• [RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po (9/13)

    From [email protected]@21:1/5 to All on Mon Dec 16 12:10:01 2024
    [continued from previous message]

    msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
    msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."

    #: scd/app-nks.c:1475 scd/app-openpgp.c:4460
    #, c-format
    msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
    msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"

    #: scd/app-nks.c:1483 scd/app-openpgp.c:4472
    #, c-format
    msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
    msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"

    #: scd/app-nks.c:1656
    msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
    msgstr "Remarque : le code personnel n'a pas encore été activé."

    #: scd/app-nks.c:1703
    #, c-format
    msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
    msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"

    #: scd/app-nks.c:2088
    msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
    msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."

    #: scd/app-nks.c:2096
    msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr ""
    "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les " "clefs standards."

    #: scd/app-nks.c:2106
    msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr ""
    "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de " "créer des signatures qualifiées."

    #: scd/app-nks.c:2116
    msgid ""
    "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures."
    msgstr ""
    "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour " "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."

    #: scd/app-nks.c:2118
    msgid ""
    "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures."
    msgstr ""
    "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
    "clef de créer des signatures qualifiées."

    #: scd/app-nks.c:2291 scd/app-openpgp.c:3553 scd/app-dinsig.c:534
    #, c-format
    msgid "error getting new PIN: %s\n"
    msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"

    #: scd/app-openpgp.c:1004
    #, c-format
    msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
    msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"

    #: scd/app-openpgp.c:1017
    #, c-format
    msgid "failed to store the creation date: %s\n"
    msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"

    #: scd/app-openpgp.c:1488 scd/app-openpgp.c:3499 scd/app-openpgp.c:6074
    #, c-format
    msgid "error retrieving CHV status from card\n"
    msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"

    #: scd/app-openpgp.c:2024
    #, c-format
    msgid "reading public key failed: %s\n"
    msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"

    #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
    #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
    #. * the %s at the start and end of the string.
    #: scd/app-openpgp.c:2482
    #, c-format
    msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
    msgstr "%sNuméro: %s%%0ATitulaire: %s%%0AJeton: %lu%s"

    #: scd/app-openpgp.c:2730
    #, c-format
    msgid "using default PIN as %s\n"
    msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"

    #: scd/app-openpgp.c:2737
    #, c-format
    msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr ""
    "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
    "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"

    #: scd/app-openpgp.c:2750
    msgid "||Please unlock the card"
    msgstr "||Veuillez déverrouiller la carte"

    #: scd/app-openpgp.c:2809 scd/app-openpgp.c:3009 scd/app-openpgp.c:3478
    #: scd/app-openpgp.c:3573 scd/app-openpgp.c:3586
    #, c-format
    msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
    msgstr ""
    "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
    "est %d\n"

    #: scd/app-openpgp.c:2826 scd/app-openpgp.c:2869 scd/app-openpgp.c:3026
    #: scd/app-openpgp.c:5505
    #, c-format
    msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
    msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"

    #: scd/app-openpgp.c:2913 scd/app-openpgp.c:6083
    #, c-format
    msgid "card is permanently locked!\n"
    msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"

    #: scd/app-openpgp.c:2917
    #, c-format
    msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural ""
    "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
    msgstr[0] ""
    "il reste %d tentative de code personnel d'administration\n"
    "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
    msgstr[1] ""
    "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
    "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"

    #: scd/app-openpgp.c:2950
    #, c-format
    msgid "access to admin commands is not configured\n"
    msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"

    #: scd/app-openpgp.c:3465
    msgid "||Please enter the PIN"
    msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"

    #: scd/app-openpgp.c:3514
    msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
    msgstr "|R|Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"

    #: scd/app-openpgp.c:3524 scd/app-openpgp.c:3563
    #, c-format
    msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
    msgstr ""
    "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
    "est %d\n"

    #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
    #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
    #. to get some infos on the string.
    #: scd/app-openpgp.c:3548
    msgid "|RN|New Reset Code"
    msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"

    #: scd/app-openpgp.c:3549
    msgid "|AN|New Admin PIN"
    msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"

    #: scd/app-openpgp.c:3549
    msgid "|N|New PIN"
    msgstr "|N|Nouveau code personnel"

    #: scd/app-openpgp.c:3680
    msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
    msgstr ""
    "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code " "personnel d'administration"

