrV9Lu6PvX3UeZEUx2H+vcHMrw3f5+dzhQg8Hh7t3b fYjON+6+NIvIrmk7VIP9w52duu1zDTXUmDi8pHB8H8mk0BOMM85aF7qvAffD0gA+C/RuAXGR6bj7 NM1m9lAlc/lpvx7eU+7r15uJ+kYNtu5J6xfPXjyp5Tzwkn2UJrlJsLaTOSaWm/f59jzWUXJPBVOd WZN/XeTj7p12W8phbLLukyRIwyiZHKo7oyiXNt+axGQQJtR0cgiDGZlYDXuDfm+Ht2/cOlS93vas 9B2ZzQ93S2y8wFXFy9nMk0riTbRGDZYMC99otLLKFlnVbt0Ad8sBnhYZzD4DxjRnXff6HCgsYG9q nqIvDYvIKEKr4jQ6p9PBoIb0zYfmJE1CcgrIpU2A2l3HuuAuYs+WkyIKjdrUufrrX14+7z777tXr B8+fP3nZpZoefPeXB8//uqXGfrZhGhQziH1FJqQ6vQBZ6BF4b5ylsyanoaPHree8ranNx4+Ptjpq OU0xxUmqY/YDlg5oNUZNwc/dnwsdR/kJO2kPDqGXAxQWSJLVhWZh4nSOnx2oAgBus6tYL8ACHJtO efE7s1QvgLIc/9jPtxRIp/nY0wd/7kj3M52cKIq+x66AdQgmjjEqno0tHQ+fMu9JbckE0rfQYQDJ W2Pk1rHvsS0P9LU0IxthzV9N83xuD7e3l8tlw8a2sfbtb47fvKl0WPb0Y/QuYgf1g7jQfJJP9VpU 932RA9ycloMF1D8vRvBHbjYmV1AillrAXAjvBlg2BSPoo4ZJiZEO2mr2bCuUYN2wUjrBeZpEgIaz D/Q+JwJyjnxGr35dgg30lMhs4EGVsfJAAPcCJBaJWUGj68zh5fSjMx8OWcADRRaAKqBcWRxmCBdF oMzlohuyp75PFC7kStCWZ2mxIORbCwrSGX23VpjFGL6WSPLPdzhRZ01hAdHiaV2wJ4gE67diG1VT DQBHUIMu3qufC6xN6GMTUNsqRUABlSJFNxhKkHfEheUpGcGtxIEvSDGVLNGJWyEeKsHXkH+HHS1M AbduPvARW8S5EZUcC/6AQwoS03u8TistoJ2DUIefY+Jw7WPr8bmO14b9Bq89PmP9URJGiDCgcDXX wTs4L0sC8YBFxAWbTjn28fF2YbNtCydiZJ6++fFxz4VrM32CxkFcEF9VZNggdpGbX4ydmyAaI8jy Zu+ogcxQzGFicJ9tYLaN77k+C1t4N0AAi8Bfh3O/BiBdhfBv5yyCzbmGJzFNisgNxCtGDvgtx1TD A31RQdU6O20c2fnpR66PoFSnvzTACMzlAo3WAthduJGiK9DneYo8KBX5rcmFGqcmntdy+X7kZk3k bWhY0Dnd3G3g4TX8EcwnM46VS7CDg9k3lBIuIrI8lWOLOWO2Mz5D1JpP02Iy9Q7T4kccwrPFJ2pk xEIwHQTRSo9zcdfW6CyYcg3iSq0t6FDZUe0B2/p3GLPweNQ3qA+gpTfmYBl1DaoJC3fXAdbPxS9p OY3gyYhRzIiLg9ORpSTwXM3ltJH2LAaRaTyjiyAt5hRuxQgiZOUYmGs01Pw8tdaxdMWd6KZFn2HN YIGZmwTgBH4wb7KxWWQ6yhucC3n9XGzoeXb6q3UCAuWpMRuFQlEBdIh/Tbcwik9/nXnUr0Ktpx4B PkLzpTTHmGmC/ugOsMosN215kl7LVf9cRLSSBbpTp3+nD/TLozLQzlP2e7V+yedge6fCNoKImLiQ ALkR0OGn87JhNB4XVmxmbU8r8IbKGx0S2bNUuAFAJEkAK+0AKHNBho/ZeZEr5NNq80kywZfplthD 6oK5ul039uG/H2uT8HKt2IO/abd66qkQbysudmh1D7ogrAqHpunSQ9oWIxsgFTYSCx1X7mA1m3D+ QB25uBXgCN7JosToFg6SnBzwseSi0fsJ0Vr6UGAoSukfCWehGmHn2KZgBKEM3AK5ArpZKFRI8Zic fAdsrZA1xovPqk8gLjE5dMEgwFrYQdNuWghquI7Ue+eq01pTmwZohZJ0ZBlLNXTj8i5pwMUj4Tn9 G1uVwYwPEc726bSK4L6aVx1NuFvUqMQT83NymaDu2DirhTXDP9iqhfQFoz79m3NmdoO+lLrOwL5k gQ+fVvcPPiShQjwpZD7KYuhk6IgWKU220rNjCK6pRAb4NxFGo+YdcoVXtFsBF1CFPraIFpk4M6aW uREirNZ6jqnvVgb6jDaYoMOXJgYvP5rqvAYOf6nNZy8fba3vZq+ZrnlkTDVtR+EhTihJGHqbkCE5 XA8R6z2YgBmPrvVkceraO5tU3z99/Uh6xESXafYOjghGEGCZLinyA3UgL+DYmREBBprOGAvKZOKI dIkFRVnQ0JtM5C2eU8fHt9xlRCIt4/HT0+BmFegEURo7bGARYE/n0zQBChl+hBGidug5rpwTfnBV Gxp+iSYbuHC5ZVxl7A5vR05EEFugG+9PAB/LIJwDM/GBQDzeIQaMCJDgrkzOSwHQcDiL00kURFCD lwC7cJJh58TpikAw38xAIpMEfTC+kiW3pbMWDXsNNHjaG6dxTOasleQSC3gDxvBMKOj/QG6Oox3/ Mxc9YbQhjq1+QBxDHZxAl5dKIF07rP9sJvkClhqJ0XtzIvVZCcRDL1dHnDYorPXJZWjKBTgbnccQ hqGTb1JUU8k9RSJGFDGRSHWjvMcOhVKZRDaSTE8N6vjHRg7y2etbq6Q7DSXRBc7W1IfE3uZOgyzl eTmXqf1q7pSO86AH01yToV9IyRymUzOZjLSawn1qrHVr3K+KX67CSXiNikkjknkFcOvYOPMdpfQf 53S13xDXj4BHnoGhyWMz/a4qq+h2hYdlGy2j2hOQ8OweowezkJq5djpOXc1CzYxO3FVKuEr+lqaM rl0slDKHOlEseTMY4WKkcPOIUb1l+VAto3zq57Nh1U83MYmkrCIRkj/dVPNpFKcWTHXi2Fcid5Mx uyANYFHUlmfh5hTi2FfbWijJRLhgaU6Hxsin06XkUQ+LCYv9wTtK4ZVIQW0+fP1qy1k1vtGomAaM snRpmZWIYGr/Kmu8sPrzHSsHCf+YMSZGt42vrHxgkonUMzB5BOmZqWNfcji1IrE5NbFh3s/jNKpz 2LLu8o9f7tWpAb7BwyI0t0AOckrqinG4KZMLl8O6SzInF89bK2CnaYsSHTuY92Y2zyUUc+BD5puQ yVMXyemFCejRK4VFsoKfbtbVHulH6jrUbCObkcEltKzHh/tJ0pVYTnJgeza9tkXTKphqcEbSK1eB 5JpeSewHPkmaJ+JnKql6Fo0kyPLdeN0/F5lT+3RxvmojXO7cZcgItBlUn4OCdaZ6MGyY6rMxowA1 johzApSZraQU5T6WgJgZQGl1SK5BLkuXezBM8HpFrAKTi5AdekZ0uMcVPOCb5iWaYTKAH001em9c cDMuWAV35TPpANpu8xJ6hJgzyaQXAF+oTJcZE+J8EUhP/cjdtXfSXY4UnBopx16Kg1Y5jM14S2yV j+XuxDDbkqKKDjxXuFRmFiFXQCtfLsCIEUXDCnbD2rGyxBjEcW0LfBUhxgAwXIXxA21L9F0nvS1p F+46WlUxCTNZnw0wmaa0IwTbs9Idx8ZjjQEOtFnb17yIrIvdpQSUZdHEe+EyLIMuEHNI3LBwGzSQ 5BrmVwnyAIiZLofZd4lC9HX6MYZ3z+COOa7oxvSUEE9oQDKhFKRIDdXkzhZlOSdOViwfKT0GN7Uu nK1zuphjmiQ+vU+l8SI9gbUx/tMuaiZjedJwAR+s8vS/1ntYOCEJ+PzyyIPn5QMHzajg31KJeJRD hzcfD3pkjb5eBOlOMj1DXOhuodHxMS2K9XbxVqxJSHOH5p4qOxarBP242EOP+JVdrnMaBDO8p/dP 8E00ttFJudskz2XlTshKQXKzFSquqzyWEa2KHF9MoQ315Ze41XW3vvyyrsJucXVpwkhUSNpHRetm fQkv9oOA2dmPTTH7nGQKGylVXukboPEM7rYSvAacH1tRQ8HWgh82Zt4Cq5Dd6Rakka/W9pthBhLF ro/W4s+h+DKTRz+z9MQk1lVCqyra2mqYBNKNXYjNOgT2mdP5irOegjTlVxWbV3S45QUiNaQJvbhf D00e8f3xhQtrhqCX8Ed3qnIad3gdCxKw6Znt1/I+tfPLhZuud+6u2GmYShhJcmbP4GlWuN+DS6Sq FpQjm3rcnnqI+E8SUc5HrJQeQJyC1C3NzJaZ90JnEcUrhZ0ydT92FbKmXNZWQ8Sk6E+DFQFIOpjO ZkWCcFkC2WchwBCNT9hgs6pz2TRe4MpWPS240LKQ4AqEVXzr9yyliN/0OuAK8SpBNHcxuV9Z89HP XhB3hzkx8x5GOjMgOV/FlorEzO+91nUyROKtzKA5sw5g5xhWvPanUOaYEKM1fTu9vlQVuVOzTKQN Ig9hS1x0wXaepkzfwaJdsG836rIXmA7/s6IjSFM4GdB30VgV2qMnmR1asPCiWLp+1uBKrZb6xEEH 90MpxyRym1X+pZa4l700kOhYH1n/ggIcORl6ZCylXnMcru4qX7RXtwisCAjsfJyXb085ZJ/3mFSe E+0iHb/ZV+51t8cud95OfHKjyhLymS2KZIMxLdOChsMFkboCfVGZpcQnwRqTlySAmwtRWO59tiL2 MixwtUu/v1AH7GHEKAdfjn2Z89NwDpsFKaHRal4fJCLXTnW0VF0g8IfynaFGUudlOjApkxqWqNIC sdNWGX2VM4wjZgpuC3klg3E7tC2DZQZXGiwLdsX7y6zIqJURqBTNmg2Mhbs3sk0inCO1CbFZt9Go Fdxp0sgA182uTLOOfVjKCpnE495ZXGzDkBhLgh/WRIkUt1tiuV/v6oayBV6KFhnUBsKC6g2HNVbt vCHTduc6m7v/fo519qZDPc/LNA4jISSIrevChyQwKAZRiJhFZmXED1C7nYP89D8lvoDAuIGgpVYu TRYy4w+yndt1RtBAPaMMiaKEB5ymEsApyCJf/LYrNGA/mwfE1/8OKjgTnwg3cGNEEMwQxpdWZevh HP8/6O+cTUgZ/pblcEeEeTSDxOSeZGAIn7l7heQ/MoEp38R5ysoP5V+mqEEax37nkOwbJTWJyLa+ RODlFivfJRhDEemcoXCYziUaTrPaY4F1Z9YllL6Z0DsTUxiQz2TlxQJ7dkjqkY7m+Ee6iO8Qi5S7 VUdZ6gq86OuoLG6FGk5G27N1xKY+6eO2l8l8Xtq124lj9tvMTCtvhL6cQ0rqbcWo8YrDBGYwX3FP 4vNM8jY9Efw5x70aq9h0ZuoXceHQ6bXn7r2viyEpS7hVNpVluA3w8gUN+ljr/aOjvCLWmdsGysuX 5yjGssJ9xELCw9gk4crIawvBbO0ay9jUYCUOieecTGTDRc9SLFfeP5BCvF2f6HtSYOFGB1n5Ph+W Aviwp4atu6ZdeWzCyD7reBdgYSPNilWRiLWXNQHradeTcQPo7VYSzI+Y05ZbJo7goxnlKhyyIVjH NBkpmybXOwfl0ifr3raKIKGkLEE0NsvVc62OBa90LsjQTz/W+/yeHsm1rtBoxLTYv9R9rCoLg5+N dPf6Sux28dBXMxFj/aJJwNWuLV8T047kRatcn0dUJOVcHaeuFIHJOlXGmK9uaiw0K2FJgHAFIiPk 8UTXvep2acw337Rw75zJ/jK6njjPybBFZt4GfjX/018zU77v9o9frsQWqhpRKSzy+n//+3+04q22 APFrFqlRxKo6WrrNnfOof7DbpP5E3qkKAKFOWWgghTOgJsn4yqQU923N7z494m0+jo4Qandc1Z7m 26kRjO8SOON/VgirF6qroXTMekkVafv8YGVIqaLnPdVKVyPmXLhdUfq4SDrl9sHSxLE4caZFcbpk G59PzIzJ5bUe706Q5kxkb1vuS+ESAkVvHz6AiI2JvZuO5DWlNvv8GVFJLBvmmCzfy9FkKsGFe6/S FyF9pPKhqjI0Ilem+bKx7AuPQh0dBgpCFT8XGw3dN0TLHzyNgDjFFEIkElNpvpYjN6t468PKiLUg GcuBnibcFBpH8qKRnhUs43QoPZPLPGanf59VRCo1RWenJpuVe42J2KcEc+4dn7hVOHSdNZ6VP6Qs 2X0tQikZ/msKYU/uFRnB+88+73L9aX8qGuErOn/QGBef/+rvHQx2q/NfgwNcH/DsyvX5r/+NT7fb VdtThJzbXKAvc76ZRPl26wjPtnsTcJvvyYACtsfZ9vNHb148efXqwbdPXtXOaJ7+y8rpm8HhcKd3 sLu3c7Cze9BXchbnxu3bt5ujli8o221PdAw9tnlyZjt7Y1dmwv7f9PcvGnPncGe317979+Buf//u vh/z/n3VHXSGu+q2/L1//4a67OG37jmn3/p3zz39dvvyB+bU556YU1d1ZE5VZ+bUraZU5NScOu/Y nPo95+bUlRycU5c4Oacue3Su+9vOzsnf1uG5HlFwpcfwVBXsqTpsUZ9/Ek997lE8damzeN31h/F2 uv1hd7ivhsPDvYPb/YFrfPsyJ/fUVRzdU2fO7qnfe3hPXe70nlp/fI/UtLPTGQzUbf7Xd+S07ghc qfgzZ+AqHHziEJxa2/FgALR3XHDcBNdVHolTV3YmTl3JoTh1JafixKvs9DuDA/iV4d3OYF+UdyXv 96mrecFPXeEbfuvhs3fnHPj85vf91MUv4bVZ7/e/8td1w50z2u1PTGatTPZ3K0msvhSoLnwrUAmm hnu7wgfDvWFJCFdTuFC/v3Khfmvp4jzy2T0HPldVyFBXWclQV1nKUFdZy/hn5xLXn+vP9ef6c/25 /lx/rj/Xn+vP9ef/9ud/AEG5Jh0AUAAA


