• Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po

    From Jean-Pierre Giraud@21:1/5 to All on Sun Jun 23 16:40:01 2024
    Bonjour Lucien,
    Désolé pour mon intervention tardive.
    Le mardi 11 juin 2024 à 14:24 +0200, Lucien Gentis a écrit :
    Le 27/05/2024 à 16:39, Lucien Gentis a écrit :
    Le 26/04/2024 à 13:42, Lucien Gentis a écrit :
    Le 20/04/2024 à 23:29, JP Guillonneau a écrit :
    Le 20/04/24 15:09 Lucien a écrit :

    Concernant la traduction de "principals" : "commettants" renvoie à
    une personne, or ce n’est pas forcément le cas ; si j’ai bien compris, il s’agit en fait d’une simple chaîne de caractères qui doit
    être enregistrée dans le certificat du client et correspondre à la chaîne définie dans un fichier de principal au niveau du serveur. https://ruimarinho.gitbooks.io/yubikey-handbook/content/ssh/authenticating-ssh-via-user-certificates-server/
     
    , j’ai aussi trouvé cette description : "The signed certificate also designates the principals (login identities) that can be used with
    that certificate."
    On peut donc se représenter le principal comme une sorte d’identité (ou de rôle) que doit posséder le certificat du client pour que ce dernier puisse se connecter au serveur.

    La traduction habituelle de "principal" et de "principals" est
    respectivement "principal" et "principaux" cf par exemple le guide d'administration système d'Orale qui parle des principaux de Kerberos et en fait, il s'agit plutôt d'un identifiant lié à une clé et permettant l'accès
    à un hôte spécifique ou à un utilisateur sur un hôte particulier.

    Bonjour,
    Après avoir creusé le fonctionnement des "principals", j’en suis arrivé à la conclusion qu’il s’agit d’un "laissez-passer" que le client doit présenter pour se connecter à un utilisateur du serveur . Qu’en pensez-vous ?
    Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement (j’ai remplacé "identité" par "laissez-passer" pour traduire "principal")

    Sans avis contraire, et si tu es d'accord, je procède aux modifs et j'envoie le fichier.

    Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?

    Amicalement,
    jipege


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEcH/R3vmpi4JWBoDfeBP2a44wMXIFAmZ4MX0ACgkQeBP2a44w MXJDcg/8DdsVRwKYFIeL8EPRNpnpiNAr8EAz9XPU84i2E4Q/sdTrPvvShLFe/p48 Jrl4HCjffcpmLhzoTISypK5e/iFhz7S+unfL3hdMRyqeyhdV/y0F4yTaossqM8g0 m/ByHBJxz4Ohak6SeFXiIH6LHTwIcYP/1s3r00WtQRYGAPHPZY2LAtOxtEI5pH4z u8yPPd+XjVMQSPMeCf22y+ncPAqnT/j+lyiuofqxIun8w7r5nwyHq5pLzd4m+Njy WRoL+lZixPeJADH1fnpVLNadXwYHJ+q40QueI//32Tsk2+KeOt4ePFyYhL4ObpSe tETjQZzOVrxBydCavo4A7uxxkogkdAJhYptA2dIUZiCOR+pR+qXyPe1i0IvOiEot +HS7muSUGYg+Itt+aPBsRSgVQEwXucnGCSBbNzCqAx8kZuv+Prn7b99lxtglWFvc uOUcLhOXDPYedgbxt8OnW6ByjoGfxH4EctBso4dylyXyrtJLT9khVZxuTfE2Hd7b 21CN/8x4vIB/f+8FL2KAv9RQCDxprAVetpWKnoafStUn0Evo8Y9UhQTqfIxCeP2T BsqpAbXFyleVQZKCvUkJVYKpgiagYtoUD7SLhKs3inbaH6616lfqCY1swijd5WgZ SOpQjA0zpDuklVkLfyjkWszUa+MVS7gTU8YqcbFVJQ1nEmT00e4=
    =09gD
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Jun 24 14:00:01 2024
    This is a multi-part message in MIME format.
    Le 23/06/2024 à 16:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    Bonjour Lucien,
    Désolé pour mon intervention tardive.
    Le mardi 11 juin 2024 à 14:24 +0200, Lucien Gentis a écrit :
    Le 27/05/2024 à 16:39, Lucien Gentis a écrit :
    Le 26/04/2024 à 13:42, Lucien Gentis a écrit :
    Le 20/04/2024 à 23:29, JP Guillonneau a écrit :
    Le 20/04/24 15:09 Lucien a écrit :

    Concernant la traduction de "principals" : "commettants" renvoie à
    une personne, or ce n’est pas forcément le cas ; si j’ai bien
    compris, il s’agit en fait d’une simple chaîne de caractères qui doit
    être enregistrée dans le certificat du client et correspondre à la
    chaîne définie dans un fichier de principal au niveau du serveur.
    https://ruimarinho.gitbooks.io/yubikey-handbook/content/ssh/authenticating-ssh-via-user-certificates-server/

    , j’ai aussi trouvé cette description : "The signed certificate also >>>> designates the principals (login identities) that can be used with
    that certificate."
    On peut donc se représenter le principal comme une sorte d’identité >>>> (ou de rôle) que doit posséder le certificat du client pour que ce
    dernier puisse se connecter au serveur.
    La traduction habituelle de "principal" et de "principals" est
    respectivement "principal" et "principaux" cf par exemple le guide d'administration système d'Orale qui parle des principaux de Kerberos et en fait, il s'agit plutôt d'un identifiant lié à une clé et permettant l'accès
    à un hôte spécifique ou à un utilisateur sur un hôte particulier.

