--DrF2tGh4fLPglROE
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Bonjour,
Le paquet osk-sdl utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://osk-sdl/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier templates.pot attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/osk-sdl
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<
[email protected]>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://osk-sdl/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://
osk-sdl/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
osk-sdl"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ========================================================================
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://osk-sdl/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de
ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la
traduction
[RFR] : « Request For Review » ou
Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le
veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite
un fichier diff unifié
de préférence
et de placer
votre relecture
en réponse au
RFR, dans la
liste
[LCFC]: « Last
Chance For
Comments » ou
Derniers
Commentaires
(RELU)
Le
traducteur
va
bientot
envoyer
ou
"commiter"
cette
traduction
Depechez-vous
si
vous
avez
des
modifications
a
suggérer
[BTS]
:
«
Bug
Tracking
System
»
ou
Système
de
Gestion
des
bogues
C'est
un
message
purement
technique
pour
les
robots
de
tenue
de
statistiques
:
le
traducteur
a
créé
un
bogue
avec
cette
traduction
La
traduction
n'est
en
général
pas
jointe
au
message
[DONE]:
Travail
terminé
sur
ce
document
C'est
un
message
purement
technique
pour
les
robots
de
tenue
de
statistiques
:
la
traduction
a
en
fait
été
intégrée.
Pas
la
peine
de
le
faire
quand
un
BTS
existe
car
le
robot
d'analyse
le
fera
lui-meme
Ce
marqueur
est
utilisé
dans
des
cas
particuliers
où
il
est
nécessaire
de
"fermer"
un
travail
en
cours.
[HOLD]:
Il
n'est
pas
nécessaire
de
travailler
sur
ce
document.
Il
est
probablement
déjà
traduit
mais
cela
n'apparait
pas
sur
les
pages
d'état
en
raison
d'un
cas
particulier
quelconque.
Les
pseudo-URLs:
On
désigne
les
documents
sous
forme
de
pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po
:
traduction
des
messages
d'un
programme
po-debconf
:
traduction
des
écrans
debconf
d'un
paquet
Debian
man
:
traduction
d'une
page
de
manuel
document:
c'est
souvent
le
nom
du
paquet
ou
celui
de
la
page
WWW
lang:
c'est
la
langue...donc
en
général
"fr"
pour
le
français
--DrF2tGh4fLPglROE
Content-Type: application/gzip
Content-Disposition: attachment; filename="osk-sdl_0.67-2_templates.pot.gz" Content-Transfer-Encoding: base64
H4sICDnEC2MCA3RlbXBsYXRlcy5wb3QApVJNc5swEL37V+zEh7STCH+cUpq2oaDETMF4gGQm nV5kWGM1QmIkkdb59RWO3SS9VqMZCfF239vdN4YiSylEtAjzeFXGdxTKuEyoNxpDqLqd5s3W wrvwPdzTIIdyQWEVhN+CG3paQJit7vP4ZlHCIksimruYcssNbLhAcGfNjdV83VusoZc1arBb BMNaBMErlAaBmf2bMg/E1AI6Vj2wBgf26zgvSghuy0WWwyVNgzi5CqIop0Xx+XyvxqFG43PY 9E9Pu1FrGl7DyclwcazD7WSl1U+sLIlrcofacCX9I9MP6f7n2CltSTqEkq99Y0ip/iKuDlqM V+OaM+kp3eyjVllJQo3MunwkYhZ9mE/nczK9cBumH/z57Gzq1gFMcnzk5gU7KCdpRqLAdc1P 47Pv2ZLusQkzlpSaSSOYVdqH69skgWXg5vNP/Qe4bHonkJTIWh+SYHlz6+YCl0lyJfgg9y3O h/1nGqf0pR0z71lnqKRF6eh3nQNa/G0nnWBcfoRqy7RB+ylcBHlBy7foQewGNaGyUjWXjQ8X a24HzGjswXOytVICmRweIjSV5t3QudHYB8+bWGwdj0Xjz6bT2XGKQW9V6xpcMSF2UA3hUOld Zy1bf3k94v9icYUUKJxBnHDnQmfYX1wI0Gh6YYFLt41lskIDagOnB1+QB9w95z8FWOMQ6xJp bNWjs/lGqxYmaKvJUS8oebQ17FFMeK9L+AOLWQRdggMAAA==
--DrF2tGh4fLPglROE--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCgAdFiEENMIlKWRQjgvMS95mOX89scl6Yo4FAmMM8WAACgkQOX89scl6 Yo4tZw//UupP3YLiC6Lxcs51n30Tn2ojr+s3aC3wHFKk1TD+o4X9PH6Oc7350SCL jOeg3N0WP5F3oO4fJ1Or8S6QgNgELxHgHkOIQ50PHR+5k69ALAB/ELVa0tLGNY6H oY2bOpVwLw/U9FOghgE8UUoGhwgiCL5+FODOjpcCUCMEDF92MKJ05Hz4wHpX0c+3 3XMLbWpz6+nIezvJ5MaTNi0gZD8MUtL+Gp7TQFDsqJHLhCdOedMZ00sUe8MeNqUA BF4nvjjpVG2U/DMgl5H/kABpAp+BGEJACR4cHQg2fFhfX36g8MPXJGbOan571/6s hLXe2d5FYat1xz6I//aZJd+54WCegbQbowZ8v9FG8wOphcrWRef8h1R7Jmh38OBN jd0Ted++iZ9rb/l+jciDeMYq1iaMTFZ3KcPfkBj1W/pCiP1WapFxEXtJnl+OTUGH kRWffOf7mokEKm0GftEF0Bz7lyjaySgNCAOQr4w8C+CzxZfeOtaGBG+rjSjsPSX0 NnQU/C82hOXYqxr68ZqlrrLytF85zq8lZozG7POm2CDNvjwX8e3xKTchWIgJVdLE 35RzPOK/oaJWhRx1/x+wOLKLXrH9bsidMS////0ZUOAQA0QCoPE+ZklnfFlCwAQ6 PfLTNYph0jPKggarVvdi+7T2DMVVcFFM0KrgBxfynDXlQJ6qjZ8=
=NRc9
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)