• [RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po (11/13)

    From [email protected]@21:1/5 to All on Mon Dec 16 12:10:01 2024
    [continued from previous message]

    #: dirmngr/dirmngr-client.c:450
    #, c-format
    msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
    msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"

    #: dirmngr/dirmngr-client.c:712
    #, c-format
    msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
    msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"

    #: dirmngr/dirmngr-client.c:814
    #, c-format
    msgid "absolute file name expected\n"
    msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"

    #: dirmngr/dirmngr-client.c:859
    #, c-format
    msgid "looking up '%s'\n"
    msgstr "recherche de « %s »\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:182
    msgid "list the contents of the CRL cache"
    msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"

    #: dirmngr/dirmngr.c:183
    msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
    msgstr ""
    "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le " "cache"

    #: dirmngr/dirmngr.c:184
    msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
    msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"

    #: dirmngr/dirmngr.c:185
    msgid "shutdown the dirmngr"
    msgstr "arrêter le dirmngr"

    #: dirmngr/dirmngr.c:186
    msgid "flush the cache"
    msgstr "vider le cache"

    #: dirmngr/dirmngr.c:220
    msgid "allow online software version check"
    msgstr "autoriser la vérification en ligne de la version du logiciel"

    #: dirmngr/dirmngr.c:223
    msgid "|N|do not return more than N items in one query"
    msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"

    #: dirmngr/dirmngr.c:231
    msgid "Network related options"
    msgstr "Options liées au réseau"

    #: dirmngr/dirmngr.c:233
    msgid "route all network traffic via Tor"
    msgstr "router tout le trafic réseau à travers Tor"

    #: dirmngr/dirmngr.c:245
    msgid "Configuration for HTTP servers"
    msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:247
    msgid "inhibit the use of HTTP"
    msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:249
    msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
    msgstr ""
    "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en " "HTTP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:251
    msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
    msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"

    #: dirmngr/dirmngr.c:253
    msgid "use system's HTTP proxy setting"
    msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"

    #: dirmngr/dirmngr.c:256
    msgid "Configuration for OpenPGP servers"
    msgstr "Configuration pour les serveurs OpenPGP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:259
    msgid "|URL|use keyserver at URL"
    msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"

    #: dirmngr/dirmngr.c:261
    msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
    msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"

    #: dirmngr/dirmngr.c:263
    msgid "Configuration for X.509 servers"
    msgstr "Configuration pour les serveurs X.509"

    #: dirmngr/dirmngr.c:265
    msgid "inhibit the use of LDAP"
    msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:267
    msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
    msgstr ""
    "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en " "LDAP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:269
    msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
    msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:271
    msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
    msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"

    #: dirmngr/dirmngr.c:273
    msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
    msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"

    #: dirmngr/dirmngr.c:275
    msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
    msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"

    #: dirmngr/dirmngr.c:277
    msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr ""
    "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de " "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"

    #: dirmngr/dirmngr.c:280
    msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
    msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"

    #: dirmngr/dirmngr.c:283
    msgid "Configuration for OCSP"
    msgstr "Configuration pour OCSP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:285
    msgid "allow sending OCSP requests"
    msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"

    #: dirmngr/dirmngr.c:287
    msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
    msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"

    #: dirmngr/dirmngr.c:289
    msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
    msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"

    #: dirmngr/dirmngr.c:291
    msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
    msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"

    #: dirmngr/dirmngr.c:299
    msgid "force loading of outdated CRLs"
    msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"

    #: dirmngr/dirmngr.c:312
    msgid ""
    "@\n"
    "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n"
    msgstr ""
    "@\n"
    "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
    "et options)\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:474
    msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
    msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"

    #: dirmngr/dirmngr.c:476
    msgid ""
    "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
    "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
    msgstr ""
    "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
    "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour " "@GNUPG@\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:556
    #, c-format
    msgid "valid debug levels are: %s\n"
    msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:651 tools/gpgconf.c:796 tools/gpgconf.c:831
    #: tools/gpgconf.c:931
    #, c-format
    msgid "usage: %s [options] "
    msgstr "utilisation : %s [options] "