    Bonjour,
    Après avoir creusé le fonctionnement des "principals", j’en suis
    arrivé à la conclusion qu’il s’agit d’un "laissez-passer" que le >>> client doit présenter pour se connecter à un utilisateur du serveur .
    Qu’en pensez-vous ?
    Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement (j’ai remplacé >> "identité" par "laissez-passer" pour traduire "principal")
    Sans avis contraire, et si tu es d'accord, je procède aux modifs et j'envoie le fichier.

    Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?
    Amicalement,
    jipege

    Je ne vois pas bien le rapport entre un "principal" et ce qui nous
    intéresse (un chaîne arbitraire enregistrée dans un certificat pour
    accéder à un serveur).

    --------------------------------------------

    Larousse dit :


    principal

    nom masculin

    * 1. Ce qu'il y a de plus important : Le principal est que tout se
    passe bien.

    Synonyme :

    essentiel
    <https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/essentiel/31103>

    * 2. La majeure partie de

    Le Robert dit :

    principal :

    nom masculin
    Ce qu'il y a de plus important. ➙ essentiel <https://dictionnaire.lerobert.com/definition/essentiel>. Il va mieux,
    c'est le principal.
    nom
    Principal, principale : titre des directeurs de collèges d'enseignement secondaire.
    ----------------------------------------------
    Je pense que "laissez-passer" convient mieux, ou à la rigueur "identifiant" Lucien

    <!DOCTYPE html>
    <html>
    <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    </head>
    <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 23/06/2024 à 16:30, Jean-Pierre
    Giraud a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
    cite="mid:[email protected]">
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Bonjour Lucien,
    Désolé pour mon intervention tardive.
    Le mardi 11 juin 2024 à 14:24 +0200, Lucien Gentis a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Le 27/05/2024 à 16:39, Lucien Gentis a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Le 26/04/2024 à 13:42, Lucien Gentis a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Le 20/04/2024 à 23:29, JP Guillonneau a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Le 20/04/24 15:09 Lucien a écrit :

    </pre>
    </blockquote>
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Concernant la traduction de "principals" : "commettants" renvoie à
    une personne, or ce n’est pas forcément le cas ; si j’ai bien
    compris, il s’agit en fait d’une simple chaîne de caractères qui doit être enregistrée dans le certificat du client et correspondre à la
    chaîne définie dans un fichier de principal au niveau du serveur.
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ruimarinho.gitbooks.io/yubikey-handbook/content/ssh/authenticating-ssh-via-user-certificates-server/">https://ruimarinho.gitbooks.io/yubikey-handbook/content/ssh/authenticating-ssh-via-user-certificates-
    server/</a>
     
    , j’ai aussi trouvé cette description : "The signed certificate also designates the principals (login identities) that can be used with
    that certificate."
    On peut donc se représenter le principal comme une sorte d’identité
    (ou de rôle) que doit posséder le certificat du client pour que ce
    dernier puisse se connecter au serveur.
    </pre>
    </blockquote>
    </blockquote>
    </blockquote>
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
    La traduction habituelle de "principal" et de "principals" est
    respectivement "principal" et "principaux" cf par exemple le guide d'administration système d'Orale qui parle des principaux de Kerberos et en fait, il s'agit plutôt d'un identifiant lié à une clé et permettant l'accès
    à un hôte spécifique ou à un utilisateur sur un hôte particulier.

    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Bonjour,
    Après avoir creusé le fonctionnement des "principals", j’en suis
    arrivé à la conclusion qu’il s’agit d’un "laissez-passer" que le
    client doit présenter pour se connecter à un utilisateur du serveur .
    Qu’en pensez-vous ?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement (j’ai remplacé
    "identité" par "laissez-passer" pour traduire "principal")
    </pre>
    </blockquote>
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
    Sans avis contraire, et si tu es d'accord, je procède aux modifs et j'envoie le fichier.

