• [TAF] po-debconf://partman-cros/fr.po 5u

    From Julien Patriarca@21:1/5 to All on Tue Jan 24 16:00:01 2023
    --6KU+XzgfozzLUh0z
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Bonjour,

    Le paquet partman-cros utilise po-debconf mais
    les écrans
    debconf ne sont pas encore traduits en français.

    Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).

    Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
    "[ITT] po-debconf://partman-cros/fr.po""

    Comment procéder pour traduire :

    -utiliser le fichier templates.pot attaché

    -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/partman-cros

    -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
    l'original)

    -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
    ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

    -ne pas oublier de remplir les champs :


    Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
    moment de la traduc est une bonne idée
    Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
    VOTRE adresse
    Language-Team: --> mettez "French
    <[email protected]>\n"


    -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://partman-cros/fr.po

    -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
    postez un "[LCFC] po-debconf://
    partman-cros/fr.po" de préférence en
    "réponse" à votre RFR

    -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
    mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
    partman-cros"

    #!/bin/sh
    reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation"
    --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

    Le contenu du fichier patch-translate.txt :

    ========================================================================
    Please find attached the french debconf templates translation, proofread
    by the
    debian-l10n-french mailing list contributors.

    This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ========================================================================

    Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet
    "[BTS#xxxxxx] po-debconf://partman-cros/fr.po"

    où xxxxxx est le numéro du bogue.

    Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions :
    http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


    Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

    [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
    document est à traduire
    [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
    Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
    courriel
    Il devient « propriétaire » de la traduction
    [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
    Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
    Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
    et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
    [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
    Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
    Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
    [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
    C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
    statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
    traduction
    La traduction n'est en général pas jointe au message
    [DONE]: Travail terminé sur ce document
    C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
    statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
    peine de
    le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
    lui-meme
    Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
    nécessaire de "fermer" un travail en cours.
    [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
    probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
    d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


    Les pseudo-URLs:

    On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

    type://document/lang.po

    type:
     po : traduction des messages d'un programme
     po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
     man : traduction d'une page de manuel

    document:
     c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

    lang:
     c'est la langue...donc en général "fr" pour le français



    --6KU+XzgfozzLUh0z
    Content-Type: application/gzip
    Content-Disposition: attachment; filename="partman-cros_2_templates.pot.gz" Content-Transfer-Encoding: base64

    H4sICCjzzmMCA3RlbXBsYXRlcy5wb3QA1VVdb5tIFH33r7iKH5oogdjOVlqx7W4ppjEqNhbg SK32ZQIXMxuYQTNDs+6v3zvYiZ1Vq/a1vDDAmXPO/ZjLGLJkGcI8zII0WufRXQh5lMehOxpD ILud4tvawHlwAZ9CP4V8EcLaDz76t+GrDIJk/SmNbhc5LJJ4Hqa0J6+5hoo3CHQvuTaK3/cG S+hFiQpMjaBZi9DwAoVGYHp4d+CEjhUPbItW/UOUZjn4m3yRpPAmXPpR/M6fz9Mwy/68GtwQ ajS+gqr/+nU3avWWl3B2ZhekaldnayX/wcI4UencodJcCu9Z6S5MsyhZ/S0Il2InlXGWlsJ5 32+1k0sPhk/rJHcChczQZmfODHowm8xunMnUmd3Q0ns9uZzQdQA7KX7h+oi1Np1l4sx9SpG3 jC4/J6twwMZMGydXTOiGGak8+LCJY1j5VIz/BXuAi21PmXFyZK0Hsb+63dgw3sTxu4a7Um1f 4g72l9EyPMY+dfc+AykMCpLfdQQ0+K+57hrGxR9Q1ExpNG+DhZ9mYf4Sbc1WqJxQFLLkYuvB 7/fcWMxo7MKRzD7NUReKdzZt9tHTzW/eaOyB6153TJmWCadQUrsGW5I2qL3pZDJ9qmJQK9li ksEDKoEN2C3ccp2W94eiWU1VhUqqFmQFT5zXw4L3bZK58BGxA21x7k/anJ3aVEn2bUf3UjbI xDdMbTRVA5hCqFjLG84UPHJT2x0GWjS1LLU9FQIL1JqpHRi5/1g6HLjR2FQ/6/XmxOstsdDh smz2wLUoemCiBIW6p/P4nGGq61+/SkzUnCsJvWb3NG++2zN2ElWS5o8LvgEKQRuQguZQX9Qv UcR3tEh9AzvZK2hZUXPCW8842B70hgifRF/BF1S84jTohriI6Snu8z0wT+PLORDnsNpcUFZr 1CeJ19D25IzqwUskg8dZSWRdvdO8YI0dqQ82lUikh3mqrKDcrwfxZ0rSeJTwejqD5fuB5ahF Pd83pQ2osrHZYFtJ8lxow5pmmHfa/YUaIapstaBgQhDdwMnFodkPQVFx9E4TA72g3pdDBh/Z Ds4b/kC/JNyyYmfzNOw+li2+uIKChiAXPZ2OU8YhTfA4pNIepMbsqelv99wnthX2HfQinf8B Ed4BIHkHAAA=

    --6KU+XzgfozzLUh0z--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEENMIlKWRQjgvMS95mOX89scl6Yo4FAmPP8SgACgkQOX89scl6 Yo7bdA//WyUK08lkddUK4L4MNnRs/we88qzekK2d+ILAYxGlQv/d+/Dq/lXonQ4z 5Q3NJEipuhnZ3c4DU8nC5g+f9eZVLH3XmJFFK2hE1FFoshTw6N20OM7TEkhwH7KM gpujNdfhw7Nn6B3NdxHa/ES9E2dxpeVn430kmymMYEFg30Q/rJRRPkjbO4Zhm5p5 SviphiYip46YpfDPFwJHw8WxAA8RIYDqHlb4rwhoymuxQKEzGljg4B8Fe3m4T3Ti hE1mG5qgbq1x+JhrGH9s2dUg3uf323YXnhjL/5n2xbqFsO8PjCyWu7WbxVsRlJz6 omFZIhP3zLBH+s+JsDPxeuAx1N05gVu76lsVo9zZzQZgN+hwnODYQG+7VcfOFmx8 vykaccMfIg8/umAeAWf6UJDqoHFlq1GtFdy8QIFkrvzyj8GI26hRvlYRsovpJks5 6mQ7nlLEglgIhCEU4UsbH/3jf8C5qZGNTsWJHRaC8X5Jtb6zER16dXN3mI2KzsJF X3NtdIcbCn5yL5s8sGC+phP6mobWqaANoYomBALoRqSBHGW0keb9C0/fqO7W7CQ9 B+woyUWU8sWVCwufpOtRHi0idyl6IjhrFvEt0tLhss0eG4Yu3776rRmRmZUyHmhS LudXIei5WXBwMWsc5X8SRHMTgSPaoMQJ2Nph0x+xdoLZO0+6hpo=
    =sMRV
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Baptiste Jammet@21:1/5 to All on Tue Jan 24 17:40:01 2023
    Bonjour,

    Julien Patriarca, le 24/01/23 :
    Le paquet partman-cros utilise po-debconf mais
    les �crans
    debconf ne sont pas encore traduits en fran�ais.

    Merci de ne pas commencer cette traduction tout de suite, je dois
    v�rifier que ces �crans ne sont pas traduit dans l'installateur (et
    ainsi �viter des doublons de travail).

    Baptiste

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)