    #: dirmngr/dirmngr.c:1403
    #, c-format
    msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
    msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:1501
    #, c-format
    msgid "error forking process: %s\n"
    msgstr "erreur de création de processus enfant : %s\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:1642 dirmngr/server.c:1915
    #, c-format
    msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
    msgstr ""
    "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:1648 dirmngr/server.c:1921
    #, c-format
    msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
    msgstr ""
    "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:1792
    #, c-format
    msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
    msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:1852 dirmngr/dirmngr.c:1941
    #, c-format
    msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
    msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:1893 dirmngr/dirmngr.c:1919 tools/gpgconf-comp.c:3592
    #, c-format
    msgid "%s:%u: read error: %s\n"
    msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:1954
    #, c-format
    msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
    msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:2041
    #, c-format
    msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
    msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:2084
    #, c-format
    msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
    msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:2089
    #, c-format
    msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
    msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:2091
    #, c-format
    msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
    msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:2096
    #, c-format
    msgid "shutdown forced\n"
    msgstr "arrêt forcé\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:2104
    #, c-format
    msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
    msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"

    #: dirmngr/dirmngr.c:2111
    #, c-format
    msgid "signal %d received - no action defined\n"
    msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"

    #: dirmngr/http.c:2713 dirmngr/ocsp.c:258
    #, c-format
    msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
    msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"

    #: dirmngr/http.c:4446 dirmngr/ocsp.c:232
    #, c-format
    msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
    msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"

    #: dirmngr/http.c:4452 dirmngr/ocsp.c:249
    #, c-format
    msgid "too many redirections\n"
    msgstr "trop de redirections\n"

    #: dirmngr/http.c:4563
    #, c-format
    msgid "redirection changed to '%s'\n"
    msgstr "la redirection a changé à « %s »\n"

    #: dirmngr/ldap-wrapper.c:231
    #, c-format
    msgid "error printing log line: %s\n"
    msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"

    #: dirmngr/ldap-wrapper.c:261
    #, c-format
    msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
    msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"

    #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
    #, c-format
    msgid "ldap wrapper %d ready"
    msgstr "enveloppe LDAP %d prête"

    #: dirmngr/ldap-wrapper.c:457
    #, c-format
    msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
    msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"

    #: dirmngr/ldap-wrapper.c:460
    #, c-format
    msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
    msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"

    #: dirmngr/ldap-wrapper.c:465
    #, c-format
    msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
    msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"

    #: dirmngr/ldap-wrapper.c:476
    #, c-format
    msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
    msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"

    #: dirmngr/ldap.c:91
    #, c-format
    msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
    msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"

    #: dirmngr/ldap.c:95
    #, c-format
    msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
    msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"

    #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512
    #, c-format
    msgid "malloc failed: %s\n"
    msgstr "échec de malloc : %s\n"

    #: dirmngr/ldap.c:224
    #, c-format
    msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
    msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"

    #: dirmngr/ldap.c:230 dirmngr/ldap.c:251
    #, c-format
    msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
    msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"

    #: dirmngr/ldap.c:991
    #, c-format
    msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
    msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"

    #: dirmngr/ldapserver.c:122
    #, c-format
    msgid "%s:%u: password given without user\n"
    msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"

    #: dirmngr/ldapserver.c:188
    #, c-format
    msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
    msgstr "%s:%u: drapeau inconnu ignoré « %s »\n"

    #: dirmngr/ldapserver.c:210
    #, c-format
    msgid "%s:%u: skipping this line\n"
    msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"

    #: dirmngr/misc.c:172
    #, c-format
    msgid "invalid canonical S-expression found\n"
    msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"

    #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
    #, c-format
    msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
    msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"

    #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
    #, c-format
    msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
    msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"

    #: dirmngr/misc.c:528
    #, c-format
    msgid "bad URL encoding detected\n"
    msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:80
    #, c-format
    msgid "error reading from responder: %s\n"
    msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:98
    #, c-format
    msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
    msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:148
    msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
    msgstr "requête OCSP impossible car le mode Tor est activé"

    #: dirmngr/ocsp.c:157
    #, c-format
    msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
    msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:164
    #, c-format
    msgid "error setting OCSP target: %s\n"
    msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:182
    #, c-format
    msgid "error building OCSP request: %s\n"
    msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:195
    #, c-format
    msgid "error connecting to '%s': %s\n"
    msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:221 dirmngr/ocsp.c:273
    #, c-format
    msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
    msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:284
    #, c-format
    msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
    msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:309 dirmngr/ocsp.c:340
    #, c-format
    msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
    msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:325
    #, c-format
    msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
    msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:335
    #, c-format
    msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
    msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:379
    #, c-format
    msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
    msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"

