[RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po (9/13)
[continued from previous message]
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
#: scd/app-nks.c:1475 scd/app-openpgp.c:4460
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
#: scd/app-nks.c:1483 scd/app-openpgp.c:4472
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
#: scd/app-nks.c:1656
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
msgstr "Remarque : le code personnel n'a pas encore été activé."
#: scd/app-nks.c:1703
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
#: scd/app-nks.c:2088
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
#: scd/app-nks.c:2096
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr ""
"|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les " "clefs standards."
#: scd/app-nks.c:2106
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr ""
"|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de " "créer des signatures qualifiées."
#: scd/app-nks.c:2116
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour " "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
#: scd/app-nks.c:2118
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
"clef de créer des signatures qualifiées."
#: scd/app-nks.c:2291 scd/app-openpgp.c:3553 scd/app-dinsig.c:534
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1004
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1017
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1488 scd/app-openpgp.c:3499 scd/app-openpgp.c:6074
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
#: scd/app-openpgp.c:2024
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#: scd/app-openpgp.c:2482
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sNuméro: %s%%0ATitulaire: %s%%0AJeton: %lu%s"
#: scd/app-openpgp.c:2730
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:2737
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr ""
"impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
"%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
#: scd/app-openpgp.c:2750
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Veuillez déverrouiller la carte"
#: scd/app-openpgp.c:2809 scd/app-openpgp.c:3009 scd/app-openpgp.c:3478
#: scd/app-openpgp.c:3573 scd/app-openpgp.c:3586
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
"est %d\n"
#: scd/app-openpgp.c:2826 scd/app-openpgp.c:2869 scd/app-openpgp.c:3026
#: scd/app-openpgp.c:5505
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:2913 scd/app-openpgp.c:6083
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
#: scd/app-openpgp.c:2917
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] ""
"il reste %d tentative de code personnel d'administration\n"
"avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
msgstr[1] ""
"il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
"avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
#: scd/app-openpgp.c:2950
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
#: scd/app-openpgp.c:3465
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
#: scd/app-openpgp.c:3514
msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "|R|Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
#: scd/app-openpgp.c:3524 scd/app-openpgp.c:3563
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
"est %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-openpgp.c:3548
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
#: scd/app-openpgp.c:3549
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
#: scd/app-openpgp.c:3549
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code personnel"
#: scd/app-openpgp.c:3680
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr ""
"||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code " "personnel d'administration"
#: scd/app-openpgp.c:3681
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
#: scd/app-openpgp.c:3739 scd/app-openpgp.c:5205
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
#: scd/app-openpgp.c:3745 scd/app-openpgp.c:5212
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
#: scd/app-openpgp.c:4441 scd/app-openpgp.c:4804
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "la date de création est manquant\n"
#: scd/app-openpgp.c:4482 scd/app-openpgp.c:4490
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
"le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n" "%d bits\n"
#: scd/app-openpgp.c:4798
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "courbe non prise en charge\n"
#: scd/app-openpgp.c:5170
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
#: scd/app-openpgp.c:5220
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
#: scd/app-openpgp.c:5420
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:5478
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
#: scd/app-openpgp.c:6088
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr ""
"la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n" "interdite avec cette commande\n"
#: scd/app-openpgp.c:6635 scd/app-openpgp.c:6647
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr ""
"impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
#: scd/app-dinsig.c:298
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr ""
"||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-dinsig.c:531
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
#: scd/scdaemon.c:121
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
#: scd/scdaemon.c:138 sm/gpgsm.c:288 dirmngr/dirmngr.c:206
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
#: scd/scdaemon.c:145
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
#: scd/scdaemon.c:152
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
#: scd/scdaemon.c:154
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
#: scd/scdaemon.c:156
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
#: scd/scdaemon.c:160
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
#: scd/scdaemon.c:166
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
#: scd/scdaemon.c:169
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
#: scd/scdaemon.c:172
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
#: scd/scdaemon.c:175
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
msgstr "|LIST|changer la priorité de l'application à LIST"
#: scd/scdaemon.c:184
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
#: scd/scdaemon.c:332
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
#: scd/scdaemon.c:334
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
"Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
#: scd/scdaemon.c:839
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr ""
"veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
"en arrière-plan\n"
#: scd/scdaemon.c:1245 dirmngr/dirmngr.c:2271
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
#: scd/scdaemon.c:1258 dirmngr/dirmngr.c:2279
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
#: sm/call-agent.c:1103 sm/certlist.c:143 sm/keylist.c:340
#: dirmngr/validate.c:1273
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
#: sm/call-dirmngr.c:451
msgid "Tor might be in use - network access is limited"
msgstr "Tor est peut-être en fonctionnement - l'accès au réseau est limité"
#: sm/certchain.c:199
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
