[RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po (5/13)
[continued from previous message]
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
#: g10/keyedit.c:410
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
"Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n" "des signatures de confiance de votre part.\n"
#: g10/keyedit.c:427
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr ""
"Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n" "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
#: g10/keyedit.c:555
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr ""
"Sauter l'identifiant de l'utilisateur « %s », qui n'est pas un identifiant "
"textuel.\n"
#: g10/keyedit.c:563
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
#: g10/keyedit.c:572 g10/keyedit.c:600 g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:812
#: g10/keyedit.c:1678
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:586 g10/keyedit.c:614 g10/keyedit.c:641 g10/keyedit.c:818
#: g10/keyedit.c:1683 g10/keyedit.c:2944
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossible de signer.\n"
#: g10/keyedit.c:591
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "L'identité « %s » est expiré."
#: g10/keyedit.c:619
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
#: g10/keyedit.c:648
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
#: g10/keyedit.c:650
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:677
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"L'autosignature de « %s »\n"
"est une signature de type PGP 2.x.\n"
#: g10/keyedit.c:686
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de « %s »\n"
"a expiré.\n"
#: g10/keyedit.c:704
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr ""
"Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n" "expiré ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:725
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de « %s »\n"
"est locale.\n"
#: g10/keyedit.c:730
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:750
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
#: g10/keyedit.c:754
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
#: g10/keyedit.c:760
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:782
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
#: g10/keyedit.c:806
msgid "This key has expired!"
msgstr "Cette clef a expiré !"
#: g10/keyedit.c:824
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
#: g10/keyedit.c:830
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
#: g10/keyedit.c:871
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr ""
"Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n" "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
#: g10/keyedit.c:876
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
#: g10/keyedit.c:878
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
#: g10/keyedit.c:880
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
#: g10/keyedit.c:883
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
#: g10/keyedit.c:890
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
#: g10/keyedit.c:917
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
"clef « %s » (%s)\n"
#: g10/keyedit.c:925
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
#: g10/keyedit.c:930
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
#: g10/keyedit.c:937
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
#: g10/keyedit.c:947
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
#: g10/keyedit.c:954
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
#: g10/keyedit.c:961
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
#: g10/keyedit.c:966
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
#: g10/keyedit.c:971
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
#: g10/keyedit.c:983
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:1035 g10/keyedit.c:6628 g10/keyedit.c:6711 g10/keyedit.c:6840 #: g10/keyedit.c:6902 g10/sign.c:536
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "échec de la signature : %s\n"
#: g10/keyedit.c:1123
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr ""
"La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n" "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
#: g10/keyedit.c:1155
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
#: g10/keyedit.c:1269
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
#: g10/keyedit.c:1272
msgid "show key fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
#: g10/keyedit.c:1273
msgid "show the keygrip"
msgstr "afficher le keygrip"
#: g10/keyedit.c:1274
msgid "list key and user IDs"
msgstr "afficher la clef et les identités"
#: g10/keyedit.c:1276
msgid "select user ID N"
msgstr "sélectionner l'identité N"
#: g10/keyedit.c:1277
msgid "select subkey N"
msgstr "sélectionner la sous-clef N"
#: g10/keyedit.c:1278
msgid "check signatures"
msgstr "vérifier les signatures"
#: g10/keyedit.c:1284
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes " "similaires]"
#: g10/keyedit.c:1289
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
#: g10/keyedit.c:1290
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
#: g10/keyedit.c:1292
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
#: g10/keyedit.c:1294
msgid "add a user ID"
msgstr "ajouter une identité"
#: g10/keyedit.c:1296
msgid "add a photo ID"
msgstr "ajouter une photo d'identité"
#: g10/keyedit.c:1297
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1300
msgid "add a subkey"
msgstr "ajouter une sous-clef"
#: g10/keyedit.c:1303
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
#: g10/keyedit.c:1305
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
#: g10/keyedit.c:1307
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
msgstr "convertir une clef sous forme TPM en utilisant le TPM local"
#: g10/keyedit.c:1309
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
#: g10/keyedit.c:1311
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1313
msgid "add a revocation key"
msgstr "ajouter une clef de révocation"
#: g10/keyedit.c:1315
msgid "add an additional decryption subkey"
msgstr "ajouter une sous-clef de déchiffrement supplémentaire"
#: g10/keyedit.c:1317
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1319
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr ""
"modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1321
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
#: g10/keyedit.c:1324
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "afficher les préférences (expert)"
#: g10/keyedit.c:1325
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "afficher les préférences (bavard)"
#: g10/keyedit.c:1327
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1330
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1332
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1334
msgid "change the passphrase"
msgstr "modifier la phrase secrète"
#: g10/keyedit.c:1337
msgid "change the ownertrust"
msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
#: g10/keyedit.c:1340
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1342
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1345
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "révoquer la clef ou les sous-clefs sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1347
msgid "enable key"
msgstr "activer la clef"
#: g10/keyedit.c:1348
msgid "disable key"
msgstr "désactiver la clef"
#: g10/keyedit.c:1350
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
#: g10/keyedit.c:1352
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr ""
"compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
" signatures inutilisables de la clef"
#: g10/keyedit.c:1354
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
" les signatures de la clef"
#: g10/keyedit.c:1477
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:1479
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Les sous-clefs secrètes sont disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:1512
msgid ""
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n" msgstr ""
"Note : la copie locale de la clef secrète sera seulement effacée avec " "« save »\n"
#: g10/keyedit.c:1590
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
#: g10/keyedit.c:1613
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
" les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
" confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
" (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
#: g10/keyedit.c:1671 g10/keyedit.c:2944 g10/keyedit.c:3320 g10/keyedit.c:3385 #: g10/keyedit.c:3465
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clef est révoquée."