    #: dirmngr/ocsp.c:585
    #, c-format
    msgid "allocating list item failed: %s\n"
    msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:601 dirmngr/ocsp.c:794
    #, c-format
    msgid "error getting responder ID: %s\n"
    msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:645
    #, c-format
    msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
    msgstr ""
    "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:693 dirmngr/validate.c:659
    #, c-format
    msgid "issuer certificate not found: %s\n"
    msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:703
    #, c-format
    msgid "caller did not return the target certificate\n"
    msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:710
    #, c-format
    msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
    msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:720
    #, c-format
    msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
    msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:759
    #, c-format
    msgid "no default OCSP responder defined\n"
    msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:765
    #, c-format
    msgid "no default OCSP signer defined\n"
    msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:772
    #, c-format
    msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
    msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:777
    #, c-format
    msgid "using OCSP responder '%s'\n"
    msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:834
    #, c-format
    msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
    msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:887
    #, c-format
    msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
    msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci =%s prochain =%s)\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:888
    msgid "good"
    msgstr "correct"

    #: dirmngr/ocsp.c:894
    #, c-format
    msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
    msgstr "le certificat a été révoqué le : %s à cause de : %s\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:919
    #, c-format
    msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
    msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:931
    #, c-format
    msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
    msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"

    #: dirmngr/ocsp.c:946
    #, c-format
    msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
    msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"

    #: dirmngr/server.c:401 dirmngr/server.c:510 dirmngr/server.c:556
    #, c-format
    msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
    msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:1291
    msgid "serialno missing in cert ID"
    msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"

    #: dirmngr/server.c:1469 dirmngr/server.c:1557 dirmngr/server.c:2000
    #: dirmngr/server.c:2071 dirmngr/server.c:2698 dirmngr/server.c:2713
    #, c-format
    msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
    msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:1606
    #, c-format
    msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
    msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:1618 dirmngr/server.c:1649 dirmngr/server.c:1809
    #, c-format
    msgid "error sending data: %s\n"
    msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:1757
    #, c-format
    msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
    msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:1790
    #, c-format
    msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
    msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:1817
    #, c-format
    msgid "max_replies %d exceeded\n"
    msgstr "max_replies %d dépassé\n"

    #: dirmngr/server.c:3145
    #, c-format
    msgid "can't allocate control structure: %s\n"
    msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:3156
    #, c-format
    msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
    msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:3177
    #, c-format
    msgid "failed to initialize the server: %s\n"
    msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:3185
    #, c-format
    msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
    msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:3218
    #, c-format
    msgid "Assuan accept problem: %s\n"
    msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"

    #: dirmngr/server.c:3237
    #, c-format
    msgid "Assuan processing failed: %s\n"
    msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"

    #: dirmngr/validate.c:239
    #, c-format
    msgid "accepting root CA not marked as a CA"
    msgstr ""
    "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une " "autorité de certification"

    #: dirmngr/validate.c:266
    #, c-format
    msgid "CRL checking too deeply nested\n"
    msgstr ""
    "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop " "profondément\n"

    #: dirmngr/validate.c:285
    msgid "not checking CRL for"
    msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"

    #: dirmngr/validate.c:290
    msgid "checking CRL for"
    msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"

    #: dirmngr/validate.c:601
    #, c-format
    msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
    msgstr ""
    "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"

    #: dirmngr/validate.c:780
    #, c-format
    msgid "certificate chain is good\n"
    msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"

    #: dirmngr/validate.c:1321
    #, c-format
    msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
    msgstr ""
    "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de " "révocations de certificat\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:124
    msgid "quiet"
    msgstr "silencieux"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:87
    msgid "print data out hex encoded"
    msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:88
    msgid "decode received data lines"
    msgstr "décoder les lignes de données reçues"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:89
    msgid "connect to the dirmngr"
    msgstr "se connecter au dirmngr"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:90
    msgid "connect to the keyboxd"
    msgstr "se connecter au démon keyboxd"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:93
    msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
    msgstr "|NOM|se connecter au socket Assuan NOM"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:95
    msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
    msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:97
    msgid "run the Assuan server given on the command line"
    msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:99
    msgid "do not use extended connect mode"
    msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:101
    msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
    msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:102
    msgid "run /subst on startup"
    msgstr "exécuter /subst au démarrage"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:225
    msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
    msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:228
    msgid ""
    "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
    "Connect to a running agent and send commands\n"
    msgstr ""
    "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
    "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:1342
    #, c-format
    msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
    msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:1353 tools/gpg-connect-agent.c:1359
    #: tools/gpg-connect-agent.c:1365
    #, c-format
    msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
    msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:1462 tools/gpg-connect-agent.c:1981
    #, c-format
    msgid "receiving line failed: %s\n"
    msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:1566
    #, c-format
    msgid "line too long - skipped\n"
    msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:1570
    #, c-format
    msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
    msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:1955
    #, c-format
    msgid "unknown command '%s'\n"
    msgstr "commande « %s » inconnue\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:1973
    #, c-format
    msgid "sending line failed: %s\n"
    msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:2380
    #, c-format
    msgid "no keybox daemon running in this session\n"
    msgstr ""
    "aucun démon de trousseau de clefs n'est en cours d'exécution dans cette " "session\n"