    --=-RZes4ROMQNMc70imiy7x--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIyBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhYFV8ACgkQeBP2a44w MXLaYQ/4880KCltLkrXkwT3giG32p6QQZJIrDQHbNy3RoKoEfk2v0x5hC9+WR9lZ 88qybc9lXEJO+RARYhzOwRDSBjAghNueLjDuVt2ydekNcrP0pEEmxuUYwqZ/COaE 08J7Rr8fWChpbO6jX98z9jOWBUkGIlBtJtUYO0E6OV/4k68BIr6fP32QH7h1bD91 zp41UKoCXR2Bm9WbL/9LpJYjbCTBTf18DQLjHtLN6yi1gBQnwn4eNUyAj64V5j4d z9BkFgqABGjKP5RhjmBQlknC6ITagM19RUx9z6bZo7mg3KboHPpg4OnXh5t0sLWn OLGEkrhXpqYYcp+/RuY3ykLS858AnuP/RwToWmpYPT7qlIlvJlaqbku6FzOwI1Lx N1twMZDVVqlx5Y/wsWCURW9aVk5lwE4M5H564Fv8/aODItcNiuMzzdCJOfWYC5fJ aUFL/IRzVSb6abUOPtNUdTk2YRwSlw9w4odImxNrCTFepWWR+fxTJNja6gvGVYP2 pCrpPjpnM+RLGO7xKforjgCs8CF+2hhMLsOnHH1CW3bGU8fHFRng+sSQeJxrLj32 Wti5fBMUVpIp8tAoqF/+PtY9PZhXY1w2PQYoXi+G//KMyNmJYIOZ7HpVkDcLwPPm B89Gzd3+6rY3SGvubQH/SUH5jVW6aE1fTvMaBL084qemQWe0Sg==
    =dJsV
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Sun Jun 22 21:00:01 2025
    Bonjour,

