[RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po (8/13)
[continued from previous message]
msgstr ""
"la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
"critique est inconnu\n"
#: g10/sig-check.c:1235
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
#: g10/sig-check.c:1238
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
#: g10/sign.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
" la notation (chaîne trop grande).\n"
" Utilisation de la version non expansée.\n"
#: g10/sign.c:133
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
" l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
" Utilisation de la version non expansée.\n"
#: g10/sign.c:156
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
" l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
" Utilisation de la version non expansée.\n"
#: g10/sign.c:542
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
#: g10/sign.c:1156
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr ""
"Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
" désaccord avec les préférences du destinataire\n"
#: g10/sign.c:1324
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "signature :"
#: g10/sign.c:1662
#, c-format
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
msgstr "le chiffrement %s.%s sera utilisé\n"
#: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr ""
"la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
"utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
#: g10/skclist.c:205
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
#: g10/skclist.c:224
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
#: g10/skclist.c:243
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr ""
"c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les " "signatures !"
#: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:516
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
#: g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste des valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
"# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
#: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
#: g10/tdbdump.c:161
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
#: g10/tdbdump.c:169
msgid "colon missing"
msgstr "deux-points manquant"
#: g10/tdbdump.c:175
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "empreinte incorrecte"
#: g10/tdbdump.c:180
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
#: g10/tdbdump.c:227
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
#: g10/tdbdump.c:231
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
#: g10/tdbdump.c:240 g10/trustdb.c:531
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
#: g10/tdbio.c:137
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
#: g10/tdbio.c:142
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
#: g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
#: g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
#: g10/tdbio.c:365
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
#: g10/tdbio.c:711
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
#: g10/tdbio.c:727 dirmngr/http.c:671 dirmngr/http.c:701
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
#: g10/tdbio.c:748
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
#: g10/tdbio.c:753
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
#: g10/tdbio.c:756
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s : base de confiance créée\n"
#: g10/tdbio.c:796
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
#: g10/tdbio.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
#: g10/tdbio.c:842
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
#: g10/tdbio.c:850
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
#: g10/tdbio.c:874 g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946
#: g10/tdbio.c:983 g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
#: g10/tdbio.c:955
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
#: g10/tdbio.c:1505
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
#: g10/tdbio.c:1516
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
#: g10/tdbio.c:1541
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
#: g10/tdbio.c:1566
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
#: g10/tdbio.c:1791
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
#: g10/tdbio.c:1797
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1806
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
#: g10/tdbio.c:1842
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
#: g10/tdbio.c:1908
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
#: g10/textfilter.c:146
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
#: g10/textfilter.c:241
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
#: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
"erreur de démarrage de la transaction sur la base de données TOFU : %s\n"
#: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur de la transaction sur la base de données TOFU %s\n"
#: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
"erreur d'annulation de la transaction sur la base de données TOFU %s\n"
"\n"
#: g10/tofu.c:504
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "version de la base de données TOFU non prise en charge : %s\n"
#: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647 #, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "Erreur de la base de données TOFU"
#: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2077 g10/tofu.c:2358 g10/tofu.c:2377
#: g10/tofu.c:2390 g10/tofu.c:2402 g10/tofu.c:2417 g10/tofu.c:2429
#: g10/tofu.c:3024 g10/tofu.c:3041 g10/tofu.c:3078 g10/tofu.c:3095
#: g10/tofu.c:3407
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur lors de la lecture de la base de données TOFU : %s\n"
#: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "erreur pour déterminer la version de la base de données TOFU : %s\n"
#: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur d'initialisation de la base de données TOFU : %s\n"
#: g10/tofu.c:955
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'ouverture de la base de données TOFU « %s » : %s\n"
#: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3461 g10/tofu.c:3607
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur lors de la mise à jour de la base de données TOFU : %s\n"
#: g10/tofu.c:1327
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr ""
"C'est la première fois que l'adresse courriel « %s » est utilisée avec la "
"clef %s."
#: g10/tofu.c:1336
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "L'addresse courriel « %s » est associée à %d clef !" msgstr[1] "L'adresse courriel « %s » est associée à %d clefs !"
