• [RFR2] po4a://manpages-fr/{vcut,unicode_stop, unicode_start}.1/po/fr.po

    From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Mon Feb 24 11:00:01 2025
    Bonjour,

    bienvenue sur cette liste.
    Je suis abonné à la liste, je reçois les messages en double (pas de CC ou envoi
    direct au destinataire).
    Les propositions se font généralement sous forme de diff pourune intégration plus aisée.

    Le 23/02/25 12:16 J.-J. a écrit :
    Je trouve que la traduction
    "<vcut> lit un fichier audio Ogg Vorbis et le découpe au point de
    coupure indiqué, celui-ci étant un nombre d’échantillons. "
    n'est pas très claire en français. Je comprends que la commande
    spécifie le point de césure en donnant le nombre d'enregistrements au
    bout desquels il se situe (en partant du premier enregistrement).
    Quitte à s'éloigner du mot-à-mot anglais, il vaudrait mieux rendre par >quelque chose comme 
    "...et le découpe au point de coupure indiqué par le nombre >d’échantillons <précédents>."
    Modification pour tenir compte de cette remarque.

    Le 23/02/25 12:26 J.-J. a écrit :
    Concernant la traduction de la page UNICODE START,
    1°)je suggère de traduire "attach" par "assigner" ou "affecter" :
    "Pour le clavier, cela signifie qu’il est possible d’assigner des
    valeurs U+xxxx (16 bits) aux touches du clavier..."
    préférence intégrée.
    2°) je suggère de préciser la traduction de "The parameter I<font> is a >font that is loaded" :
    "Le paramètre I<fonte> indique [le nom de] la fonte chargée [en
    mémoire]."
    préférences intégrées.
    Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # François Wendling <[email protected]>, 2005.
    # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:09+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-02-24 10:48+0100\n"
    "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Gvim\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "UNICODE_START"
    msgstr "UNICODE_START"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fe
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Feb 24 13:20:01 2025
    This is a multi-part message in MIME format.
    Le 24/02/2025 à 10:51, JP Guillonneau a écrit :
    Bonjour,

    bienvenue sur cette liste.
    Je suis abonné à la liste, je reçois les messages en double (pas de CC ou envoi
    direct au destinataire).
    Les propositions se font généralement sous forme de diff pourune intégration
    plus aisée.

    Le 23/02/25 12:16 J.-J. a écrit :
    Je trouve que la traduction
    "<vcut> lit un fichier audio Ogg Vorbis et le découpe au point de
    coupure indiqué, celui-ci étant un nombre d’échantillons. "
    n'est pas très claire en français. Je comprends que la commande
    spécifie le point de césure en donnant le nombre d'enregistrements au
    bout desquels il se situe (en partant du premier enregistrement).
    Quitte à s'éloigner du mot-à-mot anglais, il vaudrait mieux rendre par
    quelque chose comme
    "...et le découpe au point de coupure indiqué par le nombre
    d’échantillons <précédents>."
    Modification pour tenir compte de cette remarque.

    Le 23/02/25 12:26 J.-J. a écrit :
    Concernant la traduction de la page UNICODE START,
    1°)je suggère de traduire "attach" par "assigner" ou "affecter" :
    "Pour le clavier, cela signifie qu’il est possible d’assigner des
    valeurs U+xxxx (16 bits) aux touches du clavier..."
    préférence intégrée.
    2°) je suggère de préciser la traduction de "The parameter I<font> is a >> font that is loaded" :
    "Le paramètre I<fonte> indique [le nom de] la fonte chargée [en
    mémoire]."
    préférences intégrées.
    Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
    Amicalement