#: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2237
msgid "chain"
msgstr "chaîne"
#: sm/certchain.c:201 sm/certchain.c:2237
msgid "shell"
msgstr "invite"
#: sm/certchain.c:261 dirmngr/validate.c:144
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
#: sm/certchain.c:300 dirmngr/validate.c:243
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr ""
"le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
#: sm/certchain.c:339
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
#: sm/certchain.c:357
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
#: sm/certchain.c:369 sm/certchain.c:401 dirmngr/validate.c:204
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
#: sm/certchain.c:373 sm/certchain.c:405 dirmngr/validate.c:209
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "politique de certificat non autorisée"
#: sm/certchain.c:613 sm/keydb.c:1960 sm/keydb.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
#: sm/certchain.c:642
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
#: sm/certchain.c:662
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
#: sm/certchain.c:741 dirmngr/ocsp.c:752
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
#: sm/certchain.c:809
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
#: sm/certchain.c:834
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
#: sm/certchain.c:837
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
#: sm/certchain.c:1064 sm/certchain.c:1610 sm/certchain.c:2265
#: sm/decrypt.c:1076 sm/encrypt.c:620 sm/import.c:407 sm/keydb.c:1967
#: sm/keydb.c:2056 sm/sign.c:632 sm/verify.c:117
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
#: sm/certchain.c:1276 sm/certchain.c:1280
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "le certificat a été révoqué"
#: sm/certchain.c:1295
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "l'état du certificat est inconnu"
#: sm/certchain.c:1302
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
#: sm/certchain.c:1308
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
#: sm/certchain.c:1337 sm/certchain.c:1405 dirmngr/validate.c:508
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
#: sm/certchain.c:1352 sm/certchain.c:1437 dirmngr/validate.c:526
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certificat pas encore valable"
#: sm/certchain.c:1353 sm/certchain.c:1438
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "certificat racine pas encore valable"
#: sm/certchain.c:1354 sm/certchain.c:1439
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
#: sm/certchain.c:1367 dirmngr/validate.c:537
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "le certificat a expiré"
#: sm/certchain.c:1368
msgid "root certificate has expired"
msgstr "le certificat racine a expiré"
#: sm/certchain.c:1369
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
#: sm/certchain.c:1411
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
#: sm/certchain.c:1420
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "certificat avec validité incorrecte"
#: sm/certchain.c:1457
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
#: sm/certchain.c:1459
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
#: sm/certchain.c:1460
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
#: sm/certchain.c:1464
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( signature créée le "
#: sm/certchain.c:1465
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( certificat créé le "
#: sm/certchain.c:1468
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certificat valable depuis "
#: sm/certchain.c:1469
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( émetteur valable depuis "
#: sm/certchain.c:1500 dirmngr/validate.c:588
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "empreinte =%s\n"
#: sm/certchain.c:1509
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
#: sm/certchain.c:1522
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
#: sm/certchain.c:1528
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
#: sm/certchain.c:1587
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr ""
"Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée " "actuelle"
#: sm/certchain.c:1651
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
#: sm/certchain.c:1729
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
#: sm/certchain.c:1802 dirmngr/validate.c:586
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
#: sm/certchain.c:1818
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
#: sm/certchain.c:1849 sm/import.c:178 sm/keylist.c:1529 dirmngr/validate.c:641 #, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
#: sm/certchain.c:1861 dirmngr/validate.c:653
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
#: sm/certchain.c:1896 dirmngr/validate.c:679
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
#: sm/certchain.c:1928 dirmngr/validate.c:703
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
"trouvé — nouvel essai"
#: sm/certchain.c:1987 dirmngr/validate.c:728
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr ""
"chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de " "certification (%d)"
#: sm/certchain.c:2029 sm/certchain.c:2342 dirmngr/validate.c:758
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "le certificat est correct\n"
#: sm/certchain.c:2030
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
#: sm/certchain.c:2031
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "le certificat racine est correct\n"
#: sm/certchain.c:2222
msgid "switching to chain model"
msgstr "basculement en modèle chaîne"
#: sm/certchain.c:2231
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
#: sm/certcheck.c:113 dirmngr/crlcache.c:1829 dirmngr/ocsp.c:467
#: dirmngr/validate.c:1150
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
"un hachage de %u bits n'est pas valable pour une clef %s de %u bits\n"
#: sm/certcheck.c:239 sm/certcheck.c:263 dirmngr/crlcache.c:1552
#: dirmngr/crlcache.c:1576 dirmngr/dirmngr.c:1519 dirmngr/validate.c:916
#: dirmngr/validate.c:940
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "hors limite\n"
#: sm/certcheck.c:388 sm/verify.c:209
#, c-format
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
#: sm/certdump.c:81 sm/certdump.c:109 sm/certdump.c:232 dirmngr/ocsp.c:891 msgid "none"
msgstr "aucun"
#: sm/certdump.c:642 sm/certdump.c:707
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
#: sm/certdump.c:650
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Erreur — hors limite]"
#: sm/certdump.c:686
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Erreur — pas de nom]"
#: sm/certdump.c:713
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
#: sm/certdump.c:934
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour " "le\n"
"certificat X.509 :\n"
"« %s »\n"
"numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
"créé le %s, expire le %s.\n"
#: sm/certlist.c:133 dirmngr/validate.c:1263
#, c-format
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
"aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont " "supposées\n"
#: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1304
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
#: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1314
