• [RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po (7/13)

    From [email protected]@21:1/5 to All on Mon Dec 16 12:10:01 2024
    [continued from previous message]

    msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
    msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"

    #: g10/misc.c:176
    #, c-format
    msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
    msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"

    #: g10/misc.c:304
    #, c-format
    msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
    msgstr ""
    "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"

    #: g10/misc.c:311
    #, c-format
    msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
    msgstr ""
    "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont " "déconseillées\n"

    #: g10/misc.c:325
    #, c-format
    msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
    msgstr ""
    "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"

    #: g10/misc.c:343
    #, c-format
    msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
    msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"

    #: g10/misc.c:351
    #, c-format
    msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
    msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"

    #: g10/misc.c:380
    #, c-format
    msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
    msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"

    #: g10/misc.c:396
    #, c-format
    msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr ""
    "Remarque : les signatures de clef de tierces parties utilisant l’algorithme %s sont "
    "rejetées\n"

    #: g10/misc.c:421
    #, c-format
    msgid "(reported error: %s)\n"
    msgstr "(retour d'erreur : %s)\n"

    #: g10/misc.c:424
    #, c-format
    msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
    msgstr "(retour d'erreur : %s <%s>)\n"

    #: g10/misc.c:443 sm/misc.c:51
    #, c-format
    msgid "(further info: "
    msgstr "(autres informations :"

    #: g10/misc.c:1199
    #, c-format
    msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
    msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"

    #: g10/misc.c:1205
    #, c-format
    msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
    msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"

    #: g10/misc.c:1212
    #, c-format
    msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
    msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"

    #: g10/misc.c:1222
    #, c-format
    msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr ""
    "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
    "dans %s\n"

    #: g10/misc.c:1226
    #, c-format
    msgid ""
    "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr ""
    "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
    "dans %s\n"

    #: g10/misc.c:1323
    msgid "Uncompressed"
    msgstr "Non compressé"

    #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
    #: g10/misc.c:1348
    msgid "uncompressed|none"
    msgstr "non compressé|non|sans"

    #: g10/misc.c:1452
    #, c-format
    msgid "this message may not be usable by %s\n"
    msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"

    #: g10/misc.c:1634
    #, c-format
    msgid "ambiguous option '%s'\n"
    msgstr "option « %s » ambiguë\n"

    #: g10/misc.c:1659
    #, c-format
    msgid "unknown option '%s'\n"
    msgstr "option « %s » inconnue\n"

    #: g10/misc.c:1900
    #, c-format
    msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr ""
    "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de " "8 bits\n"

    #: g10/misc.c:1922
    #, c-format
    msgid "unknown weak digest '%s'\n"
    msgstr "hachage faible « %s » inconnu\n"

    #: g10/openfile.c:78
    #, c-format
    msgid "File '%s' exists. "
    msgstr "Le fichier « %s » existe. "

    #: g10/openfile.c:82
    msgid "Overwrite? (y/N) "
    msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "

    #: g10/openfile.c:117
    #, c-format
    msgid "%s: unknown suffix\n"
    msgstr "%s : suffixe inconnu\n"

    #: g10/openfile.c:141
    msgid "Enter new filename"
    msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"

    #: g10/openfile.c:214
    #, c-format
    msgid "writing to stdout\n"
    msgstr "écriture vers la sortie standard\n"

    #: g10/openfile.c:362
    #, c-format
    msgid "assuming signed data in '%s'\n"
    msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"

    #: g10/parse-packet.c:460
    #, c-format
    msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
    msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"

    #: g10/parse-packet.c:1406
    #, c-format
    msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr ""
    "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
    " de ne pas être sécurisée\n"

    #: g10/parse-packet.c:1959
    #, c-format
    msgid "Unknown critical signature notation: "
    msgstr "Notation de signature inconnue critique : "

    #: g10/parse-packet.c:2087
    #, c-format
    msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
    msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"

    #: g10/passphrase.c:201 sm/decrypt.c:661
    msgid "Please enter the passphrase for decryption."
    msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour le déchiffrement."