    #: tools/gpg-connect-agent.c:2386
    #, c-format
    msgid "error sending standard options: %s\n"
    msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"

    #: tools/gpgconf-comp.c:660
    msgid "OpenPGP"
    msgstr "OpenPGP"

    #: tools/gpgconf-comp.c:664
    msgid "S/MIME"
    msgstr "S/MIME"

    #: tools/gpgconf-comp.c:668
    msgid "Public Keys"
    msgstr "Clefs publiques "

    #: tools/gpgconf-comp.c:672
    msgid "Private Keys"
    msgstr "Clefs privées"

    #: tools/gpgconf-comp.c:676
    msgid "Smartcards"
    msgstr "Cartes à puce"

    #: tools/gpgconf-comp.c:681
    msgid "TPM"
    msgstr "TPM"

    #: tools/gpgconf-comp.c:688
    msgid "Network"
    msgstr "Réseau"

    #: tools/gpgconf-comp.c:692
    msgid "Passphrase Entry"
    msgstr "Entrée de phrase secrète"

    #: tools/gpgconf-comp.c:958
    msgid "Component not suitable for launching"
    msgstr "Composant non convenable pour le lancement"

    #: tools/gpgconf-comp.c:964
    #, c-format
    msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
    msgstr "Le fichier de configuration du composant %s est cassé\n"

    #: tools/gpgconf-comp.c:967
    #, c-format
    msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
    msgstr "Remarque : Utiliser la commande « %s%s » pour consulter les détails.\n"

    #: tools/gpgconf-comp.c:2866
    #, c-format
    msgid "External verification of component %s failed"
    msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"

    #: tools/gpgconf-comp.c:2996
    msgid "Note that group specifications are ignored\n"
    msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"

    #: tools/gpgconf-comp.c:3596
    #, c-format
    msgid "error closing '%s'\n"
    msgstr "erreur de fermeture de « %s »\n"

    #: tools/gpgconf-comp.c:3598
    #, c-format
    msgid "error parsing '%s'\n"
    msgstr "erreur d'analyse de « %s »\n"

    #: tools/gpgconf.c:90
    msgid "list all components"
    msgstr "afficher tous les composants"

    #: tools/gpgconf.c:91
    msgid "check all programs"
    msgstr "vérifier tous les programmes"

    #: tools/gpgconf.c:92
    msgid "|COMPONENT|list options"
    msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"

    #: tools/gpgconf.c:94
    msgid "|COMPONENT|change options"
    msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"

    #: tools/gpgconf.c:95
    msgid "|COMPONENT|check options"
    msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"

    #: tools/gpgconf.c:97
    msgid "apply global default values"
    msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"

    #: tools/gpgconf.c:99
    msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
    msgstr "|FICHIER|mise à jour des fichiers de configuration en utilisant FICHIER"

    #: tools/gpgconf.c:101
    msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
    msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"

    #: tools/gpgconf.c:103
    msgid "list global configuration file"
    msgstr "afficher le fichier de configuration globale"

    #: tools/gpgconf.c:105
    msgid "check global configuration file"
    msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"

    #: tools/gpgconf.c:107
    msgid "query the software version database"
    msgstr "demander la base de données de la version du logiciel"

    #: tools/gpgconf.c:108
    msgid "reload all or a given component"
    msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"

    #: tools/gpgconf.c:109
    msgid "launch a given component"
    msgstr "lancer un composant donné"

    #: tools/gpgconf.c:110
    msgid "kill a given component"
    msgstr "tuer un composant donné"

    #: tools/gpgconf.c:122
    msgid "use as output file"
    msgstr "utiliser comme fichier de sortie"

    #: tools/gpgconf.c:127
    msgid "activate changes at runtime, if possible"
    msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"

    #: tools/gpgconf.c:173
    msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
    msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"

    #: tools/gpgconf.c:176
    msgid ""
    "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
    "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
    msgstr ""
    "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
    "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"

    #: tools/gpgconf.c:798 tools/gpgconf.c:833
    msgid "Need one component argument"
    msgstr "Un argument de composant nécessaire"

    #: tools/gpgconf.c:807 tools/gpgconf.c:857 tools/gpgconf.c:907
    msgid "Component not found"
    msgstr "Composant introuvable"