#: g10/tofu.c:1342
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr ""
"Comme cette politique de liaison était « auto », elle a été changée pour "
"« ask »."
#: g10/tofu.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si cette adresse courriel doit être associée à la clef %s "
"ou si vous pensez que quelqu'un a usurpé l'identité « %s »."
#: g10/tofu.c:1608
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "erreur lors de la récolte d'autres identités utilisateur : %s\n"
#: g10/tofu.c:1618
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "Identités d'utilisateur de cette clef :\n"
#: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1801
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "politique : %s"
#: g10/tofu.c:1727
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "erreur lors de la récolte des statistiques de signature : %s\n"
#: g10/tofu.c:1731
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "L'adresse courriel « %s » est associée à %d clef :\n" msgstr[1] "l'adresse courriel « %s » est associée à %d clefs :\n"
#: g10/tofu.c:1749
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Statistiques pour la clef avec l'adresse courriel « %s » :\n"
#: g10/tofu.c:1799
msgid "this key"
msgstr "cette clef"
#: g10/tofu.c:1825
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] " %d message vérifié"
msgstr[1] "%d messages vérifiés"
#: g10/tofu.c:1829
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "%d message chiffré."
msgstr[1] "%d messages chiffrés."
#: g10/tofu.c:1836
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "%d message vérifié dans le futur."
msgstr[1] "%d messages vérifiés dans le futur."
#: g10/tofu.c:1840
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "%d message chiffré dans le futur."
msgstr[1] "%d messages chiffrés dans le futur."
#: g10/tofu.c:1854
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Messages verifés au cours du dernier %d jour : %d."
msgstr[1] "Messages vérifiés au cours des derniers %d jours : %d."
#: g10/tofu.c:1860
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Messages chiffrés au cours du dernier jour %d : %d"
msgstr[1] "Messages chiffrés au cours des derniers jours %d : %d"
#: g10/tofu.c:1870
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Messages vérifiés au cours du dernier %d mois : %d."
msgstr[1] "Messages vérifiés au cours des derniers %d mois : %d."
#: g10/tofu.c:1876
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Messages chiffrés lors du dernier %d mois : %d."
msgstr[1] "Messages chiffrés lors des derniers %d mois : %d."
#: g10/tofu.c:1886
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Messages vérifiés au cours de la dernière %d année : %d." msgstr[1] "Messages vérifiés au cours des dernières %d années : %d."
#: g10/tofu.c:1892
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Messages chiffrés au cours de la dernière %d année : %d." msgstr[1] "Messages chiffrés au cours des dernières %d années : %d."
#: g10/tofu.c:1900
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Messages vérifiés auparavant : %d."
#: g10/tofu.c:1904
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Messages chiffrés dans le passé : %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
#: g10/tofu.c:1921
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr "TOFU a détecté un conflit de liaison"
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
#: g10/tofu.c:1963
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "bBaAiIrRmM"
#: g10/tofu.c:1969
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
"(B)on, (A)ccepter une fois , (I)nconnu, (R)ejeter une fois, (M)auvais? "
#: g10/tofu.c:1978
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Inconnu par défaut.\n"
#: g10/tofu.c:2097 g10/tofu.c:2232
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "Corruption de la base de données TOFU détectée.\n"
#: g10/tofu.c:2832
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "erreur pour changer de politique TOFU : %s\n"
#: g10/tofu.c:2883
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~année"
msgstr[1] "%lld~années"
#: g10/tofu.c:2888
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~mois"
msgstr[1] "%lld~mois"
#: g10/tofu.c:2893
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~semaine"
msgstr[1] "%lld~semaines"
#: g10/tofu.c:2898
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~jour"
msgstr[1] "%lld~jours"
#: g10/tofu.c:2903
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~heure"
msgstr[1] "%lld~heures"
#: g10/tofu.c:2908
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~minute"
msgstr[1] "%lld~minutes"
#: g10/tofu.c:2910
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~seconde"
msgstr[1] "%lld~secondes"
#: g10/tofu.c:3148
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: 0~signatures vérifiées et 0~messages chiffrés."
#: g10/tofu.c:3154
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s : Aucune signature vérifiée."
#: g10/tofu.c:3168
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "Aucun message chiffré."