    #: g10/passphrase.c:203
    msgid "Enter passphrase\n"
    msgstr "Entrez la phrase secrète\n"

    #: g10/passphrase.c:227
    #, c-format
    msgid "cancelled by user\n"
    msgstr "annulé par l'utilisateur\n"

    #: g10/passphrase.c:483
    #, c-format
    msgid " (main key ID %s)"
    msgstr " (identifiant de clef principale %s)"

    #: g10/passphrase.c:490
    msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
    msgstr ""
    "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète " "OpenPGP :"

    #: g10/passphrase.c:494
    msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
    msgstr ""
    "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"

    #: g10/passphrase.c:499
    msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
    msgstr ""
    "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète " "OpenPGP :"

    #: g10/passphrase.c:502
    msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
    msgstr ""
    "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"

    # NOTE: s/subkey key/subkey/
    #: g10/passphrase.c:507
    msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr ""
    "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète " "OpenPGP :"

    #: g10/passphrase.c:510
    msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
    msgstr ""
    "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"

    #: g10/passphrase.c:515
    msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:" msgstr ""
    "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète avec le " "keygrip :"

    #: g10/passphrase.c:529
    #, c-format
    msgid ""
    "%s\n"
    "\"%.*s\"\n"
    "%u-bit %s key, ID %s,\n"
    "created %s%s.\n"
    "%s"
    msgstr ""
    "%s\n"
    "\"%.*s\"\n"
    "%u-bit %s clef, ID %s,\n"
    "créée %s%s.\n"
    "%s"

    #: g10/photoid.c:188
    msgid ""
    "\n"
    "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n"
    "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
    msgstr ""
    "\n"
    "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
    "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
    "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
    "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"

    #: g10/photoid.c:210
    msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
    msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "

    #: g10/photoid.c:231
    #, c-format
    msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
    msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"

    #: g10/photoid.c:248
    #, c-format
    msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
    msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"

    #: g10/photoid.c:251
    msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
    msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "

    #: g10/photoid.c:267
    #, c-format
    msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
    msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"

    #: g10/photoid.c:286
    msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
    msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "

    #: g10/photoid.c:422
    #, c-format
    msgid "no remote program execution supported\n"
    msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"

    #: g10/photoid.c:592
    #, c-format
    msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr ""
    "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n" "programmes externes\n"

    #: g10/photoid.c:604
    #, c-format
    msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
    msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"

    #: g10/photoid.c:622 g10/photoid.c:698
    #, c-format
    msgid "unnatural exit of external program\n"
    msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"

    #: g10/photoid.c:689
    #, c-format
    msgid "system error while calling external program: %s\n"
    msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"

    #: g10/photoid.c:704
    #, c-format
    msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
    msgstr ""
    "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
    " (%s) « %s » : %s\n"

    #: g10/photoid.c:708
    #, c-format
    msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
    msgstr ""
    "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
    " %s\n"

    #: g10/photoid.c:739
    #, c-format
    msgid ""
    "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr ""
    "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
    "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"

    #: g10/photoid.c:819
    #, c-format
    msgid "unable to display photo ID!\n"
    msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"

    #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
    #. uppercase. Below you will find the matching strings which
    #. should be translated accordingly and the letter changed to
    #. match the one in the answer string.
    #.
    #. i = please show me more information
    #. m = back to the main menu
    #. s = skip this key
    #. q = quit
    #.
    #: g10/pkclist.c:219
    msgid "iImMqQsS"
    msgstr "rRmMqQiI"

    #: g10/pkclist.c:227
    msgid "No trust value assigned to:\n"
    msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"

    #: g10/pkclist.c:260
    #, c-format
    msgid " aka \"%s\"\n"
    msgstr " alias « %s »\n"

    #: g10/pkclist.c:270
    msgid ""
    "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr ""
    "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
    "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"

    #: g10/pkclist.c:285
    #, c-format
    msgid " %d = I don't know or won't say\n"
    msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"

    #: g10/pkclist.c:287
    #, c-format
    msgid " %d = I do NOT trust\n"
    msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"

    #: g10/pkclist.c:293
    #, c-format
    msgid " %d = I trust ultimately\n"
    msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"

    #: g10/pkclist.c:299
    msgid " m = back to the main menu\n"
    msgstr " m = retour au menu principal\n"

    #: g10/pkclist.c:302
    msgid " s = skip this key\n"
    msgstr " i = ignorer cette clef\n"

    #: g10/pkclist.c:303
    msgid " q = quit\n"
    msgstr " q = quitter\n"

    #: g10/pkclist.c:307
    #, c-format
    msgid ""
    "The minimum trust level for this key is: %s\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
    "\n"

    #: g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
    msgid "Your decision? "
    msgstr "Quelle est votre décision ? "

    #: g10/pkclist.c:334
    msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
    msgstr ""
    "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "

    #: g10/pkclist.c:348
    msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
    msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"

    #: g10/pkclist.c:441
    #, c-format
    msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
    msgstr ""
    "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n"

    #: g10/pkclist.c:446
    #, c-format
    msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr ""
    "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n"

    #: g10/pkclist.c:452
    #, c-format
    msgid "This key probably belongs to the named user\n"
    msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"

