• Re: [RFR] po4a://manpages-fr/tzset.3/po/fr.po

    From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Sun Jan 26 22:00:01 2025
    Bonjour,

    Le 26/01/25 14:35 Lucien a écrit :
    Voici donc une proposition de mise à jour de tzset.3.p
    Je n’aime pas la locution « en avance » : https://fr.wiktionary.org/wiki/en_avance
    Voir aussi :
    https://www.man7.org/linux//man-pages/man3/tm.3type.html

    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    --- tzset.3.po.orig 2025-01-26 19:23:04.752938356 +0100
    +++ tzset.3.po 2025-01-26 21:48:16.681099268 +0100
    @@ -20,7 +20,7 @@
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: perkamon\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:19+0100\n"
    -"PO-Revision-Date: 2025-01-26 14:24+0100\n"
    +"PO-Revision-Date: 2025-01-26 21:48+0100\n"
    "Last-Translator: Lucien Gentis <[email protected]>\n"
    "Language-Team: French <[email protected]>\n"
    "Language: fr\n"
    @@ -373,7 +373,7 @@
    "times before and after the named day. If omitted, the default is 02:00:00."
    msgstr ""
    "Les champs I<temps> indiquent l'heure du changement, sous forme d'heure " -"locale courante. Ils utilisent le même format qu’I<offset>, à l’exception "
    +"locale courante. Ils utilisent le même format que I<décalage>, à l’exception "
    "que l’heure peut appartenir à l’intervalle [B<-167>,\\ B<167>] pour "
    "représenter des heures avant et après le jour nommé. Par défaut, la valeur "
    "est 02h 00m 00s
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Jan 27 13:20:02 2025
    Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit :
    Bonjour,
    Bonjour,

    Une petite observation.
    À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points"
    ce qui est cohérent avec la ligne 834.
    Oui, c’est corrigé

    Petite question:
    Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fil" à la ligne 636; "sécurité des threads", et à la ligne 731; "applications mutlithreadées". Je n'ai pas fait cette modification mais je me
    demande s'il ne serait pas préférable de dire "applications à multiple threads" ou même "application à multiple threads (fils)" et "sécurité
    des threads (fils).

    thread est un terme technique bien connu dont la traduction à tout prix
    risque d’introduire de la confusion (personnellement, je trouve que le
    terme "fil" n’évoque pas du tout le concept de thread) ; il a d’ailleurs été laissé tel quel dans les autres traductions

    Mais cela soulève la question de savoir ce qu’il faut traduire ou non.

    Par exemple, pour les "process" et les "threads", le premier se traduit directement et sans ambiguïté par processus, alors que ce n’est pas le
    cas pour le second pour lequel il n’existe pas de mot en français.

    Je joindrai le fichier corrigé et le diff avec la réponse à Jean-Paul.

    Lucien



    Cordialement

    Michel



    Bonjour,

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Tue Jan 28 11:00:02 2025
    Bonjour,

    Le 27/01/25 14:16 Michel a écrit :
    Je me questionne quand même sur l'utilisation du participe passé « >multithreadées » qui à mon avis choque l’oeil (le mien en tous cas).

    Les termes « multithreadé·e·s » sont utilisés 46 fois dans la traduction des
    pages de manuel du dépôt.


    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Tue Jan 28 13:40:01 2025
    This is a multi-part message in MIME format.
    Le 27/01/2025 à 20:16, Michel Bélanger a écrit :
    Oui,

    certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais « thread », d’autres, dont l’Office québécois de la langue française
    déconseille l’utilisation de ce terme.

    https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution
    "MacIntosh, why don’t you go back to Canada ?" (La grande vadrouille) 🙂

    Ceci dit, je ne cherche pas à commencer un débat là-dessus, le terme « thread » est couramment utilisé. Le Larousse et Le Robert sont muets la-dessus mais wikipedia indique the le terme « thread » est accepté.

    Je me questionne quand même sur l'utilisation du participe passé « multithreadées » qui à mon avis choque l’oeil (le mien en tous cas).
    « multithread » irait mieux ?

    Amicalement

    Michel


    <!DOCTYPE html>
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    </head>
    <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 27/01/2025 à 20:16, Michel Bélanger
    a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:[email protected]">
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
    <div>Oui,</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>certaines sources privilégient de conserver le terme original
    anglais « thread », d’autres, dont l’Office québécois de la
    langue française déconseille l’utilisation de ce terme.</div>
    <div><br>
    </div>
    <a href="https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution"
    moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution</a></blockquote>
    "MacIntosh, why don’t you go back to Canada ?" (La grande
    vadrouille) 🙂
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:[email protected]">
    <div><br>
    </div>
    <div>Ceci dit, je ne cherche pas à commencer un débat là-dessus,
    le terme « thread » est couramment utilisé. Le Larousse et Le
    Robert sont muets la-dessus mais wikipedia indique the le terme
    « thread » est accepté.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Je me questionne quand même sur l'utilisation du participe
    passé « multithreadées » qui à mon avis choque l’oeil (le mien
    en tous cas).</div>
    </blockquote>
    « multithread » irait mieux ?<br>
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:[email protected]">
    <div><br>
    </div>
    <div>Amicalement</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Michel</div>
    <div><br id="lineBreakAtBeginningOfMessage">
    </div>
    </blockquote>
    <br>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)