    #: scd/app-openpgp.c:3681
    msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
    msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"

    #: scd/app-openpgp.c:3739 scd/app-openpgp.c:5205
    #, c-format
    msgid "error reading application data\n"
    msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"

    #: scd/app-openpgp.c:3745 scd/app-openpgp.c:5212
    #, c-format
    msgid "error reading fingerprint DO\n"
    msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"

    #: scd/app-openpgp.c:4441 scd/app-openpgp.c:4804
    #, c-format
    msgid "creation timestamp missing\n"
    msgstr "la date de création est manquant\n"

    #: scd/app-openpgp.c:4482 scd/app-openpgp.c:4490
    #, c-format
    msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
    msgstr ""
    "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n" "%d bits\n"

    #: scd/app-openpgp.c:4798
    #, c-format
    msgid "unsupported curve\n"
    msgstr "courbe non prise en charge\n"

    #: scd/app-openpgp.c:5170
    #, c-format
    msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
    msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"

    #: scd/app-openpgp.c:5220
    #, c-format
    msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
    msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"

    #: scd/app-openpgp.c:5420
    #, c-format
    msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
    msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"

    #: scd/app-openpgp.c:5478
    #, c-format
    msgid "signatures created so far: %lu\n"
    msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"

    #: scd/app-openpgp.c:6088
    #, c-format
    msgid ""
    "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr ""
    "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n" "interdite avec cette commande\n"

    #: scd/app-openpgp.c:6635 scd/app-openpgp.c:6647
    #, c-format
    msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
    msgstr ""
    "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"

    #: scd/app-dinsig.c:298
    msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
    msgstr ""
    "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"

    #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
    #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
    #. to get some infos on the string.
    #: scd/app-dinsig.c:531
    msgid "|N|Initial New PIN"
    msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"

    #: scd/scdaemon.c:121
    msgid "run in multi server mode (foreground)"
    msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"

    #: scd/scdaemon.c:138 sm/gpgsm.c:288 dirmngr/dirmngr.c:206
    msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
    msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"

    #: scd/scdaemon.c:145
    msgid "|FILE|write a log to FILE"
    msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"

    #: scd/scdaemon.c:152
    msgid "|N|connect to reader at port N"
    msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"

    #: scd/scdaemon.c:154
    msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
    msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"

    #: scd/scdaemon.c:156
    msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
    msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"

    #: scd/scdaemon.c:160
    msgid "do not use the internal CCID driver"
    msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"

    #: scd/scdaemon.c:166
    msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
    msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "

    #: scd/scdaemon.c:169
    msgid "do not use a reader's pinpad"
    msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"

    #: scd/scdaemon.c:172
    msgid "use variable length input for pinpad"
    msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"

    #: scd/scdaemon.c:175
    msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
    msgstr "|LIST|changer la priorité de l'application à LIST"

    #: scd/scdaemon.c:184
    msgid "deny the use of admin card commands"
    msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"

    #: scd/scdaemon.c:332
    msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
    msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"

    #: scd/scdaemon.c:334
    msgid ""
    "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
    "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
    msgstr ""
    "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
    "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"

    #: scd/scdaemon.c:839
    #, c-format
    msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr ""
    "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
    "en arrière-plan\n"

    #: scd/scdaemon.c:1245 dirmngr/dirmngr.c:2271
    #, c-format
    msgid "handler for fd %d started\n"
    msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"

    #: scd/scdaemon.c:1258 dirmngr/dirmngr.c:2279
    #, c-format
    msgid "handler for fd %d terminated\n"
    msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"

    #: sm/call-agent.c:1103 sm/certlist.c:143 sm/keylist.c:340
    #: dirmngr/validate.c:1273
    #, c-format
    msgid "error getting key usage information: %s\n"
    msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"

    #: sm/call-dirmngr.c:451
    msgid "Tor might be in use - network access is limited"
    msgstr "Tor est peut-être en fonctionnement - l'accès au réseau est limité"

    #: sm/certchain.c:199
    #, c-format
    msgid "validation model requested by certificate: %s"
    msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"

    #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2237
    msgid "chain"
    msgstr "chaîne"

    #: sm/certchain.c:201 sm/certchain.c:2237
    msgid "shell"
    msgstr "invite"