#: g10/tofu.c:3184
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(politique : %s)"
#: g10/tofu.c:3218
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr ""
"Attention : nous n'avons pas encore vu de message signé avec ces clef et " "identifiant utilisateur !\n"
#: g10/tofu.c:3221
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr ""
"Attention : il n'y a eu qu'un seul message signé avec ces clef et " "identifiant utilisateur !\n"
#: g10/tofu.c:3225
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr ""
"Attention :vous n'avez pas encore chiffré de message avec cette clef !\n"
#: g10/tofu.c:3228
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Attention : vous n'avez chiffré qu'un seul message avec cette clef !\n"
#: g10/tofu.c:3257
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Attention : si vous pensez avoir vu plusieurs signatures avec ces clef et " "identifiant d'utilisateur, cela pourrait être une contrefaçon ! Examinez " "attentivement l'adresse courriel pour de petites différences. Si la clef est "
"suspecte, alors utilisez\n"
"%s\n"
"pour la marquer comme mauvaise.\n"
msgstr[1] ""
"Attention : si vous pensez avoir vu plusieurs signatures avec ces clef et " "identifiants d'utilisateur, cela pourrait être une contrefaçon ! Examinez " "attentivement l'adresse courriel pour de petites différences. Si la clef est "
"suspecte, alors utilisez\n"
"%s\n"
"pour la marquer comme mauvaise.\n"
#: g10/tofu.c:3342 g10/tofu.c:3505 g10/tofu.c:3711 g10/tofu.c:3764
#: g10/tofu.c:3905 g10/tofu.c:3982 g10/tofu.c:4020
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de la base de données TOFU : %s\n"
#: g10/tofu.c:3538
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"ATTENTION : Chiffrement de %s qui n'a pas d'identifiants utilisateur non " "révoqués\n"
#: g10/trustdb.c:304
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
#: g10/trustdb.c:327 g10/trustdb.c:356
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:400
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:440
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
#: g10/trustdb.c:451
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
#: g10/trustdb.c:495
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
#: g10/trustdb.c:501
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
#: g10/trustdb.c:576
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
#: g10/trustdb.c:585
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
#: g10/trustdb.c:635
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr ""
"impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
" utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
#: g10/trustdb.c:641
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
#: g10/trustdb.c:690
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:696 g10/trustdb.c:2419
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
#: g10/trustdb.c:705
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
" confiance « %s »\n"
#: g10/trustdb.c:721
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
" confiance « %s »\n"
#: g10/trustdb.c:961 g10/trustdb.c:1565
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
#: g10/trustdb.c:1198
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
#: g10/trustdb.c:1203
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "vérification de la base de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:2140
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d clef traitée"
msgstr[1] "%d clefs traitées "
#: g10/trustdb.c:2143
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] "(%d compte de validité nettoyé)\n"
msgstr[1] "(%d comptes de validité nettoyés)\n"
#: g10/trustdb.c:2213
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
#: g10/trustdb.c:2227
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
#: g10/trustdb.c:2345
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr ""
"profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
" confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
#: g10/trustdb.c:2426
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
"base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
#: g10/trust.c:114
msgid "undefined"
msgstr "indéfinie"
#: g10/trust.c:115
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: g10/trust.c:116
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
#: g10/trust.c:117
msgid "full"
msgstr "totale"
#: g10/trust.c:118
msgid "ultimate"
msgstr "ultime"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
#: g10/trust.c:155
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
#: g10/trust.c:158
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ révoquée]"
#: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
msgid "[ expired]"
msgstr "[ expirée ]"
#: g10/trust.c:165
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ inconnue]"
#: g10/trust.c:167
msgid "[ undef ]"
msgstr "[indéfinie]"
#: g10/trust.c:168
msgid "[ never ]"
msgstr "[ jamais ]"
#: g10/trust.c:169
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginale]"
#: g10/trust.c:170
msgid "[ full ]"
msgstr "[ totale ]"
