[RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po (10/13)
[continued from previous message]
#: sm/gpgsm.c:412
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
#: sm/gpgsm.c:414
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
#: sm/gpgsm.c:417
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
#: sm/gpgsm.c:419
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
#: sm/gpgsm.c:430
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode automatique : aucune question"
#: sm/gpgsm.c:432
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
#: sm/gpgsm.c:433
msgid "assume no on most questions"
msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
#: sm/gpgsm.c:451
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
#: sm/gpgsm.c:646
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
#: sm/gpgsm.c:649
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
"Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n" "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
#: sm/gpgsm.c:857
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
#: sm/gpgsm.c:868
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
#: sm/gpgsm.c:1816
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
#: sm/gpgsm.c:1862
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
#: sm/gpgsm.c:2303
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
#: sm/import.c:129
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
#: sm/import.c:249
#, c-format
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
#: sm/import.c:257
#, c-format
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
#: sm/import.c:457 sm/keydb.c:2087 sm/keydb.c:2180
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
#: sm/import.c:515 sm/import.c:552
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
#: sm/import.c:819 tools/gpg-connect-agent.c:1541
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
#: sm/keydb.c:536
#, c-format
msgid "no keyboxd running in this session\n"
msgstr ""
"aucun démon keyboxd n'est en cours d'exécution dans cette "
"session\n"
#: sm/keydb.c:628
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "erreur d'ouverture de la base de données de la clef : %s\n"
#: sm/keydb.c:2005
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
#: sm/keydb.c:2017
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
#: sm/keydb.c:2025
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
#: sm/keydb.c:2078
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
#: sm/keydb.c:2099 sm/keydb.c:2191
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
#: sm/keylist.c:790
msgid "Error - "
msgstr "Erreur — "
#: sm/misc.c:79
#, c-format
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
"GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut " "potentiellement inappropriées\n"
#: sm/qualified.c:104
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
#: sm/qualified.c:122
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
#: sm/qualified.c:205
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre " "certificat :\n"
"« %s »\n"
"Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
"à la main.\n"
"\n"
"%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
#: sm/qualified.c:214 sm/verify.c:706
#, c-format
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n"
msgstr ""
"Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou " "vérifier de telles signatures.\n"
#: sm/qualified.c:281
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre " "certificat :\n"
"« %s »\n"
"Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
#: sm/sign.c:800
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en " "charge ; utilisation de %s\n"
#: sm/sign.c:839
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
#: sm/sign.c:889
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
#: sm/sign.c:1114
#, c-format
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
msgstr "%s/%s signature faite avec la clef %s %s\n"
#: sm/verify.c:465
#, c-format
msgid "Signature made "
msgstr "Signature faite le "
#: sm/verify.c:477
#, c-format
msgid "[date not given]"
msgstr "[date non donnée]"
#: sm/verify.c:481
#, c-format
msgid "algorithm:"
msgstr "algorithme :"
#: sm/verify.c:555
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr ""
"signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
"celui calculé\n"
#: sm/verify.c:683
#, c-format
msgid "Good signature from"
msgstr "Bonne signature de"
#: sm/verify.c:684
#, c-format
msgid " aka"
msgstr " alias"
#: sm/verify.c:703
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
#: dirmngr/certcache.c:125
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:136
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:147
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:158
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:314
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
#: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:532 dirmngr/certcache.c:644
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:448 dirmngr/certcache.c:539 dirmngr/certcache.c:655
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
#: dirmngr/certcache.c:455 dirmngr/certcache.c:549 dirmngr/certcache.c:667
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
#: dirmngr/certcache.c:457
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certificat « %s » chargé\n"
#: dirmngr/certcache.c:461 dirmngr/certcache.c:551 dirmngr/certcache.c:669
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:464 dirmngr/certcache.c:554 dirmngr/certcache.c:672 msgid " issuer ="
msgstr " émetteur ="
#: dirmngr/certcache.c:465 dirmngr/certcache.c:555 dirmngr/certcache.c:673 msgid " subject ="
msgstr " sujet ="
#: dirmngr/certcache.c:471 dirmngr/certcache.c:543 dirmngr/certcache.c:661
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:853
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
#: dirmngr/certcache.c:856
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
#: dirmngr/certcache.c:859
#, c-format
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " certificats de confiance : %u (%u,%u,%u,%u)\n"
#: dirmngr/certcache.c:887 dirmngr/dirmngr-client.c:392
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "certificat déjà en cache\n"
#: dirmngr/certcache.c:889
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "certificat en cache\n"
#: dirmngr/certcache.c:893 dirmngr/certcache.c:916 dirmngr/dirmngr-client.c:396 #, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:979
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
#: dirmngr/certcache.c:1425 dirmngr/certcache.c:1434
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:1643 dirmngr/certcache.c:1652
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
#: dirmngr/certcache.c:1758 dirmngr/validate.c:494
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
#: dirmngr/certcache.c:1768
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:219
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "création du répertoire « %s »\n"
#: dirmngr/crlcache.c:223
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:251
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
#: dirmngr/crlcache.c:260
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:281
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
#: dirmngr/crlcache.c:290
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
#: dirmngr/crlcache.c:379 dirmngr/crlcache.c:1125 dirmngr/crlcache.c:2453
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:417 dirmngr/crlcache.c:801
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:427
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:434
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:441
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:446
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
#: dirmngr/crlcache.c:451
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:479
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
#: dirmngr/crlcache.c:494
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
#: dirmngr/crlcache.c:510
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
#: dirmngr/crlcache.c:621
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr ""
"champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
"de certificat de « %s » ligne %u\n"
#: dirmngr/crlcache.c:629
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
#: dirmngr/crlcache.c:638
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
#: dirmngr/crlcache.c:653
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
#: dirmngr/crlcache.c:679
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
#: dirmngr/crlcache.c:685
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
#: dirmngr/crlcache.c:692
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
#: dirmngr/crlcache.c:698
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr ""
"Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
#: dirmngr/crlcache.c:704
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
#: dirmngr/crlcache.c:705
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
#: dirmngr/crlcache.c:833 dirmngr/crlcache.c:847
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:955
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1009
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1017
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1033
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1061
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1114
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1132
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1151
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1160
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1181