    Le 22/06/25 16:38 Jean-Pierre a écrit :
    Voici une mise à jour (très légère) du fichier.
    RAS sauf la phrase
    « et cela vous vous donne chaud au cœur. »
    qui me choque.

    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Sun Jun 22 20:30:01 2025
    Bonjour,

    Le 22/06/25 13:44 Lucien a écrit :
    RAS
    +1
    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Jun 23 11:40:01 2025
    This is a multi-part message in MIME format.
    Le 22/06/2025 à 21:07, bubu a écrit :

    Bonjour,

    Le 22/06/2025 à 20:51, JP Guillonneau a écrit :
    Bonjour,

    Le 22/06/25 16:38 Jean-Pierre a écrit :
    Voici une mise à jour (très légère) du fichier.
    RAS sauf la phrase
    « et cela vous vous donne chaud au cœur. »
    qui me choque.

    sans vouloir jeter un froid, un détail bizarre,

    amicalement,

                          bubu

    Bonjour,

    Au risque d’attraper un chaud et froid, je mets mon "2 cents".

    Tout d’abord, il y a un "vous" en trop ; ensuite, on dit plutôt "faire
    chaud au cœur", donc ici "et cela vous fait chaud au cœur."

    Enfin, j’approuve la correction de Bubu.

    Amicalement

    Lucien

    <!DOCTYPE html>
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    </head>
    <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 22/06/2025 à 21:07, bubu a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:[email protected]">
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    <p>Bonjour,<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 22/06/2025 à 20:51, JP Guillonneau
    a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:20250622205153.5b8c797f@debian">
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">Bonjour,