#: g10/keyedit.c:1694
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment signer toutes les identités d'utilisateur textuel ? (o/"
"N) "
#: g10/keyedit.c:1698
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:1706
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
#: g10/keyedit.c:1717
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
#: g10/keyedit.c:1763 g10/keyedit.c:1787 g10/keyedit.c:2048
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
#: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1789 g10/keyedit.c:2001 g10/keyedit.c:2050 #, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Utilisez la commande « %s ».)\n"
#: g10/keyedit.c:1768
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
#: g10/keyedit.c:1771
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:1772
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
#: g10/keyedit.c:1830 g10/keyedit.c:1870
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:1842 g10/keyedit.c:1882 g10/keyedit.c:5267
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
#: g10/keyedit.c:1913
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
#: g10/keyedit.c:1934
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
#: g10/keyedit.c:1953
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
#: g10/keyedit.c:1999
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
#: g10/keyedit.c:2005
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2007
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2054
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2055
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2073
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2084
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2086
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2144
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr ""
"La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n" "la base de confiance d'un tiers\n"
#: g10/keyedit.c:2189
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
#: g10/keyedit.c:2196
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
"identités sélectionnées ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2198
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2272
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2276
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:2307
#, c-format
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
msgstr "échec de suppression de la copie de clef secrète : %s\n"
#: g10/keyedit.c:2324 g10/keyedit.c:2825 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3342 #: g10/keyedit.c:3570
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
#: g10/keyedit.c:2619
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "impossible de révoquer la dernière identité d'utilisateur valable.\n"
#: g10/keyedit.c:2645
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "échec de la révocation de l'identité d'utilisateur : %s\n"
#: g10/keyedit.c:2708
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de définition de l'identification principale de l'utilisateur : %s\n"
#: g10/keyedit.c:2830
#, c-format
msgid "setting the ownertrust to '%s' failed: %s\n"
msgstr "échec de définition de la confiance du propriétaire à « %s » : %s\n"
#: g10/keyedit.c:2859 g10/keyedit.c:5022 g10/keygen.c:4583 g10/keygen.c:4637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
#: g10/keyedit.c:2879
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
#: g10/keyedit.c:3016 g10/keyedit.c:3019
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Identité d'utilisateur « %s » incorrecte : %s\n"
#: g10/keyedit.c:3022
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Pas d’identités correspondantes."
#: g10/keyedit.c:3022
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Rien à signer.\n"
#: g10/keyedit.c:3217 g10/keyedit.c:6493
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Non signée par vous.\n"
#: g10/keyedit.c:3275
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "échec de révocation de la signature de clef : %s\n"
#: g10/keyedit.c:3473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration valable\n"
#: g10/keyedit.c:3515
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "« %s » n’est pas une empreinte correcte\n"
#: g10/keyedit.c:3539
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "sous-clef « %s » introuvable\n"
#: g10/keyedit.c:3635 g10/keylist.c:614
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de clefs favori : "
#: g10/keyedit.c:3643 g10/keyedit.c:3644
msgid "Notations: "
msgstr "Notations : "
#: g10/keyedit.c:3885
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
#: g10/keyedit.c:3957
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
#: g10/keyedit.c:3981
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
#: g10/keyedit.c:3987 g10/keylist.c:1818
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensible)"
#: g10/keyedit.c:4029 g10/keyedit.c:4176 g10/keylist.c:338 g10/keyserver.c:348 #, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "créé : %s"
#: g10/keyedit.c:4032 g10/keylist.c:2664
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "révoquée : %s"
#: g10/keyedit.c:4034 g10/keylist.c:2670
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "expirée : %s"
#: g10/keyedit.c:4036 g10/keyedit.c:4178 g10/keylist.c:340 g10/keylist.c:2676 #: g10/keyserver.c:354
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "expire : %s"
#: g10/keyedit.c:4038
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilisation : %s"
#: g10/keyedit.c:4046 g10/keyedit.c:4066 g10/keylist.c:343
msgid "card-no: "
msgstr "nº de carte : "
#: g10/keyedit.c:4105
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "confiance : %s"
#: g10/keyedit.c:4109
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validité : %s"
#: g10/keyedit.c:4116 g10/keylist.c:2686
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette clef a été désactivée"
#: g10/keyedit.c:4134
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n" "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
#: g10/keyedit.c:4196 g10/keyedit.c:4663 g10/keyserver.c:358
#: g10/mainproc.c:2441 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:889
msgid "revoked"
msgstr "révoquée"
#: g10/keyedit.c:4198 g10/keyedit.c:4665 g10/keyserver.c:362
#: g10/mainproc.c:2443 g10/tofu.c:1794 g10/trust.c:113
msgid "expired"
msgstr "expirée"
#: g10/keyedit.c:4315
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr ""
"Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette " "commande\n"
" risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
#: g10/keyedit.c:4367
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
#: g10/keyedit.c:4368
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
#: g10/keyedit.c:4403
#, c-format
msgid "WARNING: No valid encryption subkey left over.\n"
msgstr "Attention : Il n'y a plus de sous-clef de chiffrement valable.\n"
#: g10/keyedit.c:4461
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
" peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
#: g10/keyedit.c:4466 g10/keyedit.c:4758
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:4472
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
#: g10/keyedit.c:4487
msgid "Such a user ID already exists on this key!"