    #: sm/certchain.c:261 dirmngr/validate.c:144
    #, c-format
    msgid "critical certificate extension %s is not supported"
    msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"

    #: sm/certchain.c:300 dirmngr/validate.c:243
    #, c-format
    msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
    msgstr ""
    "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"

    #: sm/certchain.c:339
    msgid "critical marked policy without configured policies"
    msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"

    #: sm/certchain.c:357
    #, c-format
    msgid "failed to open '%s': %s\n"
    msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"

    #: sm/certchain.c:369 sm/certchain.c:401 dirmngr/validate.c:204
    #, c-format
    msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
    msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"

    #: sm/certchain.c:373 sm/certchain.c:405 dirmngr/validate.c:209
    #, c-format
    msgid "certificate policy not allowed"
    msgstr "politique de certificat non autorisée"

    #: sm/certchain.c:613 sm/keydb.c:1960 sm/keydb.c:2049
    #, c-format
    msgid "failed to get the fingerprint\n"
    msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"

    #: sm/certchain.c:642
    #, c-format
    msgid "looking up issuer at external location\n"
    msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"

    #: sm/certchain.c:662
    #, c-format
    msgid "number of issuers matching: %d\n"
    msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"

    #: sm/certchain.c:741 dirmngr/ocsp.c:752
    #, c-format
    msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
    msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"

    #: sm/certchain.c:809
    #, c-format
    msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
    msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"

    #: sm/certchain.c:834
    #, c-format
    msgid "number of matching certificates: %d\n"
    msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"

    #: sm/certchain.c:837
    #, c-format
    msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
    msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"

    #: sm/certchain.c:1064 sm/certchain.c:1610 sm/certchain.c:2265
    #: sm/decrypt.c:1076 sm/encrypt.c:620 sm/import.c:407 sm/keydb.c:1967
    #: sm/keydb.c:2056 sm/sign.c:632 sm/verify.c:117
    #, c-format
    msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
    msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"

    #: sm/certchain.c:1276 sm/certchain.c:1280
    msgid "certificate has been revoked"
    msgstr "le certificat a été révoqué"

    #: sm/certchain.c:1295
    msgid "the status of the certificate is unknown"
    msgstr "l'état du certificat est inconnu"

    #: sm/certchain.c:1302
    #, c-format
    msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
    msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"

    #: sm/certchain.c:1308
    #, c-format
    msgid "checking the CRL failed: %s"
    msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"

    #: sm/certchain.c:1337 sm/certchain.c:1405 dirmngr/validate.c:508
    #, c-format
    msgid "certificate with invalid validity: %s"
    msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"

    #: sm/certchain.c:1352 sm/certchain.c:1437 dirmngr/validate.c:526
    #, c-format
    msgid "certificate not yet valid"
    msgstr "certificat pas encore valable"

    #: sm/certchain.c:1353 sm/certchain.c:1438
    msgid "root certificate not yet valid"
    msgstr "certificat racine pas encore valable"

    #: sm/certchain.c:1354 sm/certchain.c:1439
    msgid "intermediate certificate not yet valid"
    msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"

    #: sm/certchain.c:1367 dirmngr/validate.c:537
    #, c-format
    msgid "certificate has expired"
    msgstr "le certificat a expiré"

    #: sm/certchain.c:1368
    msgid "root certificate has expired"
    msgstr "le certificat racine a expiré"

    #: sm/certchain.c:1369
    msgid "intermediate certificate has expired"
    msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"

    #: sm/certchain.c:1411
    #, c-format
    msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
    msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"

    #: sm/certchain.c:1420
    msgid "certificate with invalid validity"
    msgstr "certificat avec validité incorrecte"

    #: sm/certchain.c:1457
    msgid "signature not created during lifetime of certificate"
    msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"

    #: sm/certchain.c:1459
    msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
    msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"

    #: sm/certchain.c:1460
    msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
    msgstr ""
    "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"

    #: sm/certchain.c:1464
    #, c-format
    msgid " ( signature created at "
    msgstr " ( signature créée le "

    #: sm/certchain.c:1465
    #, c-format
    msgid " (certificate created at "
    msgstr " ( certificat créé le "

    #: sm/certchain.c:1468
    #, c-format
    msgid " (certificate valid from "
    msgstr " (certificat valable depuis "