    Le 22/06/25 16:38 Jean-Pierre a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">Voici une mise à jour (très légère) du fichier.
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">RAS sauf la phrase
    « et cela vous vous donne chaud au cœur. »
    qui me choque.
    </pre>
    </blockquote>
    <p>sans vouloir jeter un froid, un détail bizarre,</p>
    <p>amicalement,</p>
    <p>                      bubu<span style="white-space: pre-wrap">
    </span></p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:20250622205153.5b8c797f@debian">
    </blockquote>
    </blockquote>
    <p>Bonjour,</p>
    <p>Au risque d’attraper un chaud et froid, je mets mon "2 cents".</p>
    <p>Tout d’abord, il y a un "vous" en trop ; ensuite, on dit plutôt
    "faire chaud au cœur", donc ici "<span
    style="white-space: pre-wrap">et cela vous fait chaud au cœur."</span></p>
    <p><span style="white-space: pre-wrap">Enfin, j’approuve la correction de Bubu.</span></p>
    <p><span style="white-space: pre-wrap">Amicalement</span></p>
    <p><span style="white-space: pre-wrap">Lucien
    </span></p>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Mon Jun 23 17:00:01 2025
    --=-YF9dXgFaxKSw8Aa972Uh
    Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Bonjour,
    Le lundi 23 juin 2025 à 11:39 +0200, Lucien Gentis a écrit :
    Le 22/06/2025 à 21:07, bubu a écrit :
     Bonjour,
    Le 22/06/2025 à 20:51, JP Guillonneau a écrit :
     Bonjour,
    Le 22/06/25 16:38 Jean-Pierre a écrit :
     Voici une mise à jour (très légère) du fichier.
    RAS sauf la phrase
    « et cela vous vous donne chaud au cœur. »
    qui me choque.
    sans vouloir jeter un froid, un détail bizarre,
    amicalement,
                          bubu
     Bonjour,
    Au risque d’attraper un chaud et froid, je mets mon "2 cents".
    Tout d’abord, il y a un "vous" en trop ; ensuite, on dit plutôt "faire chaud au cœur", donc ici "et cela vous fait chaud au cœur."
    Enfin, j’approuve la correction de Bubu.
    Amicalement
    Lucien
    J'ai repris ces remarques et suggestions qui me font chaud au cœur.
    On pourrait dire : et cela vous fait du bien
    voir plus sobrement : et cela est agréable...
    Un avis ? et de nouvelles relectures ?
    Amicalement,
    jipege

    --=-YF9dXgFaxKSw8Aa972Uh
    Content-Type: application/x-compressed-tar; name="moreinfo.po.tar.gz" Content-Disposition: attachment; filename="moreinfo.po.tar.gz" Content-Transfer-Encoding: base64