msgstr "Cette identité d'utilisateur existe déjà pour cette clef !"
#: g10/keyedit.c:4589
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:4599
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:4603
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:4610
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
#: g10/keyedit.c:4626
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
msgstr[1] "%d signatures supprimées.\n"
#: g10/keyedit.c:4630
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
#: g10/keyedit.c:4667
msgid "invalid"
msgstr "incorrecte"
#: g10/keyedit.c:4669
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
#: g10/keyedit.c:4675
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
msgstr[1] "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
#: g10/keyedit.c:4683
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
#: g10/keyedit.c:4684
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
#: g10/keyedit.c:4753
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
" peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
#: g10/keyedit.c:4764
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
"x.\n"
#: g10/keyedit.c:4781
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
#: g10/keyedit.c:4807 g10/keygen.c:4598
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
#: g10/keyedit.c:4823
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
#: g10/keyedit.c:4845
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
#: g10/keyedit.c:4863
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr ""
"Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
" est irréversible.\n"
#: g10/keyedit.c:4869
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:5012
msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: "
msgstr "Entrez l'empreinte de la sous-clef de déchiffrement supplémentaire :"
#: g10/keyedit.c:5051 g10/keyedit.c:5076
#, c-format
msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n"
msgstr "Avez vous indiqué l'empreinte d'une sous-clef ?\n"
#: g10/keyedit.c:5086
#, c-format
msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n"
msgstr "La clef %s est déjà dans ce bloc de clef.\n"
#: g10/keyedit.c:5147
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment changer la date d'expiration des diverses sous-clefs ? " "(o/N) "
#: g10/keyedit.c:5152
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
#: g10/keyedit.c:5155
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
#: g10/keyedit.c:5211
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
#: g10/keyedit.c:5271
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Modification de l'utilisation d'une sous-clef.\n"
#: g10/keyedit.c:5274
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Modification de l'utilisation de la clef principale.\n"
#: g10/keyedit.c:5392
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
#: g10/keyedit.c:5398
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr ""
"la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification " "croisée\n"
#: g10/keyedit.c:5515
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
#: g10/keyedit.c:5556 g10/keyedit.c:5672 g10/keyedit.c:5788 g10/keyedit.c:5931 #, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
#: g10/keyedit.c:5729
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
#: g10/keyedit.c:5811
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:5812
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:5877
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Entrez la notation : "
#: g10/keyedit.c:6024
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:6094
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
#: g10/keyedit.c:6156
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
#: g10/keyedit.c:6257
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Pas de sous-clef avec l'identifiant de clef « %s ».\n"
#: g10/keyedit.c:6279
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
#: g10/keyedit.c:6420
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "identité : « %s »\n"
#: g10/keyedit.c:6423 g10/keyedit.c:6525 g10/keyedit.c:6573
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
#: g10/keyedit.c:6425 g10/keyedit.c:6527 g10/keyedit.c:6575
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non exportable)"
#: g10/keyedit.c:6429
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
#: g10/keyedit.c:6434
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:6439
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr ""
"Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:6499
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
#: g10/keyedit.c:6528
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non révocable)"
#: g10/keyedit.c:6535
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
#: g10/keyedit.c:6560
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
#: g10/keyedit.c:6583
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:6616
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de clef secrète\n"
#: g10/keyedit.c:6664
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "tentative de révoquer un identifiant non utilisateur : %s\n"
#: g10/keyedit.c:6674
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
#: g10/keyedit.c:6691
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
#: g10/keyedit.c:6787
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Impossible de révoquer la dernière identité d'utilisateur valable.\n"
#: g10/keyedit.c:6825
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)