[RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po (11/13)
[continued from previous message]
#: dirmngr/dirmngr-client.c:450
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:712
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:814
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:859
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "recherche de « %s »\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:182
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
#: dirmngr/dirmngr.c:183
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr ""
"|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le " "cache"
#: dirmngr/dirmngr.c:184
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
#: dirmngr/dirmngr.c:185
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "arrêter le dirmngr"
#: dirmngr/dirmngr.c:186
msgid "flush the cache"
msgstr "vider le cache"
#: dirmngr/dirmngr.c:220
msgid "allow online software version check"
msgstr "autoriser la vérification en ligne de la version du logiciel"
#: dirmngr/dirmngr.c:223
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
#: dirmngr/dirmngr.c:231
msgid "Network related options"
msgstr "Options liées au réseau"
#: dirmngr/dirmngr.c:233
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "router tout le trafic réseau à travers Tor"
#: dirmngr/dirmngr.c:245
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
#: dirmngr/dirmngr.c:247
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
#: dirmngr/dirmngr.c:249
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr ""
"ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en " "HTTP"
#: dirmngr/dirmngr.c:251
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
#: dirmngr/dirmngr.c:253
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
#: dirmngr/dirmngr.c:256
msgid "Configuration for OpenPGP servers"
msgstr "Configuration pour les serveurs OpenPGP"
#: dirmngr/dirmngr.c:259
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
#: dirmngr/dirmngr.c:261
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
#: dirmngr/dirmngr.c:263
msgid "Configuration for X.509 servers"
msgstr "Configuration pour les serveurs X.509"
#: dirmngr/dirmngr.c:265
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
#: dirmngr/dirmngr.c:267
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr ""
"ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en " "LDAP"
#: dirmngr/dirmngr.c:269
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
#: dirmngr/dirmngr.c:271
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
#: dirmngr/dirmngr.c:273
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
#: dirmngr/dirmngr.c:275
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
#: dirmngr/dirmngr.c:277
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr ""
"ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de " "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
#: dirmngr/dirmngr.c:280
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
#: dirmngr/dirmngr.c:283
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Configuration pour OCSP"
#: dirmngr/dirmngr.c:285
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
#: dirmngr/dirmngr.c:287
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
#: dirmngr/dirmngr.c:289
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
#: dirmngr/dirmngr.c:291
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
#: dirmngr/dirmngr.c:299
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
#: dirmngr/dirmngr.c:312
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
"et options)\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:474
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
#: dirmngr/dirmngr.c:476
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
"Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour " "@GNUPG@\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:556
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:651 tools/gpgconf.c:796 tools/gpgconf.c:831
#: tools/gpgconf.c:931
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "utilisation : %s [options] "
#: dirmngr/dirmngr.c:1403
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:1501
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "erreur de création de processus enfant : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:1642 dirmngr/server.c:1915
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:1648 dirmngr/server.c:1921
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr ""
"échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:1792
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:1852 dirmngr/dirmngr.c:1941
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:1893 dirmngr/dirmngr.c:1919 tools/gpgconf-comp.c:3592
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:1954
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:2041
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:2084
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:2089
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:2091
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:2096
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "arrêt forcé\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:2104
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
#: dirmngr/dirmngr.c:2111
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
#: dirmngr/http.c:2713 dirmngr/ocsp.c:258
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
#: dirmngr/http.c:4446 dirmngr/ocsp.c:232
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
#: dirmngr/http.c:4452 dirmngr/ocsp.c:249
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "trop de redirections\n"