    H4sICNtpWWgAA3hhLXRtcC5kZWNvbXByZXNzZWQA7VvLchtHltW29RUZUsSQNAEQAF8SZTuop0MT ks2W1HZMhCPERCEBlFWogiurAFHRi/mN2XnXVq9n09vmn8yXzDk3s14gIIk2PBMTIzgsAlVZ+bj3 3HMfWTlNUhPGo6QzS278UZ8uPkcHB/zbOz7s1v/is9/rHfZu9A67/SP81zs4utHFlf7hDdX9w2ZU ++Q206lSN36ajXsfavex+/9HP7fVq1THNtJZmMQqGalHZhDqWKUmMtoaFSeZsSpL1JPUxMHk5m31 MJldpOF4kqnthzuq3+0etvvd/mHxoGunol43VpnRUzzx5VButXmtPZL7p1FoM9txNzpJOv4a7V5N QqtGYWQU/g7RIA0HeWaGKo+HJlXZxCirp0ZFYWBizE1budacMfqROXdu3r5ZLS5J7Ql+PjIxun6g 00Fo0pbCxLsHaIhJX74fXr5Pw0A9SLKJnl6oLzFRjBoGnYG7cooLpjNKv25x0Qd89pjPvgynkNyZ DqNIp0P1peXvzsz/Pk2NNVEH883ag9RkehxXndxhJ3fZySM9D4fqDNOYJxkExp+nWRjpWejEw/a9 fTZ9OEkhGq74zKQp1qG+HOSDPIrMaU2cVft/NRD9GdqlRn0TpjrHHH/itZlcG8ul09jko2JePS6u dyhfj/lvf1/+PezcnNox5nnrFr9AP/x26yxNfjJB1n46bH9vUgscnRTKaDv4HHa6P8Zo+cLMkjRr P2cn7Qf52LZfJSfq8fP7T5+d3n/06MXjly+l3dl3r9oPUyOYbD/SmTmR4dvdo3a/p3q9k4O7u12I zjduvzDz0K5ou696Ryf9/artMw01VJg4uaZwfB/xONdjjDNKGxfarwD3k8IAPgn0bgFRnuqo/SRJ p/ZExTP5ab/q31Pu61fbsfpa9XbuSevnT58/ruTc85J9mMSZibG2ixkmlpm32d4s0mF8TwUTnVqT fZVno/adZlvKYWTS9uM4SIZhPD5RdwZhJm2+MbFJIUyo6eIEBjMwkep3et3OPm/fvH2iOp29aeE7 UpudHBTYeI6ripfTqSeV2JtohRosGRa+VWtllc3Tst2qAe4WAzzJU5h9Coxpzrrq9RlQmMPe1CxB XxoWkVKEVkVJuKbTXq+C9K0H5iKJh+QUkEuTALW7jnXBXUSeLcd5ODRqW2fqr3958az99NuXr+4/ e/b4RZtquv/tX+4/++uOGvnZDpMgn0LsSzIh1ek5yEIPwHujNJnWOQ0dPWo8521NbT96dLbTUotJ gimOEx2xH7B0QKsxagJ+bv+c6yjMLthJc3AIvRggt0CSrG5o5iZKZvjZgioA4Ca7ivUCLMCxaRUX vzUL9Rwoy/A/+/mGAmnVH3ty/88t6X6q4wtF0XfYFbAOwUQRRsWzkaXj4VPmLaktHkP6FjoMIHlr jNw69z025YG+FmZgQ6z5y0mWzezJ3t5isajZ2B7Wvvf1+evXpQ6Lnn4I34TsoHoQF+pP8qlOg+q+ yzOAm9NysID6Z/kA/sjNxmQKSsRSc5gL4V0Dy7ZgBH1UMCkw0kJbzZ5tiRKsG1ZKJzhL4hDQcPaB 3mdEQMaRr+jVr0uwgZ5imQ08qDJWHgjgXoDEPDZLaHSdObxcvnfmwyFzeKDQAlA5lCuLwwzhogiU mVx0Q3bUd7HChUwJ2rI0yeeEfGNBQTKl79YKsxjB1xJJ/vkWJ+qsaZhDtHha5+wJIsH6rdhG2VQD wCHUoPO36uccaxP62AbUdgoRUECFSNENhhLknXFhWUJGcCtx4AsSTCWNdexWiIcK8NXk32JHc5PD rZt3fMTmUWZEJeeCP+CQgsT0Hq3SSgNoaxDq8HNOHK58bDU+V/Fav1vjtUdXrD+MhyEiDChczXTw Bs7LkkA8YBFxwaYTjn1+vpfbdM/CiRiZp29+ft5x4dpUX6BxEOXEVxkZ1ohd5OYXY2cmCEcIsrzZ O2ogM+QzmBjcZxOYTeN7pq/CFt4NEMAi8K/DuV8DkK6G8G9rFsHmXMPjiCZF5AbiFUMH/IZjquCB vqigcp2tJo7s7PI910dQqstfamAE5jKBRmMB7G64laAr0Oc6RR4XivzGZEKNExPNKrl8N3CzJvK2 NCxoTTd3a3h4BX8E80mNY+UC7OBg9g2lDOchWZ7KsfmMMdsVnyFqzSZJPp54h2nxIxrCs0UXamDE QjAdBNFKjzJx19boNJhwDeJKrc3pUNlR5QGb+ncYs/B41DeoD6ClN+ZgKXUNqhnm7q4DrJ+LX9Ji EsKTEaOYERcHpyNLieG56stpIu1pBCLTeEbnQZLPKNySEUTIyjEw12io+VlirWPpkjvRTYM+hxWD BWZmYoAT+MG8ycZmnuowq3Eu5PVzvqVn6eWv1gkIlKdGbDQUigqgQ/xfdwuD6PLXqUf9MtQ66iHg IzRfSHOEmcboj+4Aq0wz05Qn6bVY9c95SCuZozt1+Xf6QL88KgPtPGW/VauXvAbb+yW2EURExIUE yLWADj+dlx2Go1FuxWZW9rQEb6i81iGRPU2EGwBEkgSw0gyAUhdk+JidF7lCPq22H8djfJnsiD0k Lpir2rUjH/77sbYJL9eKPfibdqejngjxNuJih1b3oAvCynBokiw8pG0+sAFSYSOx0HnpDpazCecP 1JmLWwGO4I0sSoxu7iDJyQEfCy4avV8QrYUPBYbChP6RcBaqEXaObAJGEMrALZAroJsOhQopHpOR 74CtJbLGeNFV9QnEJSaHLhgEWAs7qNtNA0E115F471x2Wmlq2wCtUJIOLWOpmm5c3iUNuHgkPJd/ Y6simPEhwtU+nVYR3JfzqqIJd4salXhitiaXCaqOjbNaWDP8gy1bSF8w6su/OWdmt+hLqesU7EsW ePdxdX/vQxIqxJNC6qMshk6Gjmie0GRLPTuG4JoKZIB/Y2E0at4hV3hFuxVwAWXoY/NwnoozY2qZ GSHCcq1rTP2gNNCntMEYHb4wEXj54URnFXD4S20/ffFwZ3U3h/V0zSNjomk7Cg9xQnHM0NsMGZLD 9RCx3oMJmPHoSk8WJa69s0n13ZNXD6VHTHSRpG/giGAEAZbpkiI/UAvyAo6dGRFgoOmUsaBMJgpJ l1hQmAY1vclEfsJz6vz8truMSKRhPH56GtysAh0jSmOHNSwC7MlsksRAIcOPYYioHXqOSueEH1zV loZfoskGLlxuGFcRu8PbkRMRxOboxvsTwMcyCOfATHwgEI93iAEjAiS4K5PzUgA0HM6iZBwGIdTg JcAunGTYOXG6JBDMNzWQyDhGH4yvZMlN6axEw2ENDZ72RkkUkTkrJbnEAt6AMTwTCvo/kJvjaMf/ zEUvGG2IY6seEMdQBSfQ5bUSSNcO67+aST6HpYZi9N6cSH1WAvGhl6sjThvk1vrkcmiKBTgbnUUQ hqGTr1NUXckdRSJGFDGWSHWruMcOhVKZRNaSTE8N6vyHWg7yyetbqaQ7NSXRBU5X1IfE3mZOgyzl eTkXqf1y7pSMsqAD01yRoX+QkjlMq2IyGWk5hfvYWKvWeFQWv1yFk/Aa5ONaJPMS4NaRceY7SOg/ 1nR1VBPXD4BHloKhyWNT/aYsq+hmhYdlGy2j2guQ8PQeowczl5q5djpOXM1CTY2O3VVKuEz+FqaI rl0slDCHulAseTMY4WKkcPOQUb1l+VAtwmzi57Nl1Y+3MIm4qCIRkj/eUrNJGCUWTHXh2Fcid5My uyANYFHUlmfh+hSiyFfbGihJRbhgaU6Hxsink4XkUQ/yMYv9wRtK4aVIQW0/ePVyx1k1vtGomAYM 0mRhmZWIYCr/Kmv8YPXnW1YOYv5jRpgY3Ta+svKBScZSz8DkEaSnpop9yeHUisTm1MSWeTuLkrDK YYu6yz9/uVelBvgGD4vQ3AI5yCmpK8bhpkguXA7rLsmcXDxvrYCdpi1KdOxg3prpLJNQzIEPmW9M Jk9cJKfnJqBHLxUWygp+vFVVe6QfqetQs7VsRgaX0LIaH+4nTpZiOcmB7dX02uZ1q2CqwRlJr1wF kmt6JbEf+CRpHoufKaXqWTSUIMt343X/TGRO7dPF+aqNcLlzl0NGoPWgeg0KVpnqcb9mqk9HjALU KCTOCVBmtpJSFPtYAmJmAIXVIbkGuSxc7sEwwesVsQpMLkR26BnR4R5X8IBvmhVohskAfjTV8K1x wc0oZxXclc+kA2i7yUvoEWJOJZOeA3xDZdrMmBDni0A66gfurr2R7jKk4NRIMfZCHLTKYGzGW2Kj fCx3x4bZlhRVdOC5wqUy0xC5Alr5cgFGDCkaVrBr1o6VxcYgjmta4MsQMQaA4SqM72hbou8q6W1I O3fX0aqMSZjJ+myAyTSlHSLYnhbuODIeawxwoM3KvmZ5aF3sLiWgNA3H3gsXYRl0gZhD4oa526CB JFcwv4qRB0DMdDnMvgsUoq/L9xG8ewp3zHFFN6ajhHiGBiQzlIIUqaGc3NWiLOfEyYrlI6XH4KbS hbN1ThdzTOLYp/eJNJ4nF7A2xn/aRc1kLE8aLuCDVV7+Y7WHhROSgM8vjzy4Lh84rkcF/5ZIxKMc Orz5eNAja/T1Ikh3nOop4kJ3C43Oz2lRrLeLt2JNQpo7NHdU0bFYJejHxR56wK/scpXTIJjhPb1/ gm+isQ0uit0meS4tdkKWCpLbjVBxVeWxiGhV6PhiAm2oL77Arba79cUXVRV2h6tLYkaiQtI+Klo1 62t4se8FzM5+bILZZyRT2Eih8lLfAI1ncLeV4DXg/NiSGnK2FvywMfMWWIXsTjcgjXy1st8UM5Ao dnW0Fn0KxReZPPqZJhcmtq4SWlbRVlbDJJCu7UJsVyGwz5zWK856CtKUX1lsXtLhjheI1JDG9OJ+ PTR5xPfnH1xYPQS9hj+6U5bTuMPrWJCATa5svxb3qZ1fPrjpeufukp0OEwkjSc7sGTzNCvdbcIlU 1YJiZFON21EPEP9JIsr5iJXSA4hTkLqlmdoi857rNKR4pbBTpO7nrkJWl8vKaoiYFP1psCQASQeT 6TSPES5LIPt0CDCEows22C7rXDaJ5riyU00LLrQoJLgCYRnf+j1LKeLXvQ64QrxKEM5cTO5XVn/0 kxfE3WFOzLyFkU4NSM5XsaUiMfV7r1WdDJF4IzOoz6wF2DmGFa/9MZQ5JsRodd9Ory9VRe7ULGJp g8hD2BIXXbCdJQnTd7BoG+zbDtvsBabDP1Z0BGkKJwP6LhorQ3v0JLNDCxZeFEvXT2tcqdVCXzjo 4P5QyjGx3GaVf6El7mUvNSQ61kfWP6cAB06GHhkLqdecD5d3lT+0VzcPrAgI7HyeFW9POWSve0wq z7F2kY7f7Cv2uptjFztvFz65UUUJ+coWRbzFmJZpQc3hgkhdgT4vzVLik2CFyUsSwM2FcFjsfTYi 9iIscLVLv79QBezDkFEOvpz7MufH4TysF6SERst5vZOIXDvV0VJ1jsAfyneGGkqdl+nAuEhqWKJK csROO0X0VcwwCpkpuC3kpQzG7dA2DJYZXGGwLNjlb6+zIqOWRqBSNGs2MBbu3sg2iXCO1CbEZt1G o1Zwp3EtA1w1uyLNOvdhKStkEo97Z/FhG4bEWBJ8tyJKpLjdEov9elc3lC3wQrTIoLYQFpRvOKyw aucNmbY711nf/fdzrLI3PdSzrEjjMBJCgsi6LnxIAoNiEIWIWWRWRPwAtds5yC7/U+ILCIwbCFpq 5dJkLjN+J9u5bWcENdQzypAoSnjAaSoGnII09MVvu0QD9pN5QHw9qWCYu2DpekxwJTwRauC+iACY EYyvrMrOwxr33+vuX81HGf0W1XDHg1k4hcDkniRgiJ65eYXcPzSBKV7EecLCD8VfZKhBEkV+45Dk G8YVh8iuvgTgxQ4rXyUYQQ/JjJHwMJmJRJK0clgg3al1+aRvJuzOvBT24xNZea/AXh2SaqSfOf+B HuJbhCLFZtVZmrj6Lvo6K2pbQw0fo+3VMmJdnXRxe4t4NivM2m3EMfmtJ6alM0Jfzh/F1a5iWHvD YQwrmC15J3F5Jv4puRD4Ob+9HKrYZGqq93Dhz+m0Z+61rw8jUpZwu2gqy3D738X7GXSx1rtHx3h5 pFO3C5QV785RjEWB+4x1hAeRiYdLI6+sA7O1ayxjU4OlOCScczKR/RY9TbBcef1A6vB2dZ7vOYF1 Gx2kxet8WArgw55qpu6atuWxMQP7tOU9gIWN1AtWeSzGXpQErGddz8U1oDdbSSw/YEpb7Jg4fg+n lKtQyJZgHdNkoGzqVO/8k8uerHvZKoSE4qICUdsrV8+0Ohe80rcgQb98X23ze3Yk1bo6oxHTYv9S 9rGqqAt+MtLd2yuR28RDX/U8jOWLOv+Wm7Z8S0w7jhetcn0eUaFUc3WUuEoEJutUGWG+uq6xoVmK SgJEKxAZIY8n2u5Nt2tjvv6ihXvlTLaX0fXYOU5GLTLzJvDL+V/+mpridbd//rIRWyhLRIWwyOv/ 9e//0Qi3mgLEr2moBiGL6mjp9nbWUX/voE79sbxSFQBCraLOQApnPE2S8YVJqe3bit99dsTbfBwd IdJuuaI9zbdVIRjfJW7GXxYIy/epy6F0xHJJGWj79GBpSCmiZx3VyFZDply4XVL6KI9bxe7BwkSR +HBmRVGyYBufTkyNyeStHu9OkOWMZWtb7kvdEgJFb+/egYiNiXzAHspbSk32+TOCkkj2yzFZvpaj yVSCC/dapa9B+kDlXVlkqAWuzPJlX9nXHYU6WowThCp+zrdquq+Jlj94GAFhismFSCSk0nwrR26W 4da7pRErQTKUAz2NuSc0CuU9Iz3NGZi0KD2TyTyml3+flkQqJUVnpyadFluNsdinxHLuFZ+oUTd0 ndWelZJqMOFb9KwV/ksCMY/v5Slh+7990OXzZ+Wn5BG+ovMHjfHh81/d4+Oj/fL81353/0a318eP z+e//ic+7XZb7U0Qc+5xgb7M+XocZnuNIzx77k3APb4nAw7YG6V7zx6+fv745cv73zx+WXmjWfKn 8vRNn6dv9nsn/f3O8cHh/vH+wXFXyVmcm7u7u/VRixeU7Z5nOsYeezw5s5e+tkszYf+vu0erx3Qn fo5PDrudbu/obh+ese/HPD1V7V6rf6B25d/T05vquoff2mtOv3Xvrj39tnv9A3PqU0/MqU0dmVPl mTl1uy4VOTWn1h2bU7/n3JzayME5dY2Tc+q6R+fav+3snPzbODzXIQo2egxPldGequIW9ekn8dSn HsVT1zqL1159GG+/3e23+0eq3z85PN7t9lzj3euc3FObOLqnrpzdU7/38J663uk9tfr4Hqlpf7/V 66ld/uk6clp1BK5Q/JUzcCUOPnIITq3suNcD2lsuOq6Da5NH4tTGzsSpjRyKUxs5FSdeZb/b6h3D r/TvtnpHoryNvN+nNvOCn9rgG36r4XN4Zw18fvP7furDL+E1We/3v/LXdsOtGW33I5NZKZOjg1IS yy8Fqg++FagEU/2+44N+v8e/gqnNlfzVZmv+arNFf7Xpqr+6btm/fc26f20LcPc3bxmoje0ZqJWb Bmuov7tfM1mB3uGBg95hv/BFmymaqd9fNVO/tWy2zu8drGGuTRXR1CaraGqTZTS1yTqa4OboqAUv 2D/axx+ipk7Sm6upqc0U1dRGq2pqo2W19lJdTf7hVoBZU13b/fRCnPpcifv8+fz5/Pn8+fz5/Pn/ /vlvxGGX/gBQAAA=