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr ""
"le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse " "OCSP\n"
#: sm/certlist.c:184 dirmngr/validate.c:1297
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
#: sm/certlist.c:186 dirmngr/validate.c:1287
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
#: sm/certlist.c:188 dirmngr/validate.c:1298
#, c-format
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
#: sm/certlist.c:189 dirmngr/validate.c:1288
#, c-format
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
#: sm/certlist.c:379
#, c-format
msgid "looking for another certificate\n"
msgstr "recherche d'un autre certificat\n"
#: sm/certreqgen.c:473 sm/certreqgen.c:758
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
#: sm/certreqgen.c:489
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
#: sm/certreqgen.c:507
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
#: sm/certreqgen.c:516
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
#: sm/certreqgen.c:519
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
#: sm/certreqgen.c:536
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
#: sm/certreqgen.c:555
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
#: sm/certreqgen.c:571
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
#: sm/certreqgen.c:574
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
#: sm/certreqgen.c:586 sm/certreqgen.c:597
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "ligne %d : date donnée incorrecte\n"
#: sm/certreqgen.c:610
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr ""
"ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
#: sm/certreqgen.c:629
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
#: sm/certreqgen.c:644
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
#: sm/certreqgen.c:659
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
#: sm/certreqgen.c:697
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
#: sm/certreqgen.c:710
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
#: sm/certreqgen.c:723
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
#: sm/certreqgen.c:767
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
#: sm/certreqgen.c:1503
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n"
msgstr ""
"Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois " "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:160
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Clef existante\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:161
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:319
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:320
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:321
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) signer\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:322
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) chiffrer\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:346
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
#: sm/certreqgen-ui.c:350
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:354
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#: sm/certreqgen-ui.c:363
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:365
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "15"
#: sm/certreqgen-ui.c:377
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Entrez l'adresse électronique"
#: sm/certreqgen-ui.c:378
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:382
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Entrez les noms de DNS"
#: sm/certreqgen-ui.c:383 sm/certreqgen-ui.c:388 sm/certreqgen-ui.c:393
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:387
msgid "Enter URIs"
msgstr "Entrez les URI"
#: sm/certreqgen-ui.c:392
msgid "Enter extensions"
msgstr "Entrez les extensions "
#: sm/certreqgen-ui.c:399
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
#: sm/certreqgen-ui.c:426
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:438
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:444
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "Création de certificat autosigné. "
#: sm/certreqgen-ui.c:446
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "Création de la demande de certificat. "
#: sm/certreqgen-ui.c:447
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:458
msgid "Ready.\n"
msgstr "Prêt.\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:461
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
"Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " "certification.\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:467
#, c-format
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
#: sm/decrypt.c:1147
#, c-format
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
#: sm/decrypt.c:1149
#, c-format
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
#: sm/decrypt.c:1307
#, c-format
msgid "encrypted to %s key %s\n"
msgstr "chiffré avec une clef %s %s\n"
#: sm/delete.c:50 sm/delete.c:109
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
#: sm/delete.c:120 sm/keydb.c:2068 sm/keydb.c:2167
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
#: sm/delete.c:141
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
#: sm/delete.c:143
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
#: sm/delete.c:173
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
#: sm/encrypt.c:606
#, c-format
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "aucun destinataire valable donné\n"
#: sm/gpgsm.c:240
msgid "list external keys"
msgstr "afficher les clefs externes"
#: sm/gpgsm.c:242
msgid "list certificate chain"
msgstr "afficher la chaîne de certificats"
#: sm/gpgsm.c:250
msgid "import certificates"
msgstr "importer les certificats"
#: sm/gpgsm.c:251
msgid "export certificates"
msgstr "exporter les certificats"
#: sm/gpgsm.c:259
msgid "register a smartcard"
msgstr "enregistrer une carte à puce"
#: sm/gpgsm.c:262
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "passer une commande au dirmngr"
#: sm/gpgsm.c:264
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "appeler gpg-protect-tool"
#: sm/gpgsm.c:284
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
#: sm/gpgsm.c:312
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
#: sm/gpgsm.c:314
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FICHIER|prendre les renseignements de politique du FICHIER"
#: sm/gpgsm.c:331
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "entrée supposée au format PEM"
#: sm/gpgsm.c:333
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "entrée supposée au format base-64"
#: sm/gpgsm.c:335
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "entrée supposée au format binaire"
#: sm/gpgsm.c:345
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
#: sm/gpgsm.c:357
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
#: sm/gpgsm.c:368
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
#: sm/gpgsm.c:381
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "récupérer les certificats d'émetteur manquants"
#: sm/gpgsm.c:383
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
#: sm/gpgsm.c:404
msgid "never consult a CRL"
msgstr "ne pas consulter de liste de révocations de certificats."
#: sm/gpgsm.c:408
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)