#: dirmngr/http.c:4563
#, c-format
msgid "redirection changed to '%s'\n"
msgstr "la redirection a changé à « %s »\n"
#: dirmngr/ldap-wrapper.c:231
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
#: dirmngr/ldap-wrapper.c:261
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
#: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
#: dirmngr/ldap-wrapper.c:457
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
#: dirmngr/ldap-wrapper.c:460
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
#: dirmngr/ldap-wrapper.c:465
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
#: dirmngr/ldap-wrapper.c:476
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
#: dirmngr/ldap.c:91
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
#: dirmngr/ldap.c:95
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
#: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "échec de malloc : %s\n"
#: dirmngr/ldap.c:224
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
#: dirmngr/ldap.c:230 dirmngr/ldap.c:251
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
#: dirmngr/ldap.c:991
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
#: dirmngr/ldapserver.c:122
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
#: dirmngr/ldapserver.c:188
#, c-format
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
msgstr "%s:%u: drapeau inconnu ignoré « %s »\n"
#: dirmngr/ldapserver.c:210
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
#: dirmngr/misc.c:172
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
#: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
#: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
#: dirmngr/misc.c:528
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
#: dirmngr/ocsp.c:80
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:98
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
#: dirmngr/ocsp.c:148
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
msgstr "requête OCSP impossible car le mode Tor est activé"
#: dirmngr/ocsp.c:157
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
#: dirmngr/ocsp.c:164
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:182
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:195
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:221 dirmngr/ocsp.c:273
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:284
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:309 dirmngr/ocsp.c:340
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:325
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:335
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:379
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
#: dirmngr/ocsp.c:585
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:601 dirmngr/ocsp.c:794
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:645
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr ""
"aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
#: dirmngr/ocsp.c:693 dirmngr/validate.c:659
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:703
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
#: dirmngr/ocsp.c:710
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
#: dirmngr/ocsp.c:720
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:759
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
#: dirmngr/ocsp.c:765
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
#: dirmngr/ocsp.c:772
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
#: dirmngr/ocsp.c:777
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
#: dirmngr/ocsp.c:834
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:887
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci =%s prochain =%s)\n"
#: dirmngr/ocsp.c:888
msgid "good"
msgstr "correct"
#: dirmngr/ocsp.c:894
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "le certificat a été révoqué le : %s à cause de : %s\n"
#: dirmngr/ocsp.c:919
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
#: dirmngr/ocsp.c:931
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
#: dirmngr/ocsp.c:946
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
#: dirmngr/server.c:401 dirmngr/server.c:510 dirmngr/server.c:556
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
#: dirmngr/server.c:1291
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
#: dirmngr/server.c:1469 dirmngr/server.c:1557 dirmngr/server.c:2000
#: dirmngr/server.c:2071 dirmngr/server.c:2698 dirmngr/server.c:2713
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
#: dirmngr/server.c:1606
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
#: dirmngr/server.c:1618 dirmngr/server.c:1649 dirmngr/server.c:1809
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
#: dirmngr/server.c:1757
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
#: dirmngr/server.c:1790
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
#: dirmngr/server.c:1817
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "max_replies %d dépassé\n"
#: dirmngr/server.c:3145
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
#: dirmngr/server.c:3156
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
#: dirmngr/server.c:3177
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
#: dirmngr/server.c:3185
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
#: dirmngr/server.c:3218
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
#: dirmngr/server.c:3237
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
#: dirmngr/validate.c:239
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr ""
"acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une " "autorité de certification"
#: dirmngr/validate.c:266