    Préférences

    Amicalement

    Lucien

    LS0tIHVuaWNvZGVfc3RhcnQuMS5wby5vcmlnCTIwMjUtMDItMjQgMTI6NTk6MjIuNzY0MTU0 NjU4ICswMTAwCisrKyB1bmljb2RlX3N0YXJ0LjEucG8JMjAyNS0wMi0yNCAxMzowMzo0OC44 OTc2NTYxMDcgKzAxMDAKQEAgLTcsNyArNyw3IEBACiBtc2dzdHIgIiIKICJQcm9qZWN0LUlk LVZlcnNpb246IG1hbnBhZ2VzLWwxMG5cbiIKICJQT1QtQ3JlYXRpb24tRGF0ZTogMjAyNS0w Mi0xNiAwNjowOSswMTAwXG4iCi0iUE8tUmV2aXNpb24tRGF0ZTogMjAyNS0wMi0yNCAxMDo0 OCswMTAwXG4iCisiUE8tUmV2aXNpb24tRGF0ZTogMjAyNS0wMi0yNCAxMzowMyswMTAwXG4i CiAiTGFzdC1UcmFuc2xhdG9yOiBKZWFuLVBhdWwgR3VpbGxvbm5lYXUgPGd1aWxsb25uZWF1 LmplYW5wYXVsQGZyZWUuZnI+XG4iCiAiTGFuZ3VhZ2UtVGVhbTogRnJlbmNoIDxkZWJpYW4t bDEwbi1mcmVuY2hAbGlzdHMuZGViaWFuLm9yZz5cbiIKICJMYW5ndWFnZTogZnJcbiIKQEAg LTQ5LDcgKzQ5LDcgQEAKICM6IGFyY2hsaW51eCBkZWJpYW4tYm9va3dvcm0gZGViaWFuLXVu c3RhYmxlIGZlZG9yYS00MiBmZWRvcmEtcmF3aGlkZQogIzogbWFnZWlhLWNhdWxkcm9uIG9w ZW5zdXNlLWxlYXAtMTYtMCBvcGVuc3VzZS10dW1ibGV3ZWVkCiBtc2dpZCAidW5pY29kZV9z dGFydCAtIHB1dCBrZXlib2FyZCBhbmQgY29uc29sZSBpbiB1bmljb2RlIG1vZGUiCi1tc2dz dHIgInVuaWNvZGVfc3RhcnQg4oCTwqBNaXNlIGR1IGNsYXZpZXIgZXQgZGUgbGEgY29uc29s ZSBlbiBtb2RlIFVuaWNvZGUiCittc2dzdHIgInVuaWNvZGVfc3RhcnQg4oCTwqBQYXNzYWdl IGVuIG1vZGUgVW5pY29kZSBkdSBjbGF2aWVyIGV0IGRlIGxhIGNvbnNvbGUiCiAKICMuIHR5 cGU6IFNICiAjOiBhcmNobGludXggZGViaWFuLWJvb2t3b3JtIGRlYmlhbi11bnN0YWJsZSBm ZWRvcmEtNDIgZmVkb3JhLXJhd2hpZGUKQEAgLTEwOCw3ICsxMDgsNyBAQAogIlUreHh4eCAo MTbCoGJpdHMpIGF1eCB0b3VjaGVzIGR1IGNsYXZpZXIgZW4gdXRpbGlzYW50IEI8bG9hZGtl eXM+KDEpIGV0IGZhaXJlICIKICJxdeKAmWVsbGVzIGFwcGFyYWlzc2VudCBjb21tZSBkZXMg c2Fpc2llcyBlbiBVVEYtOCBwb3VyIGxlcyBwcm9ncmFtbWVzIGRlICIKICJs4oCZdXRpbGlz YXRldXIuIElsIGVzdCBhdXNzaSBwb3NzaWJsZSBkZSBzYWlzaXIgQWx0LXh4eHggZW4gaGV4 YWTDqWNpbWFsIGVuICIKLSJ1dGlsaXNhbnQgbGUgcGF2w6kgbnVtw6lyaXF1ZSBldCBkZSBu b3V2ZWF1IHByb2R1aXJlIGVuIFVURi04LiIKKyJ1dGlsaXNhbnQgbGUgcGF2w6kgbnVtw6ly aXF1ZSBldCBkZSBub3V2ZWF1IHByb2R1aXJlIGRlIGzigJlVVEYtOC4iCiAKICMuIHR5cGU6 IFBsYWluIHRleHQKICM6IGFyY2hsaW51eCBkZWJpYW4tYm9va3dvcm0gZGViaWFuLXVuc3Rh YmxlIGZlZG9yYS00MiBmZWRvcmEtcmF3aGlkZQpAQCAtMTQ4LDcgKzE0OCw3IEBACiAidXN1 YWxseSB0aGUgZm9udCBhbmQga2V5bWFwIGlzIGNvbW1vbiB0byBhbGwgY29uc29sZXMuIgog bXNnc3RyICIiCiAiSGFiaXR1ZWxsZW1lbnQsIGxlIG1vZGUgZXN0IHVuIHBhcmFtw6h0cmUg YXZlYyB1bmUgdmFsZXVyIHBhciBjb25zb2xlICIKLSJ2aXJ0dWVsbGUuIENlcGVuZGFudCwg bGEgZm9udGUgZXQgbGEgY2FydGUgZGUgY2xhdmllciBzb250IGNvbW11bmVzIMOgIHRvdXRl cyAiCisidmlydHVlbGxlLiBDZXBlbmRhbnQsIGxhIGZvbnRlIGV0IGxlIG1hcHBhZ2UgZHUg Y2xhdmllciBzb250IGNvbW11bnMgw6AgdG91dGVzICIKICJsZXMgY29uc29sZXMuIgogCiAj LiB0eXBlOiBTSAo= LS0tIHVuaWNvZGVfc3RvcC4xLnBvLm9yaWcJMjAyNS0wMi0yNCAxMzowNzozNS4wNTE3ODY4 