    --=-YF9dXgFaxKSw8Aa972Uh--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhZaw4ACgkQeBP2a44w MXLIvBAAhd2NnGeATwjZz4YPuqREsT8/nnc1sDpU5TkW4ckHJSQxNPHLhDmFV+no rtEWCp/gLB4RwWaMoFGkH9amPn0zsvom/bsLIUI9qbADBkVFS34T3ZB5L7JWxD+s H8AFeUomqtmvKlTGIYKAlSX5qxurFNlyO0IEpKdhPb0D52voie/0VccQn/+NcFxn sRvxpAwt2uqo5NaM2LZcflmwqfG0QSBCNiwtNf4e4jqzKKMmay+yZSbTQnulL3xc vKvBDDDoxVEv+IfuNX2i4UOHwGVHQrU9whFCDXVg+ybirl+65Tb5vi79MOZrVtcl UKv8eTYdJWJ6j8RYhFZte9LEufasjuSxv+eDS7OYQJkftpBx4RwdwArqkfSZgOD3 Jisj7f6kICbG/YPt9/99KLRR1iUlk45aJf5kOUEwSU4v1l/lgqKsy47X43i8QYTZ vP3/JPSTcrF0ygavPXn/2VqgD79U+iMcYcb6oYdnunNkkgHTVSQW5hQrKpJhpILO WqceatkZ8wgn0dGyVuFiALdi2dHwFp2Yf1kOSj0HMd3LUW0XzMyh8ZcJCwGeNl0S bIUi2Hw58Kod7J4O1/RjJW8QqwxUMxFggL0t3wd6AS8W/rGPMsaWOvT2RyxbdF43 qe3ZcSAK3EcapCmpiZV9p4oVAICb8UOPBy9z/wdTkkVdmPq43lA=
    =3i2Q
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Jun 23 18:00:01 2025
    This is a multi-part message in MIME format.
    Le 23/06/2025 à 16:56, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Bonjour,
    Le lundi 23 juin 2025 à 11:39 +0200, Lucien Gentis a écrit :
    Le 22/06/2025 à 21:07, bubu a écrit :
     Bonjour,
    Le 22/06/2025 à 20:51, JP Guillonneau a écrit :
     Bonjour,
    Le 22/06/25 16:38 Jean-Pierre a écrit :
     Voici une mise à jour (très légère) du fichier.
    RAS sauf la phrase
    « et cela vous vous donne chaud au cœur. »
    qui me choque.
    sans vouloir jeter un froid, un détail bizarre,
    amicalement,
                          bubu
     Bonjour,
    Au risque d’attraper un chaud et froid, je mets mon "2 cents".
    Tout d’abord, il y a un "vous" en trop ; ensuite, on dit plutôt "faire
    chaud au cœur", donc ici "et cela vous fait chaud au cœur."
    Enfin, j’approuve la correction de Bubu.
    Amicalement
    Lucien
    J'ai repris ces remarques et suggestions qui me font chaud au cœur.
    On pourrait dire : et cela vous fait du bien
    voir plus sobrement : et cela est agréable...
    Un avis ? et de nouvelles relectures ?
    Amicalement,
    jipege