#: g10/trust.c:171
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ultime ]"
#: g10/verify.c:119
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de vérifier la signature.\n"
"Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
#: g10/verify.c:207
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n" "ligne manque\n"
#: g10/verify.c:264
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
#: g10/cipher-cfb.c:70
#, c-format
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
msgstr "Attention : chiffrer sans protection d'intégrité est dangereux\n"
#: g10/cipher-cfb.c:72
#, c-format
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
msgstr "Note : Ne pas utiliser l'option %s\n"
#: kbx/kbxutil.c:92
msgid "set debugging flags"
msgstr "activer les options de débogage"
#: kbx/kbxutil.c:93
msgid "enable full debugging"
msgstr "activer le débogage complet"
#: kbx/kbxutil.c:121
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
#: kbx/kbxutil.c:124
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
"Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#: scd/app-piv.c:1770 scd/app-p15.c:5261 scd/app-nks.c:1537
#: scd/app-openpgp.c:2495
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sNuméro: %s%%0ATitulaire: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#: scd/app-piv.c:1787 scd/app-p15.c:5280 scd/app-nks.c:1556
#: scd/app-openpgp.c:2511
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Essais restants : %d"
#: scd/app-piv.c:1845
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
msgstr "|N|Veuillez entrer le nouveau code personnel Global-PIN"
#: scd/app-piv.c:1846
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
msgstr "||Veuillez entrer le code Global-PIN pour votre carte PIV"
#: scd/app-piv.c:1853
msgid "|N|Please enter the new PIN"
msgstr "|N||Veuillez entrer le nouveau code personnel"
#: scd/app-piv.c:1854
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour votre carte PIV"
#: scd/app-piv.c:1861
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
msgstr "|N||Veuillez entrer la nouvelle clef de déblocage"
#: scd/app-piv.c:1862
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
msgstr "|P|Veuillez entrer la clef de déblocage de votre carte PIV"
#: scd/app-piv.c:1888 scd/app-nks.c:1667 scd/app-openpgp.c:2778
#: scd/app-openpgp.c:2802 scd/app-openpgp.c:2980 scd/app-openpgp.c:3002
#: scd/app-openpgp.c:3183 scd/app-openpgp.c:3471 scd/app-openpgp.c:3518
#: scd/app-openpgp.c:3684 scd/app-dinsig.c:302
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
#: scd/app-piv.c:1895
#, c-format
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"le code personnel est trop court ; la taille minimale\n"
"est %d\n"
#: scd/app-piv.c:1903
#, c-format
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
msgstr ""
"le code personnel est trop long ; la taille maximale\n"
"est %d\n"
#: scd/app-piv.c:1910
#, c-format
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
msgstr ""
"Le code personnel contient des caractères non valables, seuls des chiffres " "sont autorisés\n"
#: scd/app-piv.c:2657 scd/app-openpgp.c:3755
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clef existe déjà\n"
#: scd/app-piv.c:2662 scd/app-openpgp.c:3759
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
#: scd/app-piv.c:2664 scd/app-openpgp.c:3761
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
#: scd/app-piv.c:2666 scd/app-openpgp.c:3763
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
#: scd/app-piv.c:3082 scd/app-openpgp.c:4623 scd/app-openpgp.c:4921
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
#: scd/app-piv.c:3108 scd/app-openpgp.c:1677
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
#: scd/app-piv.c:3116 scd/app-openpgp.c:1684
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
#: scd/app-piv.c:3186 scd/app-openpgp.c:1799
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "la réponse ne contient pas la clef publique EC\n"
#: scd/app-piv.c:3279 scd/app-openpgp.c:5122
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
#: scd/app-piv.c:3294 scd/app-openpgp.c:5130
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "échec de génération de la clef\n"
#: scd/app-piv.c:3300 scd/app-openpgp.c:5136
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "la génération de clef est terminée (%d seconde)\n"
msgstr[1] "la génération de clef est terminée (%d secondes)\n"
#: scd/app-piv.c:3311 scd/app-openpgp.c:1916 scd/app-openpgp.c:5145
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
#: scd/app-p15.c:5361 scd/app-nks.c:2108
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr ""
"||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des " "signatures qualifiées."
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
#: scd/app-p15.c:5364 scd/app-openpgp.c:2927
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
#: scd/app-p15.c:5366 scd/app-nks.c:2098
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr ""
"|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs " "standards."
#: scd/app-p15.c:5369 scd/app-nks.c:2089
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)