--6KU+XzgfozzLUh0z
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Bonjour,
Le paquet partman-cros utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://partman-cros/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier templates.pot attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/partman-cros
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<
[email protected]>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://partman-cros/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://
partman-cros/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
partman-cros"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ========================================================================
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://partman-cros/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--6KU+XzgfozzLUh0z
Content-Type: application/gzip
Content-Disposition: attachment; filename="partman-cros_2_templates.pot.gz" Content-Transfer-Encoding: base64
H4sICCjzzmMCA3RlbXBsYXRlcy5wb3QA1VVdb5tIFH33r7iKH5oogdjOVlqx7W4ppjEqNhbg SK32ZQIXMxuYQTNDs+6v3zvYiZ1Vq/a1vDDAmXPO/ZjLGLJkGcI8zII0WufRXQh5lMehOxpD ILud4tvawHlwAZ9CP4V8EcLaDz76t+GrDIJk/SmNbhc5LJJ4Hqa0J6+5hoo3CHQvuTaK3/cG S+hFiQpMjaBZi9DwAoVGYHp4d+CEjhUPbItW/UOUZjn4m3yRpPAmXPpR/M6fz9Mwy/68GtwQ ajS+gqr/+nU3avWWl3B2ZhekaldnayX/wcI4UencodJcCu9Z6S5MsyhZ/S0Il2InlXGWlsJ5 32+1k0sPhk/rJHcChczQZmfODHowm8xunMnUmd3Q0ns9uZzQdQA7KX7h+oi1Np1l4sx9SpG3 jC4/J6twwMZMGydXTOiGGak8+LCJY1j5VIz/BXuAi21PmXFyZK0Hsb+63dgw3sTxu4a7Um1f 4g72l9EyPMY+dfc+AykMCpLfdQQ0+K+57hrGxR9Q1ExpNG+DhZ9mYf4Sbc1WqJxQFLLkYuvB 7/fcWMxo7MKRzD7NUReKdzZt9tHTzW/eaOyB6153TJmWCadQUrsGW5I2qL3pZDJ9qmJQK9li ksEDKoEN2C3ccp2W94eiWU1VhUqqFmQFT5zXw4L3bZK58BGxA21x7k/anJ3aVEn2bUf3UjbI xDdMbTRVA5hCqFjLG84UPHJT2x0GWjS1LLU9FQIL1JqpHRi5/1g6HLjR2FQ/6/XmxOstsdDh smz2wLUoemCiBIW6p/P4nGGq61+/SkzUnCsJvWb3NG++2zN2ElWS5o8LvgEKQRuQguZQX9Qv UcR3tEh9AzvZK2hZUXPCW8842B70hgifRF/BF1S84jTohriI6Snu8z0wT+PLORDnsNpcUFZr 1CeJ19D25IzqwUskg8dZSWRdvdO8YI0dqQ82lUikh3mqrKDcrwfxZ0rSeJTwejqD5fuB5ahF Pd83pQ2osrHZYFtJ8lxow5pmmHfa/YUaIapstaBgQhDdwMnFodkPQVFx9E4TA72g3pdDBh/Z Ds4b/kC/JNyyYmfzNOw+li2+uIKChiAXPZ2OU8YhTfA4pNIepMbsqelv99wnthX2HfQinf8B Ed4BIHkHAAA=
--6KU+XzgfozzLUh0z--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCgAdFiEENMIlKWRQjgvMS95mOX89scl6Yo4FAmPP8SgACgkQOX89scl6 Yo7bdA//WyUK08lkddUK4L4MNnRs/we88qzekK2d+ILAYxGlQv/d+/Dq/lXonQ4z 5Q3NJEipuhnZ3c4DU8nC5g+f9eZVLH3XmJFFK2hE1FFoshTw6N20OM7TEkhwH7KM gpujNdfhw7Nn6B3NdxHa/ES9E2dxpeVn430kmymMYEFg30Q/rJRRPkjbO4Zhm5p5 SviphiYip46YpfDPFwJHw8WxAA8RIYDqHlb4rwhoymuxQKEzGljg4B8Fe3m4T3Ti hE1mG5qgbq1x+JhrGH9s2dUg3uf323YXnhjL/5n2xbqFsO8PjCyWu7WbxVsRlJz6 omFZIhP3zLBH+s+JsDPxeuAx1N05gVu76lsVo9zZzQZgN+hwnODYQG+7VcfOFmx8 vykaccMfIg8/umAeAWf6UJDqoHFlq1GtFdy8QIFkrvzyj8GI26hRvlYRsovpJks5 6mQ7nlLEglgIhCEU4UsbH/3jf8C5qZGNTsWJHRaC8X5Jtb6zER16dXN3mI2KzsJF X3NtdIcbCn5yL5s8sGC+phP6mobWqaANoYomBALoRqSBHGW0keb9C0/fqO7W7CQ9 B+woyUWU8sWVCwufpOtRHi0idyl6IjhrFvEt0tLhss0eG4Yu3776rRmRmZUyHmhS LudXIei5WXBwMWsc5X8SRHMTgSPaoMQJ2Nph0x+xdoLZO0+6hpo=
=sMRV
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)