    Pour moi, "et cela vous fait chaud au cœur." rend bien le ton de la
    version originale.

    Il y a aussi la version Google : "ça vous donne cette sensation de
    chaleur et de douceur à l'intérieur" (il ne manque que la lumière tamisée).

    <!DOCTYPE html>
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    </head>
    <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 23/06/2025 à 16:56, Jean-Pierre
    Giraud a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:[email protected]">
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">Bonjour,
    Le lundi 23 juin 2025 à 11:39 +0200, Lucien Gentis a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">Le 22/06/2025 à 21:07, bubu a écrit :
     Bonjour,
    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">Le 22/06/2025 à 20:51, JP Guillonneau a écrit :
     Bonjour,
    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">Le 22/06/25 16:38 Jean-Pierre a écrit :
     Voici une mise à jour (très légère) du fichier.
    RAS sauf la phrase
    « et cela vous vous donne chaud au cœur. »
    qui me choque.
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">sans vouloir jeter un froid, un détail bizarre,
    amicalement,
                          bubu
     Bonjour,
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">Au risque d’attraper un chaud et froid, je mets mon "2 cents".
    Tout d’abord, il y a un "vous" en trop ; ensuite, on dit plutôt "faire
    chaud au cœur", donc ici "et cela vous fait chaud au cœur."
    Enfin, j’approuve la correction de Bubu.
    Amicalement
    Lucien
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="" class="moz-quote-pre">J'ai repris ces remarques et suggestions qui me font chaud au cœur.
    On pourrait dire : et cela vous fait du bien
    voir plus sobrement : et cela est agréable...
    Un avis ? et de nouvelles relectures ?
    Amicalement,
    jipege
    </pre>
    </blockquote>
    <p>Pour moi, <span style="white-space: pre-wrap">"et cela vous fait chaud au cœur." rend bien le ton de la version originale.</span></p>
    <p><span style="white-space: pre-wrap">Il y a aussi la version Google : "</span><span
    class="HwtZe" lang="fr"><span class="jCAhz ChMk0b C1N51c"><span
    class="ryNqvb">ça vous donne cette sensation de chaleur et
    de douceur à l'intérieur" (il ne manque que la lumière
    tamisée).</span></span></span></p>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Mon Jun 23 19:10:01 2025
    Bonjour,

    apparemment, les fichiers du ddp ne peuvent être téléversés que par toi (Jean-Pierre) ou Baptise.


    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Wed Jun 25 16:10:01 2025
    Bonjour,

    (Je garde le fil général pour les remarques.)

    Lucien Gentis le 23/06/2025 :

    --- j’ai du installer le paquet sphinx-intl
    Je n'ai pas encore testé la construction. À ajouter dans le README.translator ?

    --- la cible "txt" de make n’existe pas (plus ?)
    La cible s'appelle en effet « text » (cf. Makefile).

    JP Guillonneau le 23/06/2025 :

    apparemment, les fichiers du ddp ne peuvent être téléversés que par
    toi (Jean-Pierre) ou Baptise.
    J'encourage les traducteurs à demander un accès en écriture au dépôt,
    soit par l'interface de salsa, soit sur la liste [email protected].

    Par la suite, n'hésitez pas à téléverser fréquemment car les notes de publication évoluent vite à cette période.

    Baptiste

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 29 09:00:01 2025
    Bonjour,
    Le dimanche 22 juin 2025 à 20:20 +0200, JP Guillonneau a écrit :
    Bonjour,
    Le 22/06/25 13:44 Lucien a écrit :
    RAS
    +1
    Amicalement
    Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
    ultimes relectures.
    Amicalement,
    jipege