    #: sm/certchain.c:1469
    #, c-format
    msgid " ( issuer valid from "
    msgstr " ( émetteur valable depuis "

    #: sm/certchain.c:1500 dirmngr/validate.c:588
    #, c-format
    msgid "fingerprint=%s\n"
    msgstr "empreinte =%s\n"

    #: sm/certchain.c:1509
    #, c-format
    msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
    msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"

    #: sm/certchain.c:1522
    #, c-format
    msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
    msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"

    #: sm/certchain.c:1528
    #, c-format
    msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
    msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"

    #: sm/certchain.c:1587
    msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr ""
    "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée " "actuelle"

    #: sm/certchain.c:1651
    msgid "no issuer found in certificate"
    msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"

    #: sm/certchain.c:1729
    msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
    msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"

    #: sm/certchain.c:1802 dirmngr/validate.c:586
    #, c-format
    msgid "root certificate is not marked trusted"
    msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"

    #: sm/certchain.c:1818
    #, c-format
    msgid "checking the trust list failed: %s\n"
    msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"

    #: sm/certchain.c:1849 sm/import.c:178 sm/keylist.c:1529 dirmngr/validate.c:641 #, c-format
    msgid "certificate chain too long\n"
    msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"

    #: sm/certchain.c:1861 dirmngr/validate.c:653
    #, c-format
    msgid "issuer certificate not found"
    msgstr "certificat d'émetteur introuvable"

    #: sm/certchain.c:1896 dirmngr/validate.c:679
    #, c-format
    msgid "certificate has a BAD signature"
    msgstr "certificat avec une mauvaise signature"

    #: sm/certchain.c:1928 dirmngr/validate.c:703
    msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
    msgstr ""
    "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
    "trouvé — nouvel essai"

    #: sm/certchain.c:1987 dirmngr/validate.c:728
    #, c-format
    msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
    msgstr ""
    "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de " "certification (%d)"

    #: sm/certchain.c:2029 sm/certchain.c:2342 dirmngr/validate.c:758
    #, c-format
    msgid "certificate is good\n"
    msgstr "le certificat est correct\n"

    #: sm/certchain.c:2030
    #, c-format
    msgid "intermediate certificate is good\n"
    msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"

    #: sm/certchain.c:2031
    #, c-format
    msgid "root certificate is good\n"
    msgstr "le certificat racine est correct\n"

    #: sm/certchain.c:2222
    msgid "switching to chain model"
    msgstr "basculement en modèle chaîne"

    #: sm/certchain.c:2231
    #, c-format
    msgid "validation model used: %s"
    msgstr "modèle de validation utilisé : %s"

    #: sm/certcheck.c:113 dirmngr/crlcache.c:1829 dirmngr/ocsp.c:467
    #: dirmngr/validate.c:1150
    #, c-format
    msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
    msgstr ""
    "un hachage de %u bits n'est pas valable pour une clef %s de %u bits\n"

    #: sm/certcheck.c:239 sm/certcheck.c:263 dirmngr/crlcache.c:1552
    #: dirmngr/crlcache.c:1576 dirmngr/dirmngr.c:1519 dirmngr/validate.c:916
    #: dirmngr/validate.c:940
    #, c-format
    msgid "out of core\n"
    msgstr "hors limite\n"

    #: sm/certcheck.c:388 sm/verify.c:209
    #, c-format
    msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
    msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"

    #: sm/certdump.c:81 sm/certdump.c:109 sm/certdump.c:232 dirmngr/ocsp.c:891 msgid "none"
    msgstr "aucun"

    #: sm/certdump.c:642 sm/certdump.c:707
    msgid "[Error - invalid encoding]"
    msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"

    #: sm/certdump.c:650
    msgid "[Error - out of core]"
    msgstr "[Erreur — hors limite]"

    #: sm/certdump.c:686
    msgid "[Error - No name]"
    msgstr "[Erreur — pas de nom]"

    #: sm/certdump.c:713
    msgid "[Error - invalid DN]"
    msgstr "[Erreur — DN incorrect]"

    #: sm/certdump.c:934
    #, c-format
    msgid ""
    "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n"
    "\"%s\"\n"
    "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
    "created %s, expires %s.\n"
    msgstr ""
    "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour " "le\n"
    "certificat X.509 :\n"
    "« %s »\n"
    "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
    "créé le %s, expire le %s.\n"

