[continued from previous message]
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"
https://snapshot." "debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"
https://www." "debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"
https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> est l’un des deux " "partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"
https://" "snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a " "href=\"
https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, " "fournissant 300 téraoctets (TB) de capacité. En 2020 ils ont renouvelé leur "
"soutien en ajoutant de nouveaux serveurs dédiés avec des disques plus gros, "
"suffisamment pour faire face à la croissance prévue pour les années à venir."
#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"
https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service " "(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a " "href=\"
https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"
http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"
http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see <a href=\"
http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.loongson.cn\">Loongson</a> et <a href=\"
http://www." "lemote.com\">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur "
"Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson " "dans la communauté Linux, consultez <a href=\"
http://dev.lemote.com/code/" "linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "<a href=\"mailto:
[email protected]\">
[email protected]</a>."
msgstr ""
"Les processeurs Loongson sont une série de processeurs compatibles avec " "MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les "
"postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul " "haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:"
"
[email protected]\">
[email protected]</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:172
#| msgid ""
#| "<a href=\"
http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting "
#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as "
#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines."
msgid ""
"<a href=\"
http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du " "réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant " "plusieurs serveurs debian.org et debian.net."
#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance " "(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations " "éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse "
"et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université " "Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de " "Darmstadt ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également "
"du conseil et des services informatiques aux deux universités."
#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"
http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"
http://osuosl.org/\">Le laboratoire Open Source de l'université " "d'État de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et " "d'administration au projet Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Le laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement open " "source à l'université d'État de l'Oregon et dans les alentours. L'OSL " "fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres " "services à la communauté du logiciel au code source ouvert."
#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"
https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at parraine le service anycast <a href=\"
https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> pour Debian car il répond au besoin d'avoir une " "diversité géographique et prend en charge le DNSSEC."
#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom est une filiale de nic.at, le registre de noms de domaine autrichien. " "nic.at est gestionnaire de la zone .at depuis 1998 avec un grand " "professionnalisme et une haute fiabilité. Le réseau Anycast de RcodeZero a " "été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été "
"utilisé avec succès pour la zone .at."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"
http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> est fortement impliqué "
"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la " "localisation de Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment."
msgstr ""
"Skolelinux est une initiative de création d'un mélange exclusif de Debian " "(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation "
"facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les "
"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. " "Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."
#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
"<a href=\"
http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see <a href=\"
http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." "thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau " "serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas " "Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands " "Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn " "dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"
http://www.thomas-" "krenn.com/linux\">
http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"<a href=\"
http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader " "européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. "
"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant de " "faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des solutions " "de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en ligne qui "
"délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers l'Europe. Et "
"bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs " "serveurs !"
#: ../../english/partners/partners.def:222
msgid ""
"<a href=\"
http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the <a href=\"
http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs " "Debian pour qu'ils travaillent sur le portage S/390 de Debian et sur des " "paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"
http://www." "trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du portage S/390 et zSeries de Debian. " "Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de " "LinuxTag 2001 à Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" "\"mailto:
[email protected]\">
[email protected]</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation " "pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et " "est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec "
"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec." "de\">
[email protected]</a> pour plus d'informations."
#: ../../english/partners/partners.def:233
msgid ""
"The <a href=\"
https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"
https://snapshot.debian.org/" "\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a " "href=\"
https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"« <a href=\"
https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> » " "fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système " "d'exploitation Debian (<a href=\"
https://snapshot.debian.org/\">Debian OS " "Snapshot Archive</a>) depuis la création du service en <a href=\"
https://www."
"debian.org/News/2010/20100412\">Avril 2010</a>. En 2018, ils ont renouvelé "
"leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la " "quantité de stockage des instantanés fournis"
#: ../../english/partners/partners.def:236
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease."
msgstr ""
"« Wellcome Sanger Institute » est l’un des principaux centres de génomique "
"au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande échelle, il "
"est en mesure de s’engager dans des projets exploratoires audacieux et à " "long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science " "médicale. Les résultats de recherche de l'institut, générés par ses propres "
"programmes de recherche et par son rôle de premier plan dans les consortiums "
"internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et " "traitements contre les maladies humaines."
