Bonjour,
Jean-Pierre Giraud le 09/04/2025 :
Voici la proposition de traduction. Merci
d'avance pour vos relectures.
Relecture et suggestions indépendantes de celles de Jean-Paul.
En particulier, j'ai rétabli les guillemets des citations de Ian
Murdock, et j'ai utilisé le terme consacré pour Release manager :
responsable de la publication.
Baptiste
--- fr.po 2025-04-11 08:13:42.291942461 +0200
+++ fr-bj.po 2025-04-11 08:37:29.023463527 +0200
@@ -500,7 +500,7 @@
"correctement et ne représentait pas la qualité d'un système Debian officiel. "
"Pour éviter la confusion entre cette version prématurée et la version réelle "
"de Debian, le projet Debian a renommé sa version suivante « Debian 1.1 ». La "
-"version prématurée de Debian 1.0 sur cédérom n'est pas reconnue et ne " +"version prématurée de Debian 1.0 sur CD n'est pas reconnue et ne "
"devrait pas être utilisée."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
@@ -909,7 +909,7 @@
"architectures until the end of May 2018."
msgstr ""
"Debian 7 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures "
-"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin de mai 2018."
+"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de mai 2018."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:479
@@ -962,7 +962,7 @@
"architectures until