    #: sm/certlist.c:133 dirmngr/validate.c:1263
    #, c-format
    msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
    msgstr ""
    "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont " "supposées\n"

    #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1304
    #, c-format
    msgid "certificate should not have been used for certification\n"
    msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"

    #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1314
    #, c-format
    msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr ""
    "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse " "OCSP\n"

    #: sm/certlist.c:184 dirmngr/validate.c:1297
    #, c-format
    msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
    msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"

    #: sm/certlist.c:186 dirmngr/validate.c:1287
    #, c-format
    msgid "certificate should not have been used for signing\n"
    msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"

    #: sm/certlist.c:188 dirmngr/validate.c:1298
    #, c-format
    msgid "certificate is not usable for encryption\n"
    msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"

    #: sm/certlist.c:189 dirmngr/validate.c:1288
    #, c-format
    msgid "certificate is not usable for signing\n"
    msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"

    #: sm/certlist.c:379
    #, c-format
    msgid "looking for another certificate\n"
    msgstr "recherche d'un autre certificat\n"

    #: sm/certreqgen.c:473 sm/certreqgen.c:758
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid algorithm\n"
    msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"

    #: sm/certreqgen.c:489
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
    msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"

    #: sm/certreqgen.c:507
    #, c-format
    msgid "line %d: no subject name given\n"
    msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"

    #: sm/certreqgen.c:516
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
    msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"

    #: sm/certreqgen.c:519
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
    msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"

    #: sm/certreqgen.c:536
    #, c-format
    msgid "line %d: not a valid email address\n"
    msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"

    #: sm/certreqgen.c:555
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid serial number\n"
    msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"

    #: sm/certreqgen.c:571
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
    msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"

    #: sm/certreqgen.c:574
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
    msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"

    #: sm/certreqgen.c:586 sm/certreqgen.c:597
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid date given\n"
    msgstr "ligne %d : date donnée incorrecte\n"

    #: sm/certreqgen.c:610
    #, c-format
    msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
    msgstr ""
    "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"

    #: sm/certreqgen.c:629
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
    msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"

    #: sm/certreqgen.c:644
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
    msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"

    #: sm/certreqgen.c:659
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
    msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"

    #: sm/certreqgen.c:697
    #, c-format
    msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
    msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"

    #: sm/certreqgen.c:710
    #, c-format
    msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
    msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"

    #: sm/certreqgen.c:723
    #, c-format
    msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
    msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"

    #: sm/certreqgen.c:767
    #, c-format
    msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
    msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"

    #: sm/certreqgen.c:1503
    msgid ""
    "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n"
    msgstr ""
    "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois " "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:160
    #, c-format
    msgid " (%d) Existing key\n"
    msgstr " (%d) Clef existante\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:161
    #, c-format
    msgid " (%d) Existing key from card\n"
    msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:319
    #, c-format
    msgid "Possible actions for a %s key:\n"
    msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:320
    #, c-format
    msgid " (%d) sign, encrypt\n"
    msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:321
    #, c-format
    msgid " (%d) sign\n"
    msgstr " (%d) signer\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:322
    #, c-format
    msgid " (%d) encrypt\n"
    msgstr " (%d) chiffrer\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:346
    msgid "Enter the X.509 subject name: "
    msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "

    #: sm/certreqgen-ui.c:350
    msgid "No subject name given\n"
    msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:354
    #, c-format
    msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
    msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"

    #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
    #. length of the first string up to the "%s". Please
    #. adjust it do the length of your translation. The
    #. second string is merely passed to atoi so you can
    #. drop everything after the number.
    #: sm/certreqgen-ui.c:363
    #, c-format
    msgid "Invalid subject name '%s'\n"
    msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:365
    msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
    msgstr "15"

    #: sm/certreqgen-ui.c:377
    msgid "Enter email addresses"
    msgstr "Entrez l'adresse électronique"

    #: sm/certreqgen-ui.c:378
    msgid " (end with an empty line):\n"
    msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:382
    msgid "Enter DNS names"
    msgstr "Entrez les noms de DNS"

    #: sm/certreqgen-ui.c:383 sm/certreqgen-ui.c:388 sm/certreqgen-ui.c:393
    msgid " (optional; end with an empty line):\n"
    msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:387
    msgid "Enter URIs"
    msgstr "Entrez les URI"