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr ""
"vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop " "profondément\n"
#: dirmngr/validate.c:285
msgid "not checking CRL for"
msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
#: dirmngr/validate.c:290
msgid "checking CRL for"
msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
#: dirmngr/validate.c:601
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
#: dirmngr/validate.c:780
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
#: dirmngr/validate.c:1321
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr ""
"le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de " "révocations de certificat\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:124
msgid "quiet"
msgstr "silencieux"
#: tools/gpg-connect-agent.c:87
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
#: tools/gpg-connect-agent.c:88
msgid "decode received data lines"
msgstr "décoder les lignes de données reçues"
#: tools/gpg-connect-agent.c:89
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "se connecter au dirmngr"
#: tools/gpg-connect-agent.c:90
msgid "connect to the keyboxd"
msgstr "se connecter au démon keyboxd"
#: tools/gpg-connect-agent.c:93
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NOM|se connecter au socket Assuan NOM"
#: tools/gpg-connect-agent.c:95
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
#: tools/gpg-connect-agent.c:97
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
#: tools/gpg-connect-agent.c:99
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
#: tools/gpg-connect-agent.c:101
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
#: tools/gpg-connect-agent.c:102
msgid "run /subst on startup"
msgstr "exécuter /subst au démarrage"
#: tools/gpg-connect-agent.c:225
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
#: tools/gpg-connect-agent.c:228
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1342
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1353 tools/gpg-connect-agent.c:1359
#: tools/gpg-connect-agent.c:1365
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1462 tools/gpg-connect-agent.c:1981
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1566
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1570
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1955
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "commande « %s » inconnue\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1973
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:2380
#, c-format
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
msgstr ""
"aucun démon de trousseau de clefs n'est en cours d'exécution dans cette " "session\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:2386
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
#: tools/gpgconf-comp.c:660
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: tools/gpgconf-comp.c:664
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: tools/gpgconf-comp.c:668
msgid "Public Keys"
msgstr "Clefs publiques "
#: tools/gpgconf-comp.c:672
msgid "Private Keys"
msgstr "Clefs privées"
#: tools/gpgconf-comp.c:676
msgid "Smartcards"
msgstr "Cartes à puce"
#: tools/gpgconf-comp.c:681
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: tools/gpgconf-comp.c:688
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: tools/gpgconf-comp.c:692
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Entrée de phrase secrète"
#: tools/gpgconf-comp.c:958
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
#: tools/gpgconf-comp.c:964
#, c-format
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
msgstr "Le fichier de configuration du composant %s est cassé\n"
#: tools/gpgconf-comp.c:967
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
msgstr "Remarque : Utiliser la commande « %s%s » pour consulter les détails.\n"
#: tools/gpgconf-comp.c:2866
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
#: tools/gpgconf-comp.c:2996
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
#: tools/gpgconf-comp.c:3596
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "erreur de fermeture de « %s »\n"
#: tools/gpgconf-comp.c:3598
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "erreur d'analyse de « %s »\n"
#: tools/gpgconf.c:90
msgid "list all components"
msgstr "afficher tous les composants"
#: tools/gpgconf.c:91
msgid "check all programs"
msgstr "vérifier tous les programmes"
#: tools/gpgconf.c:92
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
#: tools/gpgconf.c:94
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
#: tools/gpgconf.c:95
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
#: tools/gpgconf.c:97
msgid "apply global default values"
msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
#: tools/gpgconf.c:99
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FICHIER|mise à jour des fichiers de configuration en utilisant FICHIER"
#: tools/gpgconf.c:101
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
#: tools/gpgconf.c:103
msgid "list global configuration file"
msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
#: tools/gpgconf.c:105
msgid "check global configuration file"
msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
#: tools/gpgconf.c:107
msgid "query the software version database"
msgstr "demander la base de données de la version du logiciel"
#: tools/gpgconf.c:108
msgid "reload all or a given component"
msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
#: tools/gpgconf.c:109
msgid "launch a given component"
msgstr "lancer un composant donné"
#: tools/gpgconf.c:110
msgid "kill a given component"
msgstr "tuer un composant donné"
#: tools/gpgconf.c:122
