--SOq/J/M127/VKST+
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Bonjour,
Le paquet yggdrasil utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://yggdrasil/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier templates.pot attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/yggdrasil
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<
[email protected]>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://yggdrasil/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://
yggdrasil/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
yggdrasil"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ========================================================================
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://yggdrasil/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--SOq/J/M127/VKST+
Content-Type: application/gzip
Content-Disposition: attachment;
filename="yggdrasil_0.5.4-3_templates.pot.gz" Content-Transfer-Encoding: base64
H4sICK9semUCA3RlbXBsYXRlcy5wb3QAtVTRbtowFH3nK67KwzYNp6FVtSnrtmYhhWihoBAq Me3FJCZ4dezIdsro1+8aaGm71+0hcmId33N8zr3pwmwyjmEQz6IsmebJbQx5kqex1+lCpJqt 5tXawtvoHSziMIN8FMM0jL6Hw/jNDKLJdJElw1EOo0k6iDM8k6+5gRUXDHAtubGaL1vLSmhl yTTYNQNDawaCF0waBtTs9rZVVWpquICGFne0Yo7/OslmOYTzfDTJ4DIeh0l6FQ4GWTybfent 9CCq0+3Bqn142HZqU/ESTk7cC/K6t5OpVr9YYUlSklumDVcyOHL9lIjIWKO0JWN3mHxrK0Ny 9QxzddBjvJItOZWe0tXu3HSSk0gzarEmGVDLAjjzz85Jv0/8c+h/CPoXxL/w/QOYZOyemyPW qSfjCRmE6F0wTt7/mNzEO2xKjSW5ptIIapUO4HqepnATYkqvPDjAZdWiQJIzWgeQhjfDOaYD l2l6JbiT+xIXwO5znIzjoyV9b68zUtIyifTbBoGW/banjaBcfoJiTbVh9nM0CrNZnL9EO7Er pkksC1VyWQXwccmtw3S6HuyLLZUSjEq3MWCm0LxxznW6AXje6ZPdnmU1Mlpmgr7v9x8znTeV piWDxVObWAWSbfCxG6Xvvj4P/R9xLlSroWi1xiuKLeHSWCoEdvJRhGt1rWqgcL93EpTYdzmV 4HsX3n+Qhb4fBSCHS0ZWKMuNEbYXLmTDNXu0BhqtrCqU6AGVJXALBZVSWcBCharrVvICSWDD 7frZ1Q4XMq9vBJCsYKtaKDB8LlvWc1/aVTNbg5KxkBCwZDjwdIm/AQzqL5p9zSOZVCUO2GNl iuKxXLvLHLsJFIpBj4945JY41aiv55RZF4Ra4a9DW160gmrgtZtqKgv2IoM/h3lILO4EAAA=
--SOq/J/M127/VKST+--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCgAdFiEENMIlKWRQjgvMS95mOX89scl6Yo4FAmV7NQEACgkQOX89scl6 Yo4gzw/+NEncxSgob7Syk3QpFrHgOstQiINhWfrxPUCDBqUs6odeuRjWKvQRkwAl 30P0nf4z67vkkhfsg/zMGEr3NGLaZFWHZP4DqH4sLKVxY5WAYTF7dTBWTaKMSKbv wIZnxLlQm5d+YwuCHXxKaa1hUbvydNwiomuu2Kl7u9HcQePpIij9p8hEKk0fWChz +yAYHhxICxlCECQsmMkdq3hGppI6QkI52LIU5fpQgtk9/XLeKD8xvPKhVAcM6V6U u1tMXJrQDUR2WNPqtcf6foXD4nqc41Qem+fHu3uiGIpBdiqxc8hGGhQBbQ0PbYMH Es2rDoiynvxMGdpdVW3haCuRsi9orV5W7G0wyTphxpzij5SOlTZzxH9uQhb69+Sh TKuwJNHI675moxkKsZcZxjCouN4rikvZH7ArjaPaZekAUgdFbaRXr7YzpmyYAM8a x6qWA2QS3BC33RN+MyszY1Y0UCrjHNEBU1JrRFLHthTEGhpahCcBJsZfpoV6AvO4 tsN3SNRnVfY4G09TN/s3IevtaDvzCd1SiAQYnhPgr9TmTjn3lNJYrykUNH+t4ETC 5XH0PJyDcuGnSSOZFrX9LOjL8jPK4yUZ6puKYdQ8v8HYQE3xTIGWmeMVss16Rt89 BHHMMPsytB8XfsRgkYK9HWjM0k38SMlerFowTGNFq1HQRXbXsN4=
=KLxE
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)