    </pre>
    <blockquote type="cite">
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
    Amicalement,
    jipege

    </pre>
    </blockquote>
    <p>Je ne vois pas bien le rapport entre un "principal" et ce qui
    nous intéresse (un chaîne arbitraire enregistrée dans un
    certificat pour accéder à un serveur).<br>
    </p>
    <p>--------------------------------------------</p>
    <p>Larousse dit :</p>
    <h2 class="AdresseDefinition">principal</h2>
    <p class="CatgramDefinition">nom masculin</p>
    <ul class="Definitions">
    <li class="DivisionDefinition"><span class="numDef">1.</span> Ce
    qu'il y a de plus important : <span class="ExempleDefinition">Le
    principal est que tout se passe bien.</span>
    <p class="LibelleSynonyme">Synonyme :</p>
    <p class="Synonymes"><span class="Renvois"><a
    class="lienarticle" href="https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/essentiel/31103">essentiel</a></span></p>
    </li>
    <li class="DivisionDefinition"><span class="numDef">2.</span> La
    majeure partie de </li>
    </ul>
    <p>Le Robert dit :</p>
    <p>principal :<br>
    </p>
    <div class="d_dvr">
    <div class="d_dvn">
    <span class="d_cat">nom masculin</span> <span class="d_dfn"><br>
    </span></div>
    <div class="d_dvn"><span class="d_dfn">Ce qu'il y a de plus
    important.</span> <span class="d_rvd">➙ <span class="d_rvh"><a
    class="d_rvh" href="https://dictionnaire.lerobert.com/definition/essentiel">essentiel</a></span>.</span>
    <span class="d_xpl">Il va mieux, c'est le principal.</span>
    </div>
    <div class="d_dvn">
    <span class="d_cat">nom</span> <span class="d_xpl"><br>
    </span></div>
    <div class="d_dvn"><span class="d_xpl">Principal, principale : <span
    class="d_gls">titre des directeurs de collèges
    d'enseignement secondaire.</span></span></div>
    <div class="d_dvn"><span class="d_xpl"><span class="d_gls">----------------------------------------------</span></span></div>
    <div class="d_dvn"><span class="d_xpl"><span class="d_gls">Je
    pense que "laissez-passer" convient mieux, ou à la rigueur
    "identifiant"</span></span></div>
    <div class="d_dvn"><span class="d_xpl"><span class="d_gls">Lucien<br>
    </span></span>
    </div>
    </div>
    <p></p>
    <p></p>
    </body>
    </html>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From JP Guillonneau@21:1/5 to All on Mon Jun 24 14:40:01 2024
    Bonjour,

    Le 24/06/24 13:51 Lucien a écrit :
    Le 23/06/2024 à 16:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    [...]

    Je ne vois pas bien le rapport entre un "principal" et ce qui nous intéresse >(un chaîne arbitraire enregistrée dans un certificat pour accéder à un >serveur).
    [...]
    Je pense que "laissez-passer" convient mieux, ou à la rigueur "identifiant"

    Il semble que ce soit un terme utilisé : https://learn.microsoft.com/fr-fr/windows-server/identity/ad-ds/manage/understand-security-principals
    Les principaux de sécurité sont étroitement liés aux composants et technologies suivants :

    Identificateurs de sécurité
    Jetons d’accès
    Descripteurs de sécurité et listes de contrôle d’accès
    autorisations


    Amicalement

    --
    Jean-Paul

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Mon Jun 24 16:30:01 2024
    Le 24/06/2024 à 14:35, JP Guillonneau a écrit :
    Bonjour,

    Le 24/06/24 13:51 Lucien a écrit :
    Le 23/06/2024 à 16:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    [...]
    Je ne vois pas bien le rapport entre un "principal" et ce qui nous intéresse
    (un chaîne arbitraire enregistrée dans un certificat pour accéder à un >> serveur).
    [...]
    Je pense que "laissez-passer" convient mieux, ou à la rigueur "identifiant"
    Il semble que ce soit un terme utilisé : https://learn.microsoft.com/fr-fr/windows-server/identity/ad-ds/manage/understand-security-principals
    Les principaux de sécurité sont étroitement liés aux composants et technologies suivants :

    Identificateurs de sécurité
    Jetons d’accès
    Descripteurs de sécurité et listes de contrôle d’accès
    autorisations


    Amicalement

    Oui, "jeton" est pas mal, aussi.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Lucien Gentis@21:1/5 to All on Tue Jun 25 16:50:01 2024
    Le 24/06/2024 à 16:21, Lucien Gentis a écrit :
    Le 24/06/2024 à 14:35, JP Guillonneau a écrit :
    Bonjour,

    Le 24/06/24 13:51 Lucien a écrit :
    Le 23/06/2024 à 16:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
    [...]
    Je ne vois pas bien le rapport entre un "principal" et ce qui nous
    intéresse
    (un chaîne arbitraire enregistrée dans un certificat pour accéder à un >>> serveur).
    [...]
    Je pense que "laissez-passer" convient mieux, ou à la rigueur
    "identifiant"
    Il semble que ce soit un terme utilisé :
    https://learn.microsoft.com/fr-fr/windows-server/identity/ad-ds/manage/understand-security-principals

    Les principaux de sécurité sont étroitement liés aux composants et
    technologies suivants :

         Identificateurs de sécurité
         Jetons d’accès
         Descripteurs de sécurité et listes de contrôle d’accès
         autorisations


    Amicalement

    Oui, "jeton" est pas mal, aussi.

    Ou on ne traduit pas (on met « principal »)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)