#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"<A HREF=\"
http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"
http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anciennement Novare) " "fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
"et d'administration de serveurs."
#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software. " "For more information, contact <A HREF=\"mailto:
[email protected]" "\">
[email protected]</A>."
msgstr ""
"Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de " "travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce "
"soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur " "Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, " "contactez <A HREF=\"mailto:
[email protected]\">debian-" "
[email protected]</A>."
#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<a href=\"
http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the <a href=\"
https://db.debian.org/" "machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"
http://www.hp." "com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour "
"le développement de portages, pour des miroirs et d’autres services Debian "
"(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"
https://"
"db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations " "sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href=" "\"
http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au " "monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que " "des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des " "équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<A HREF=\"
http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"
http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> nous fournit des " "CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous " "aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
"d'utilisateurs potentiels ou actuels."
#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials. For more information, " "contact <A HREF=\"mailto:
[email protected]\">
[email protected]</A>." msgstr ""
"Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que "
"les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des " "distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez " "aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous " "inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les " "nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, " "contactez <A HREF=\"mailto:
[email protected]\">
[email protected]</" "A>."
#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"
http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr ""
"<a href=\"
http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian " "(et SPI Inc) en fournissant des services pour les enregistrements de noms de " "domaines.</p><p>Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de " "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la " "colocation."
#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"
http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book <a href=\"
http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Basé à San Franciso, <a href=\"
http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a> l'éditeur de <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, est co-éditeur du "
"livre <a href=\"
http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Cette " "société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large "
"panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, "
"le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US " "de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet " "Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"<a href=\"
http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"
http://debiansystem.info/\">The " "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> est " "l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"
http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent " "ensemble un euro au Projet Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant Linux et les " "logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience "
"considérable dans les domaines, et produits en collaboration étroite avec " "les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont " "renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."
#: ../../english/partners/partners.def:302
#| msgid ""
#| "<a href=\"
http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black "
#| "Cat Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " #| "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " #| "virtual servers."
msgid ""
"<a href=\"
http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anciennement Black " "Cat Networks) est un fournisseur d’accès à Internet du Royaume-Uni, " "spécialisé dans l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs "
"dédiés, des solutions de gestion de serveur, de la colocation et des " "serveurs virtuels VPS."
#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"
https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"
https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:313
msgid ""
"<a href=\"
http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> a fourni plusieurs machines " "ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie " "également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:316
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"
http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems."
msgstr ""
"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant " "l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de <a href=\"
http://www." "simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre " "d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de "
"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, " "de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos " "produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."
#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
"<a href=\"
https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like <a href=\"
https://security-tracker.debian.org/" "\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"
https://planet.debian.org/" "\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"
https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> fournit " "au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery " "network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple "
"<a href=\"
https://security-tracker.debian.org/\">le suiveur de bogues de " "sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"
https://planet.debian.org/" "\">Planet Debian</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge " "computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer "
"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de " "contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)."
#: ../../english/partners/partners.def:336
msgid ""
"<a href=\"
http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"
http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> aide la " "communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de " "bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."
#: ../../english/partners/partners.def:339
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV possède sa propre infrastructure internet (environ " "200 serveurs à base Intel), principalement basée sur des serveurs GNU/Linux. "
"Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et " "certains sont également développeurs."
#: ../../english/partners/partners.def:342
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (
http://" "www.telegraaf.nl,
http://www.speurders.nl and
http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group possède certains des sites néerlandais les plus " "populaires (
http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et
http://www." "dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " #~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit " #~ "<url \"
http://www.credativ.com/\">."
#~ msgstr ""
#~ "Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, "
#~ "plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses " #~ "débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus "
#~ "d'informations, veuillez visitez <url \"
http://www.credativ.com/\">."
#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
#~ " company."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de " #~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation."
#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " #~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
#~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels " #~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le "
#~ "monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)