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
#: tools/gpgconf.c:127
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
#: tools/gpgconf.c:173
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
#: tools/gpgconf.c:176
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
"Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
#: tools/gpgconf.c:798 tools/gpgconf.c:833
msgid "Need one component argument"
msgstr "Un argument de composant nécessaire"
#: tools/gpgconf.c:807 tools/gpgconf.c:857 tools/gpgconf.c:907
msgid "Component not found"
msgstr "Composant introuvable"
#: tools/gpgconf.c:933
msgid "No argument allowed"
msgstr "Aucun argument permis"
#: tools/gpg-check-pattern.c:147
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] fic_motif (-h pour l'aide)\n"
#: tools/gpg-check-pattern.c:150
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
"Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à " "fic_motif\n"
#: tools/gpg-card.c:2586
#, c-format
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
msgstr "Remarque : la clef %s est déjà stockée sur la carte.\n"
#: tools/gpg-card.c:2589
#, c-format
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
#: tools/gpg-card.c:2592
#, c-format
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
msgstr "Faut-il remplacer la clef existante %s ? (o/N) "
#: tools/gpg-card.c:2745 tools/gpg-card.c:2908 tools/gpg-card.c:3131
#: tools/gpg-card.c:3240
#, c-format
msgid "%s card no. %s detected\n"
msgstr "%s carte détectée avec le numéro %s\n"
#: tools/gpg-card.c:3592
#, c-format
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
msgstr ""
"Drapeau d'interaction utilisateur réglé à « %s » - impossible à changer\n"
#: tools/gpg-card.c:3602 tools/gpg-card.c:3616
#, c-format
msgid ""
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
" can only be reverted using a factory reset!\n"
msgstr ""
"Attention : Réglage du drapeau d'interaction utilisateur à « %s »\n" "Cela ne peut être réversible qu'en utilisant une réinitialisation d'usine !\n"
#: tools/gpg-card.c:3619
#, c-format
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
msgstr "Veuillez utiliser « uif --yes %d %s »\n"
#: tools/gpg-card.c:3920
msgid "authenticate to the card"
msgstr "authentifier la carte"
#: tools/gpg-card.c:3922
msgid "send a reset to the card daemon"
msgstr "demander une réinitialisation au démon de la carte"
#: tools/gpg-card.c:3924
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "installation de KDF pour l'authentification du code personnel"
#: tools/gpg-card.c:3926
msgid "change a private data object"
msgstr "changer un objet de données privées"
#: tools/gpg-card.c:3927
msgid "read a certificate from a data object"
msgstr "lire un certificat d'un objet de données"
#: tools/gpg-card.c:3928
msgid "store a certificate to a data object"
msgstr "stocker un certificat dans un objet de données"
#: tools/gpg-card.c:3929
msgid "store a private key to a data object"
msgstr "stocker une clef privée dans un objet de données"
#: tools/gpg-card.c:3930
msgid "run various checks on the keys"
msgstr "exécuter plusieurs vérifications sur les clefs"
#: tools/gpg-card.c:3931
msgid "Yubikey management commands"
msgstr "commandes de gestion de Yubikey"
#: tools/gpg-card.c:3935
msgid "manage the command history"
msgstr "gérer l'historique des commandes"
#, c-format
#~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
#~ msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
#~ msgid "waiting for process to terminate failed: ec=%d\n"
#~ msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': probably not installed\n"
#~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': exit status %d\n"
#~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
#, c-format
#~ msgid "error running '%s': terminated\n"
#~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
#, c-format
#~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
#~ msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
#~ msgid "use canonical text mode"
#~ msgstr "utiliser le mode texte canonique"
#, fuzzy
#~| msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
#~ msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
#~ msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid personal cipher preferences\n"
#~ msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
#~ msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
#, fuzzy
#~| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
#~ msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
#~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
#~ msgstr ""
#~ "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
#~ "avec les préférences du destinataire\n"
#~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
#~ msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "run in server mode"
#~ msgid "run in supervised mode"
#~ msgstr "exécuter en mode serveur"
#~ msgid "Name may not start with a digit\n"
#~ msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
#~ msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
#~ msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
#~ msgid "Configuration for Keyservers"
#~ msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
#~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
#~ msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
#~ msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
#~ msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
#~ msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
#~ msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
#~ msgid "could not parse keyserver\n"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)