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1183
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1237
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1294
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr ""
"pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant " "d'émetteur %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1301
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr ""
"la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
"%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1315
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
"d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1323
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour " "nécessaire\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1332
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr ""
"la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne " "peut pas être utilisée\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1343
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
"%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1355
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr ""
"Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de " "série "
#: dirmngr/crlcache.c:1365
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr ""
"problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
"%s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1368
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1379
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr ""
"le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de " "révocation de certificats\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1387
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1611 dirmngr/crlcache.c:1683 dirmngr/crlcache.c:1708
#: dirmngr/crlcache.c:1777
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1618 dirmngr/crlcache.c:1690 dirmngr/crlcache.c:1716
#: dirmngr/crlcache.c:1784 dirmngr/misc.c:176
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1640 dirmngr/validate.c:978
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1647
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1859 dirmngr/ocsp.c:503
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1933
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1948
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de " "certificat : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1955
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr ""
"dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci =%s "
"prochaine =%s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1959
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1979
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:1994
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2021
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr ""
"aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
"%s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2036
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr ""
"localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par " "authorityKeyIdentifier\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2082
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
"%s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2095
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr ""
"erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
"révocations : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2237
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2244
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2278
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2282
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr ""
"problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2292
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2302
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2312
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2319
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2344
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr ""
"Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop " "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2348
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr ""
"la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a " "expiré le %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2373
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2384
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2435
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2467
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2481
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n"
msgstr ""
"échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
"prochain démarrage du programme\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2519
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr ""
"Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
"%s)\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2545
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n"
msgstr ""
" Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car " "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2551
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr ""
" Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
"d'une extension critique inconnue.\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2555
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr ""
" Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2562
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr ""
" Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être " "modifiée.\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2580
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2587
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2598
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "problème de lecture de clef de cache : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2629
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2632
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2750
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2761
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
#: dirmngr/crlcache.c:2807
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
#: dirmngr/crlfetch.c:75
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
#: dirmngr/crlfetch.c:157
msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
msgstr "accès à la liste CRL impossible à cause du mode Tor"
#: dirmngr/crlfetch.c:189 dirmngr/crlfetch.c:248 dirmngr/crlfetch.c:282
#: dirmngr/crlfetch.c:312
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr ""
"accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est " "désactivé\n"
#: dirmngr/crlfetch.c:208
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
#: dirmngr/crlfetch.c:236 dirmngr/ldap-wrapper.c:878 dirmngr/misc.c:573
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
#: dirmngr/crlfetch.c:337
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:71
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:72
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:73
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "ajouter un certificat au cache"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:74
msgid "validate a certificate"
msgstr "valider un certificat"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:75
msgid "lookup a certificate"
msgstr "rechercher un certificat"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:76
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:77
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "exiger une URL pour --lookup"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:78
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:79
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:80
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "attendre les certificats au format PEM"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:82
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "forcer l'utilisation du répondeur OCSP par défaut"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:171
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr ""
"Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:175
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
"Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
"révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
"Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
"incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:281 dirmngr/dirmngr-client.c:915
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:288
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:302
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:317
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:339
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "échec de la recherche : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:354
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:382
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:404
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:411 dirmngr/dirmngr-client.c:926
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "le certificat est valable\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:417 dirmngr/dirmngr-client.c:934
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "le certificat a été révoqué\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:422 dirmngr/dirmngr-client.c:936
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
#: dirmngr/dirmngr-client.c:435
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "état obtenu : « %s »\n"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)