    #: g10/pkclist.c:457
    #, c-format
    msgid "This key belongs to us\n"
    msgstr "Cette clef nous appartient\n"

    #: g10/pkclist.c:463
    #, c-format
    msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
    msgstr "%s : Cette clef est mauvaise ! Elle a été marquée indigne de confiance\n"

    #: g10/pkclist.c:491
    msgid ""
    "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
    "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
    "question with yes.\n"
    msgstr ""
    "Cette clef est mauvaise ! Elle a été marquée indigne de confiance\n"
    " Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
    " vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"


    #: g10/pkclist.c:496
    msgid ""
    "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
    "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
    "you may answer the next question with yes.\n"
    msgstr ""
    "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
    "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
    "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"


    #: g10/pkclist.c:515
    msgid "Use this key anyway? (y/N) "
    msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "

    #: g10/pkclist.c:593
    #, c-format
    msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
    msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"

    #: g10/pkclist.c:604
    #, c-format
    msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr ""
    "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"

    #: g10/pkclist.c:673
    #, c-format
    msgid "checking User ID \"%s\"\n"
    msgstr "vérification d'identité utilisateur « %s »\n"

    #: g10/pkclist.c:685
    #, c-format
    msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
    msgstr "l'option %s a été donnée mais l'émetteur « %s » ne correspond pas\n"

    #: g10/pkclist.c:688
    #, c-format
    msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
    msgstr ""
    "l'émetteur « %s » ne correspond pas à un quelconque identifiant utilisateur\n"

    #: g10/pkclist.c:691
    #, c-format
    msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
    msgstr ""
    "l'option %s a été passée mais aucun identifiant utilisateur correspondant " "n'a été trouvé\n"

    #: g10/pkclist.c:700
    #, c-format
    msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
    msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"

    #: g10/pkclist.c:703
    #, c-format
    msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
    msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"

    #: g10/pkclist.c:704
    #, c-format
    msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
    msgstr ""
    " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"

    #: g10/pkclist.c:710
    #, c-format
    msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
    msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"

    #: g10/pkclist.c:715
    #, c-format
    msgid "Note: This key has been disabled.\n"
    msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"

    #: g10/pkclist.c:721
    #, c-format
    msgid "Note: This key has expired!\n"
    msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"

    #: g10/pkclist.c:733
    #, c-format
    msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n" msgstr ""
    "Attention : l'identifiant utilisateur de cette clef n'est pas certifié avec "
    "une signature de confiance.\n"

    #: g10/pkclist.c:736
    #, c-format
    msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
    msgstr ""
    "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"

    #: g10/pkclist.c:738
    #, c-format
    msgid ""
    " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr ""
    " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"

    #: g10/pkclist.c:747
    #, c-format
    msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
    msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"

    #: g10/pkclist.c:748
    #, c-format
    msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
    msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"

    #: g10/pkclist.c:757
    #, c-format
    msgid ""
    "WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted " "signatures!\n"
    msgstr ""
    "Attention : l'identifiant utilisateur de cette clef n'est pas certifié avec "
    "suffisamment de signatures de confiance.\n"

    #: g10/pkclist.c:760
    #, c-format
    msgid ""
    "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr ""
    "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"

    #: g10/pkclist.c:762
    #, c-format
    msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr ""
    " Aucune certitude que la signature appartienne à son " "propriétaire.\n"

    #: g10/pkclist.c:873 g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1093 g10/pkclist.c:1135
    #, c-format
    msgid "%s: skipped: %s\n"
    msgstr "%s : ignoré : %s\n"

    #: g10/pkclist.c:908
    #, c-format
    msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
    msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"

    #: g10/pkclist.c:928 g10/pkclist.c:1106
    #, c-format
    msgid "%s: skipped: public key already present\n"
    msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"

    #: g10/pkclist.c:1030
    #, c-format
    msgid "can't encrypt to '%s'\n"
    msgstr "impossible de chiffrer en « %s »\n"

    #: g10/pkclist.c:1045
    #, c-format
    msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
    msgstr ""
    "option « %s » passée, mais aucune clef valable par défaut n'a été " "renseignée\n"

    #: g10/pkclist.c:1052
    #, c-format
    msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
    msgstr "option « %s » passée, mais l'option « %s » n'a pas été donnée\n"

    #: g10/pkclist.c:1155
    msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
    msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"

    #: g10/pkclist.c:1179
    msgid "Current recipients:\n"
    msgstr "Destinataires actuels :\n"

    #: g10/pkclist.c:1205
    msgid ""
    "\n"
    "Enter the user ID. End with an empty line: "
    msgstr ""
    "\n"
    "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "

    #: g10/pkclist.c:1230
    msgid "No such user ID.\n"
    msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"

    #: g10/pkclist.c:1241 g10/pkclist.c:1319
    #, c-format
    msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
    msgstr ""
    "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"

    #: g10/pkclist.c:1263
    msgid "Public key is disabled.\n"
    msgstr "La clef publique est désactivée.\n"

    #: g10/pkclist.c:1273
    #, c-format
    msgid "skipped: public key already set\n"
    msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"

    #: g10/pkclist.c:1309
    #, c-format
    msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
    msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"

    #: g10/pkclist.c:1358
    #, c-format
    msgid "no valid addressees\n"
    msgstr "pas de destinataire valable\n"

    #: g10/pkclist.c:1761
    #, c-format
    msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
    msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"

    #: g10/pkclist.c:1786
    #, c-format
    msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
    msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"

    #: g10/plaintext.c:85
    #, c-format
    msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
    msgstr ""
    "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
    "les enregistrer\n"

    #: g10/plaintext.c:599
    msgid "Detached signature.\n"
    msgstr "Signature détachée.\n"

    #: g10/plaintext.c:607
    msgid "Please enter name of data file: "
    msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "

    #: g10/plaintext.c:644
    #, c-format
    msgid "reading stdin ...\n"
    msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"

    #: g10/plaintext.c:689
    #, c-format
    msgid "no signed data\n"
    msgstr "pas de données signées\n"

    #: g10/plaintext.c:707
    #, c-format
    msgid "can't open signed data '%s'\n"
    msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"

    #: g10/plaintext.c:742
    #, c-format
    msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
    msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:99 sm/decrypt.c:1319
    #, c-format
    msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
    msgstr "la clef %s n'est pas utilisable pour le déchiffrement en mode %s\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:140
    #, c-format
    msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
    msgstr "destinataire anonyme ; essai avec la clef secrète %s…\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:147 g10/pubkey-enc.c:160
    #, c-format
    msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
    msgstr "la clef utilisée n'est pas marquée utilisable pour le chiffrement\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:158
    #, c-format
    msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
    msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:379
    #, c-format
    msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
    msgstr ""
    "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:410
    #, c-format
    msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
    msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:459
    #, c-format
    msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr ""
    "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
    " dans les préférences du destinataire\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:495
    #, c-format
    msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
    msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"

    #: g10/pubkey-enc.c:503
    #, c-format
    msgid "Note: ADSK key has been used for decryption"
    msgstr "Remarque : ADSK a été utilisé pour le déchiffrement"

    #: g10/pubkey-enc.c:509
    #, c-format
    msgid "Note: key has been revoked"
    msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"

    #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
    #: g10/revoke.c:503
    #, c-format
    msgid "build_packet failed: %s\n"
    msgstr "échec de build_packet : %s\n"

    #: g10/revoke.c:143
    #, c-format
    msgid "key %s has no user IDs\n"
    msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"

    #: g10/revoke.c:311
    msgid "To be revoked by:\n"
    msgstr "À révoquer par :\n"

    #: g10/revoke.c:315
    msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
    msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"

    #: g10/revoke.c:320
    msgid "Secret key is not available.\n"
    msgstr "La clef secrète n'est pas disponible.\n"

    #: g10/revoke.c:325
    msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
    msgstr ""
    "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "

    #: g10/revoke.c:334 g10/revoke.c:745
    msgid "ASCII armored output forced.\n"
    msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"

    #: g10/revoke.c:350 g10/revoke.c:482
    #, c-format
    msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
    msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"

    #: g10/revoke.c:416
    msgid "Revocation certificate created.\n"
    msgstr "Certificat de révocation créé.\n"

    #: g10/revoke.c:422
    #, c-format
    msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
    msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"

    #: g10/revoke.c:568
    msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
    msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"

    #: g10/revoke.c:584
    msgid ""
    "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
    "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
    "to retract such a revocation certificate once it has been published."
    msgstr ""
    "Un certificat de révocation est une sorte de « coupe-circuit » pour " "déclarer\n"
    "publiquement que cette clef ne doit plus être utilisée. Il n'est pas " "possible\n"
    "de se rétracter une fois le certificat de révocation publié."

    #: g10/revoke.c:587
    msgid ""
    "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
    "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
    "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
    "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
    "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
    msgstr ""
    "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
    "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
    "encore accessible, il est préférable de créer un nouveau\n"
    "certificat de révocation afin d’indiquer la cause de révocation.\n"
    "Pour les détails, consulter la commande gpg\n"
    "« --generate-revocation » du manuel de GnuPG."