    #: tools/gpgconf.c:933
    msgid "No argument allowed"
    msgstr "Aucun argument permis"

    #: tools/gpg-check-pattern.c:147
    msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
    msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] fic_motif (-h pour l'aide)\n"

    #: tools/gpg-check-pattern.c:150
    msgid ""
    "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
    "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
    msgstr ""
    "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
    "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à " "fic_motif\n"

    #: tools/gpg-card.c:2586
    #, c-format
    msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
    msgstr "Remarque : la clef %s est déjà stockée sur la carte.\n"

    #: tools/gpg-card.c:2589
    #, c-format
    msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
    msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"

    #: tools/gpg-card.c:2592
    #, c-format
    msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
    msgstr "Faut-il remplacer la clef existante %s  ? (o/N) "

    #: tools/gpg-card.c:2745 tools/gpg-card.c:2908 tools/gpg-card.c:3131
    #: tools/gpg-card.c:3240
    #, c-format
    msgid "%s card no. %s detected\n"
    msgstr "%s carte détectée avec le numéro %s\n"

    #: tools/gpg-card.c:3592
    #, c-format
    msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
    msgstr ""
    "Drapeau d'interaction utilisateur réglé à « %s » - impossible à changer\n"

    #: tools/gpg-card.c:3602 tools/gpg-card.c:3616
    #, c-format
    msgid ""
    "Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
    " can only be reverted using a factory reset!\n"
    msgstr ""
    "Attention : Réglage du drapeau d'interaction utilisateur à « %s »\n" "Cela ne peut être réversible qu'en utilisant une réinitialisation d'usine !\n"

    #: tools/gpg-card.c:3619
    #, c-format
    msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
    msgstr "Veuillez utiliser « uif --yes %d %s »\n"

    #: tools/gpg-card.c:3920
    msgid "authenticate to the card"
    msgstr "authentifier la carte"

    #: tools/gpg-card.c:3922
    msgid "send a reset to the card daemon"
    msgstr "demander une réinitialisation au démon de la carte"

    #: tools/gpg-card.c:3924
    msgid "setup KDF for PIN authentication"
    msgstr "installation de KDF pour l'authentification du code personnel"

    #: tools/gpg-card.c:3926
    msgid "change a private data object"
    msgstr "changer un objet de données privées"

    #: tools/gpg-card.c:3927
    msgid "read a certificate from a data object"
    msgstr "lire un certificat d'un objet de données"

    #: tools/gpg-card.c:3928
    msgid "store a certificate to a data object"
    msgstr "stocker un certificat dans un objet de données"

    #: tools/gpg-card.c:3929
    msgid "store a private key to a data object"
    msgstr "stocker une clef privée dans un objet de données"

    #: tools/gpg-card.c:3930
    msgid "run various checks on the keys"
    msgstr "exécuter plusieurs vérifications sur les clefs"

    #: tools/gpg-card.c:3931
    msgid "Yubikey management commands"
    msgstr "commandes de gestion de Yubikey"

    #: tools/gpg-card.c:3935
    msgid "manage the command history"
    msgstr "gérer l'historique des commandes"

    #, c-format
    #~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
    #~ msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"

    #, fuzzy, c-format
    #~| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
    #~ msgid "waiting for process to terminate failed: ec=%d\n"
    #~ msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"

    #, c-format
    #~ msgid "error running '%s': probably not installed\n"
    #~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"

    #, c-format
    #~ msgid "error running '%s': exit status %d\n"
    #~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"

    #, c-format
    #~ msgid "error running '%s': terminated\n"
    #~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"

    #, c-format
    #~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
    #~ msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"

    #~ msgid "use canonical text mode"
    #~ msgstr "utiliser le mode texte canonique"

    #, fuzzy
    #~| msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
    #~ msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
    #~ msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"

    #, fuzzy
    #~| msgid "invalid personal cipher preferences\n"
    #~ msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
    #~ msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"

    #, fuzzy
    #~| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
    #~ msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"

    #~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
    #~ "avec les préférences du destinataire\n"

    #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
    #~ msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"

    #, fuzzy
    #~| msgid "run in server mode"
    #~ msgid "run in supervised mode"
    #~ msgstr "exécuter en mode serveur"

    #~ msgid "Name may not start with a digit\n"
    #~ msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"

    #~ msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
    #~ msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"

    #~ msgid "Configuration for Keyservers"
    #~ msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"

    #~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
    #~ msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"

    #~ msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
    #~ msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"

    #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
    #~ msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"

    #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
    #~ msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"

    #~ msgid "could not parse keyserver\n"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)