    #: sm/certreqgen-ui.c:392
    msgid "Enter extensions"
    msgstr "Entrez les extensions "

    #: sm/certreqgen-ui.c:399
    msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
    msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "

    #: sm/certreqgen-ui.c:426
    msgid "These parameters are used:\n"
    msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:438
    #, c-format
    msgid "error creating temporary file: %s\n"
    msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:444
    msgid "Now creating self-signed certificate. "
    msgstr "Création de certificat autosigné. "

    #: sm/certreqgen-ui.c:446
    msgid "Now creating certificate request. "
    msgstr "Création de la demande de certificat. "

    #: sm/certreqgen-ui.c:447
    msgid "This may take a while ...\n"
    msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:458
    msgid "Ready.\n"
    msgstr "Prêt.\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:461
    msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
    msgstr ""
    "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " "certification.\n"

    #: sm/certreqgen-ui.c:467
    #, c-format
    msgid "resource problem: out of core\n"
    msgstr "problème de ressources : hors limite\n"

    #: sm/decrypt.c:1147
    #, c-format
    msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
    msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"

    #: sm/decrypt.c:1149
    #, c-format
    msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
    msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"

    #: sm/decrypt.c:1307
    #, c-format
    msgid "encrypted to %s key %s\n"
    msgstr "chiffré avec une clef %s %s\n"

    #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:109
    #, c-format
    msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
    msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"

    #: sm/delete.c:120 sm/keydb.c:2068 sm/keydb.c:2167
    #, c-format
    msgid "error locking keybox: %s\n"
    msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"

    #: sm/delete.c:141
    #, c-format
    msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
    msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"

    #: sm/delete.c:143
    #, c-format
    msgid "certificate '%s' deleted\n"
    msgstr "certificat « %s » supprimé\n"

    #: sm/delete.c:173
    #, c-format
    msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
    msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"

    #: sm/encrypt.c:606
    #, c-format
    msgid "no valid recipients given\n"
    msgstr "aucun destinataire valable donné\n"

    #: sm/gpgsm.c:240
    msgid "list external keys"
    msgstr "afficher les clefs externes"

    #: sm/gpgsm.c:242
    msgid "list certificate chain"
    msgstr "afficher la chaîne de certificats"

    #: sm/gpgsm.c:250
    msgid "import certificates"
    msgstr "importer les certificats"

    #: sm/gpgsm.c:251
    msgid "export certificates"
    msgstr "exporter les certificats"

    #: sm/gpgsm.c:259
    msgid "register a smartcard"
    msgstr "enregistrer une carte à puce"

    #: sm/gpgsm.c:262
    msgid "pass a command to the dirmngr"
    msgstr "passer une commande au dirmngr"

    #: sm/gpgsm.c:264
    msgid "invoke gpg-protect-tool"
    msgstr "appeler gpg-protect-tool"

    #: sm/gpgsm.c:284
    msgid "don't use the terminal at all"
    msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"

    #: sm/gpgsm.c:312
    msgid "|N|number of certificates to include"
    msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"

    #: sm/gpgsm.c:314
    msgid "|FILE|take policy information from FILE"
    msgstr "|FICHIER|prendre les renseignements de politique du FICHIER"

    #: sm/gpgsm.c:331
    msgid "assume input is in PEM format"
    msgstr "entrée supposée au format PEM"

    #: sm/gpgsm.c:333
    msgid "assume input is in base-64 format"
    msgstr "entrée supposée au format base-64"

    #: sm/gpgsm.c:335
    msgid "assume input is in binary format"
    msgstr "entrée supposée au format binaire"

    #: sm/gpgsm.c:345
    msgid "create base-64 encoded output"
    msgstr "créer une sortie encodée en base-64"

    #: sm/gpgsm.c:357
    msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
    msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"

    #: sm/gpgsm.c:368
    msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
    msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"

    #: sm/gpgsm.c:381
    msgid "fetch missing issuer certificates"
    msgstr "récupérer les certificats d'émetteur manquants"

    #: sm/gpgsm.c:383
    msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
    msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"

    #: sm/gpgsm.c:404
    msgid "never consult a CRL"
    msgstr "ne pas consulter de liste de révocations de certificats."

    #: sm/gpgsm.c:408
    msgid "do not check CRLs for root certificates"
    msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"


    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)