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhg4j8ACgkQeBP2a44w MXLohA//TZSpeBe6mPe19YooZ8yU3XyXylBPO1BVc1s1yhl9bGg0yp0PpNMKuuV1 UmpHVEvv7U1MG2jO7t6hVkZTTsD59NQy/CZBVhnXc9zL7bZrQIiQzAg4A4dCLLlR 4edoG9oj7wXqhf5QFckRq27L2hbK5080wBVCF4DonphCm/KmrtC0YpUskfu95B7j qfx0NAusWJPugcpFVYOI7WvbPZr+qThovBvBBCH4GXIo04ixDmv5Jearki/i1v2D 3DuGA5+Y9G2gPaOtpVfqrnzC7ZEG2xNaRHVItNEdAWklylYVEDFU4FwOp4Hsn1yr ++KTxma6ufllbxzR7t49G8dY28CVsx9HhzwhFSuBufjH9sltGgMIeBLl6caaKSU6 Se37vrlYWiWsV4FWTkl0+HYQrcvBNNWb0DfCN2dFL7fVPryBmZlEn7RofGJEY8Be W/u2aW7NlQ8oXoKsEjmpd/hHslQfeJLKOOJnkmcOgcS5qm0j5peTfQct1XwPrs0k 3RPZBwW+W1wclw6LGnQHjIYpjkGhHyzrShnlhEB130xqV2XVD3Bh3zI1eI6elwdt GQ8A+RGDLd7+hbfvOD3wOOcs/11zLiXRokvUKhsfQJl2WLwAJUglbwg/7SslQkFA aCb6eVbRVyMPYfLu9qsTeH5MKib16JN/4CjjA7u7rmkuJrQA2wo=
    =CBF4
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sat Jul 5 23:20:01 2025
    Bonjour,
    Le dimanche 29 juin 2025 à 08:50 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Le dimanche 22 juin 2025 à 20:20 +0200, JP Guillonneau a écrit :
    Bonjour,
    Le 22/06/25 13:44 Lucien a écrit :
    RAS
    +1
    Amicalement
    Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
    Terminé. Merci à Lucien et Jean-Paul pour leurs relectures.
    Amicalement,
    jipege

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmhplSEACgkQeBP2a44w MXJERA/7BVRSi/m7Kp8fnleyedNYMp9mTE+6U+3M4ZFvLOysLWkcA5wm0FGqxGkv vzu13ZPt/+ye1FBAtRyyUqsy/faGWPT8J4j6iZkW9X4PttUm0HdD+U2M6uoFibW/ /zTSFbhgc6N65NxAlvUkRaxVZKow0sb0XQTbbnMykl6DflImK/m+KgJcpM6IFLvu jb99vAK7rUX1djJWRwnJjDa+CeN1sSkVmMNxExX15Wy9DgO/s612oRKorJP2M7hz vwemxBZtNDgzg4gTFzMpj3phwg2/KcHmlCA0s2eurUU4okTgxHLzJh7ptVoWgTGW EkgV4fXYmPz35W7iCIjJAZOb9h5LLZwFPIz/TW6YQi1w5JkIEafs9vI5i92lIhWj dMv5KxR7cmGL5oEtEeQMW/5fusedK8RE2PqWkBBajf5qbx8bHLDa86r3wtbtblu9 e0G2/94neHvnhWegzO3rL/pPWN/6nYsoz+M2auHsGW5Xbay8nKn8UC7TmXzr42ej Z+aRYXUwk3DbJF3TJ3nPKaJ7FU1s/DSqeNZaFw1srpI/j30tBVh5WWqSThQv8aTa GUrNhuhmVhiz4ZOIOCGUAOGhzrrV/25iE/W76Yf3Lpt9959FzPHP7pRTs8zxtRzf sd5ZCIoLn/qoxRuXCHWeOgYAP4VB8EEFmUnh9YUelsuWbxFx1l8=
    =BOmM
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jul 27 01:40:01 2025
    Bonjour,
    Le samedi 26 juillet 2025 à 22:16 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Il apparaît 3f et 69u sur ce fichier. Est-ce que tu peux t'occuper de
    le mettre à jour ?

    Merci
    Baptiste
    Oui, je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmiFZOYACgkQeBP2a44w MXItTxAAlJRpBNq0rJJCmDE3gs/ZZ9xE0saoELPNq6ATId6l+sflOAk+ddVjFNnI 5bSoURQidpk130BtUrvqdN3Av/+ay05b68tnXSnfz6KKitnXvc6MnDf3ep3HxeSa ODli6amP0Pr2Tqdu2uduuTT8MySxQAkqSmf/FBZakvI9hqzMRl8ZoICrzTDfN+sZ lvP8ym8dag9Fl3cjeS1uZlZVgAhrxZyryR2dAdOFU0Dgob/0bcvZ2HB4AaIvFTNw fKz9NQp+p33JkafD0Tk9L9ej5lYy9bmKwxTCtnRkGD7+nDoWF3rjkZSPKaGRoYNR LcgGYnsFHb2fhkuHIvHivwCTfr1RbXpJqMqBH9f5jBWogYDnTvei7ReTOWoc6sxZ X3d3rcohqs8iCDClCbbBFhfonDjXnhsSaPfm1+gCg9iZ7u/CmxBFEbXJZyC2Wtss pxLPTfJyHmjgngIWMpy8Wyg2a5U3KNbBI4zwpvN2uqmGZA2vdkOOiOgH+qEL3qOM 1XCJWiu1lu1RtGdARi01gycczO46H3oE7Gt1MJ7bGpMV7K6gFN7cCbrI+UNMGVoP zgaTSL9ZNiEC8mDL9qh0mYa/s9CszkpE8EUxUlDEI3SMGjp912rbynu4zdEreAXK e4PNZr+AYzqnB5ApcRsKENmrlMkLqt6ISXFHrjJ02RFfmGd4uUs=
    =g2+F
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jul 27 01:30:01 2025
    Bonjour,
    Le samedi 26 juillet 2025 à 22:17 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
    Bonjour,

    Il apparaît 3f et 15u sur ce fichier. Peux tu t'occuper de la mise à
    jour s'il te plaît ?

    Merci
    Baptiste
    Je vais m'en occuper.
    Amicalement,
    jipege

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmiFZIYACgkQeBP2a44w MXJftRAAqOv837KfOAU7Nuhd1ewEh0iB473p9d/XTjPoCAHZhRCnHDlT2uoW6V// g19LAkBzxBD0a+WciAtyO9c7hQqJSRAeIKMqFfvsxxm2mFgzf3Gke+nhdkrFNJij YhpqrITcfujj82CLeXA5LUCea4TjmF6rWOhh+Wtdm3SocEeFj2MEZSQSFE65QHCw yBbYmS38Ge9Io0qSQpwMYmE3PvH86343EoUvUiyQER40pfD4meri/KV/wb8dhedf ln0mVH+t6lxFhYkqjyQa9+J2Yplg38Xz0mRbUS3CVvso10DxkrtYIsWfmVyIE6Jj iPwvkQANUHxZq1QpLAEEJzKZTz4uJ1bOU1hHQ/UzFGMKzj31HcPfrLXqM+pzKIZs KtL/odmFVjzxXCYaPuD4J1RWy1E9Ybn8gofFVN2FW17Hnz15z9zEdx+0F9pqpJ6v 3XPyeoRqGQL71pipDjtUSfnS4Or9Gqwyxu+NZtjG08mq3lnBykBuAUErMfy/XIHr liZlGYLcfCBAG7HZlkfnDLxdV5pky/9K3FuppEjfTvfxZAmrjnkwc8K5duNiEHYz O2uAtjypneq9YrtaZYL954wp1+puRI5uKhp1OeBrsropCbExYdBUPWmgwd3MfHxc TySQ/Ja0P+mUg8imko7lQ3E6VX1AIIMe5DIgIRL2qymMwVfgDc4=
    =XoUd
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)