NTAgKzAxMDAKKysrIHVuaWNvZGVfc3RvcC4xLnBvCTIwMjUtMDItMjQgMTM6MTA6MTcuODU4 NTQyMzc5ICswMTAwCkBAIC02LDcgKzYsNyBAQAogbXNnc3RyICIiCiAiUHJvamVjdC1JZC1W ZXJzaW9uOiBtYW5wYWdlcy1sMTBuXG4iCiAiUE9ULUNyZWF0aW9uLURhdGU6IDIwMjUtMDIt MTYgMDY6MDkrMDEwMFxuIgotIlBPLVJldmlzaW9uLURhdGU6IDIwMjUtMDItMjMgMDk6MDIr MDEwMFxuIgorIlBPLVJldmlzaW9uLURhdGU6IDIwMjUtMDItMjQgMTM6MTArMDEwMFxuIgog Ikxhc3QtVHJhbnNsYXRvcjogSmVhbi1QYXVsIEd1aWxsb25uZWF1IDxndWlsbG9ubmVhdS5q ZWFucGF1bEBmcmVlLmZyPlxuIgogIkxhbmd1YWdlLVRlYW06IEZyZW5jaCA8ZGViaWFuLWwx MG4tZnJlbmNoQGxpc3RzLmRlYmlhbi5vcmc+XG4iCiAiTGFuZ3VhZ2U6IGZyXG4iCkBAIC00 OSw3ICs0OSw3IEBACiAjOiBtYWdlaWEtY2F1bGRyb24gb3BlbnN1c2UtbGVhcC0xNi0wIG9w ZW5zdXNlLXR1bWJsZXdlZWQKIG1zZ2lkICJ1bmljb2RlX3N0b3AgLSByZXZlcnQga2V5Ym9h cmQgYW5kIGNvbnNvbGUgZnJvbSB1bmljb2RlIG1vZGUiCiBtc2dzdHIgIiIKLSJ1bmljb2Rl X3N0b3Ag4oCTwqBTdXBwcmVzc2lvbiBkdSBtb2RlIFVuaWNvZGUgcG91ciBsZSBjbGF2aWVy IGV0IGxhIGNvbnNvbGUiCisidW5pY29kZV9zdG9wIOKAk8KgU29ydGllIGR1IG1vZGUgVW5p Y29kZSBwb3VyIGxlIGNsYXZpZXIgZXQgbGEgY29uc29sZSIKIAogIy4gdHlwZTogU0gKICM6 IGFyY2hsaW51eCBkZWJpYW4tYm9va3dvcm0gZGViaWFuLXVuc3RhYmxlIGZlZG9yYS00MiBm ZWRvcmEtcmF3aGlkZQpAQCAtOTMsOSArOTMsOSBAQAogIkI8dW5pY29kZV9zdGFydD4uICBJ dCBwdXRzIHRoZSBrZXlib2FyZCBpbiBBU0NJSSAoWExBVEUpIG1vZGUsIGFuZCBjbGVhcnMg IgogInRoZSBjb25zb2xlIFVURi04IG1vZGUuIgogbXNnc3RyICIiCi0iTGEgY29tbWFuZGUg Qjx1bmljb2RlX3N0b3A+IGludmVyc2UgcGx1cyBvdSBtb2lucyBs4oCZZWZmZXQgZGUgbGEg Y29tbWFuZGUgIgotIkI8dW5pY29kZV9zdGFydD4uIEVsbGUgbWV0IGxlIGNsYXZpZXIgZW4g bW9kZSBBU0NJSSAoWExBVEUpIGV0IHN1cHByaW1lIGxlICIKLSJtb2RlIFVURi04IGRlIGxh IGNvbnNvbGUuIgorIkxhIGNvbW1hbmRlIEI8dW5pY29kZV9zdG9wPiBhbm51bGUgcGx1cyBv dSBtb2lucyBs4oCZZWZmZXQgZGUgbGEgY29tbWFuZGUgIgorIkI8dW5pY29kZV9zdGFydD4u IEVsbGUgbWV0IGxlIGNsYXZpZXIgZW4gbW9kZSBBU0NJSSAoWExBVEUpIGV0IGZhaXQgc29y dGlyIGxhIGNvbnNvbGUgZHUgIgorIm1vZGUgVVRGLTguIgogCiAjLiB0eXBlOiBTSAogIzog YXJjaGxpbnV4IGRlYmlhbi11bnN0YWJsZSBmZWRvcmEtNDIgZmVkb3JhLXJhd2hpZGUgbWFn ZWlhLWNhdWxkcm9uCg==

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Tue Feb 25 09:40:02 2025
    Bonjour,


    Le 24/02/25 13:11 Lucien a écrit :
    Préférences
    acceptées.
    Dernier appel.
    Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    # French translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:09+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-02-24 13:10+0100\n"
    "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "Language: fr\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    "X-Generator: Gvim\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "UNICODE_STOP"
    msgstr "UNICODE_STOP"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-