    #: g10/revoke.c:593
    msgid ""
    "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
    "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
    "before importing and publishing this revocation certificate."
    msgstr ""
    "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
    "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
    "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
    "d’importer et de publier ce certificat de révocation."

    #: g10/revoke.c:612
    #, c-format
    msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
    msgstr "Certificat de révocation stocké comme « %s.rev »\n"

    #: g10/revoke.c:656
    #, c-format
    msgid "secret key \"%s\" not found\n"
    msgstr "clef secrète « %s » introuvable\n"

    #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
    #. for example has been given at the command line. Several lines
    #. lines with secret key infos are printed after this message.
    #: g10/revoke.c:681
    #, c-format
    msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
    msgstr "« %s » correspond à plusieurs clefs secrètes :\n"

    #: g10/revoke.c:706
    #, c-format
    msgid "error searching the keyring: %s\n"
    msgstr "erreur lors de la recherche du porte-clefs : %s\n"

    #: g10/revoke.c:729
    msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
    msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "

    #: g10/revoke.c:753
    msgid ""
    "Revocation certificate created.\n"
    "\n"
    "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
    "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
    "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
    "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n"
    msgstr ""
    "Certificat de révocation créé.\n"
    "\n"
    "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
    "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef " "inutilisable.\n"
    "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
    "le\n"
    "support devienne illisible. Attention tout de même : le système " "d'impression\n"
    "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"

    #: g10/revoke.c:787
    msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
    msgstr "Choisissez la cause de la révocation :\n"

    #: g10/revoke.c:797
    msgid "Cancel"
    msgstr "Annuler"

    #: g10/revoke.c:799
    #, c-format
    msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
    msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"

    #: g10/revoke.c:843
    msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
    msgstr ""
    "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"

    #: g10/revoke.c:871
    #, c-format
    msgid "Reason for revocation: %s\n"
    msgstr "Cause de révocation : %s\n"

    #: g10/revoke.c:873
    msgid "(No description given)\n"
    msgstr "(Aucune description donnée)\n"

    #: g10/revoke.c:878
    msgid "Is this okay? (y/N) "
    msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "

    #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
    #, c-format
    msgid "weak key created - retrying\n"
    msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"

    #: g10/seskey.c:66
    #, c-format
    msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
    msgstr ""
    "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n" "%d essais ont eu lieu.\n"

    #: g10/seskey.c:315
    #, c-format
    msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
    msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"

    #: g10/seskey.c:333
    #, c-format
    msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
    msgstr ""
    "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"

    #: g10/sig-check.c:81 g10/sign.c:463 sm/sign.c:827 sm/verify.c:501
    #, c-format
    msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
    msgstr "la clef %s ne doit pas être utilisée pour signer en mode %s\n"

    #: g10/sig-check.c:192
    #, c-format
    msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
    msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"

    #: g10/sig-check.c:222
    #, c-format
    msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
    msgstr ""
    "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"

    #: g10/sig-check.c:224
    #, c-format
    msgid "please see %s for more information\n"
    msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"

    #: g10/sig-check.c:233
    #, c-format
    msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
    msgstr ""
    "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"

    #: g10/sig-check.c:373
    #, c-format
    msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
    msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] ""
    "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" msgstr[1] ""
    "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"

    #: g10/sig-check.c:381
    #, c-format
    msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
    msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
    msgstr[0] "la clef publique %s est plus récente de %lu jour que la signature\n"
    msgstr[1] ""
    "la clef publique %s est plus récente de %lu jours que la signature\n"

    #: g10/sig-check.c:395 g10/sign.c:420
    #, c-format
    msgid ""
    "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural ""
    "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] ""
    "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
    "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
    msgstr[1] ""
    "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
    "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"

    #: g10/sig-check.c:404
    #, c-format
    msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural ""
    "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] ""
    "la clef %s a été créée %lu jour dans le futur\n"
    "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
    msgstr[1] ""
    "la clef %s a été créée %lu jours dans le futur\n"
    "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"

    #: g10/sig-check.c:422
    #, c-format
    msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
    msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"

    #: g10/sig-check.c:433
    #, c-format
    msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
    msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"

    #: g10/sig-check.c:525
    #, c-format
    msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
    msgstr "mauvaise signature de clef à partir de la clef %s : %s (0x%02x, 0x%x)\n"

    #: g10/sig-check.c:537
    #, c-format
    msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
    msgstr "mauvaise signature de données à partir de la clef %s : %s (0x%02x, 0x%x)\n"

    #: g10/sig-check.c:640
    #, c-format
    msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)