[continued from previous message]
"les tris ci-dessus. Cette option est désactivée si B<-U> est utilisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--filesfirst>"
msgstr "B<--filesfirst>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List files before directories. This is a meta-sort that alters the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used."
msgstr ""
"Lister les fichiers avant les répertoires. Cela est un mégatriage qui altère "
"les tris cités ci-dessus. Cette option est désactivée lorsque B<-U> est " "utilisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--sort>[B<=>]I<type>"
msgstr "B<--sort>[B<=>]I<type>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sort the output by I<type> instead of name. Possible values are: B<ctime> " "(B<-c>), B<mtime> (B<-t), size>, or B<version> (B<-v).>"
msgstr ""
"Trier la sortie par I<type> plutôt que par nom. Les valeurs possibles sont : "
"B<ctime> (B<-c>), B<mtime> (B<-t>), B<size> ou B<version> (B<-v>)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GRAPHICS OPTIONS"
msgstr "OPTIONS GRAPHIQUES"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Makes tree not print the indentation lines, useful when used in conjunction " "with the B<-f> option. Also removes as much whitespace as possible when " "used with the B<-J> or B<-x> options."
msgstr ""
"B<tree> n'affiche pas les lignes d'indentation, utile lorsqu'utilisé en " "conjonction avec l'option B<-f>. Supprime également autant d'espaces que " "possible lorsqu'il est utilisé avec les options B<-J> ou B<-x>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Turn on ANSI line graphics hack when printing the indentation lines." msgstr ""
"Activer le hack des lignes ANSI graphiques lors de l'affichage des lignes " "d'indentation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on CP437 line graphics (useful when using Linux console mode fonts). " "This option is now equivalent to `--charset=IBM437' and may eventually be " "depreciated."
msgstr ""
"Activer le graphisme des lignes CP437 (utile pour utiliser les polices du " "mode console de Linux). Cette option est l'équivalent actuel de B<--" "charset=IBM437> et peut éventuellement être dépréciée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn colorization off always, over-ridden by the B<-C> option, however " "overrides CLICOLOR_FORCE if present."
msgstr ""
"Désactiver tout le temps la colorisation, cette option est écrasée par " "l'option B<-C>, mais écrase B<CLICOLOR_FORCE> si présente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn colorization on always, using built-in color defaults if the LS_COLORS " "or TREE_COLORS environment variables are not set. Useful to colorize output " "to a pipe."
msgstr ""
"Activer tout le temps la colorisation, utilise la couleur intégrée par " "défaut si les variables d'environnement B<LS_COLORS> ou B<TREE_COLORS> ne " "sont pas définies. Utile pour colorer la sortie dans un tube (pipe)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XML/JSON/HTML OPTIONS"
msgstr "OPTIONS HTML/JSON/XML"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on XML output. Outputs the directory tree as an XML formatted file." msgstr ""
"Activer la sortie XML. Affiche l'arbre du répertoire comme un fichier " "formaté en XML."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on JSON output. Outputs the directory tree as a JSON formatted array." msgstr ""
"Activer la sortie en JSON. Affiche l'arbre du répertoire comme un tableau " "formaté en JSON."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H >I<baseHREF>"
msgstr "B<-H >I<baseHREF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on HTML output, including HTTP references. Useful for ftp sites. " "I<baseHREF> gives the base ftp location when using HTML output. That is, the " "local directory may be `/local/ftp/pub', but it must be referenced as `
ftp://" "hostname.organization.domain/pub' (I<baseHREF> should be `
ftp://hostname." "organization.domain'). Hint: don't use ANSI lines with this option, and " "don't give more than one directory in the directory list. If you wish to use " "colors via CSS style-sheet, use the -C option in addition to this option to " "force color output."
msgstr ""
"Activer la sortie HTML, en incluant des références HTTP. Utile pour les " "sites ftp. I<baseHREF> donne l'emplacement ftp de base lorsque l'on utilise " "la sortie HTML. C'est à dire que le répertoire local peut être `/local/ftp/"
"pub', mais il doit être référencé comme `
ftp://hostname.organization.domain/"
"pub' (I<baseHREF> doit être `
ftp://hostname.organization.domain'). " "Conseil : n'utilisez pas les lignes ANSI avec cette option, et n'indiquez " "pas plus d'un répertoire dans la liste des répertoires. Si vous voulez " "utiliser des couleurs via une feuille de style CSS, utilisez l'option B<-C> " "en plus de cette option pour forcer la sortie en couleurs."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T >I<title>"
msgstr "B<-T >I<titre>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Sets the title and H1 header string in HTML output mode."
msgstr ""
"Définir le titre et la chaîne d'en-tête H1 dans le mode de sortie HTML."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nolinks>"
msgstr "B<--nolinks>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Turns off hyperlinks in HTML output."
msgstr "Désactiver les hyperliens dans la sortie HTML."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INPUT OPTIONS"
msgstr "OPTIONS D'ENTRÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--fromfile> Reads a directory listing from a file rather than the file-" "system. Paths provided on the command line are files to read from rather " "than directories to search. The dot (.) directory indicates that tree " "should read paths from standard input. NOTE: this is only suitable for " "reading the output of a program such as find, not 'tree -fi' as symlinks " "cannot (at least as yet) be distinguished from files that simply contain ' -" "E<gt> ' as part of the filename."
msgstr ""
"B<--fromfile> Lire une liste de répertoire depuis un fichier plutôt que " "depuis le système de fichiers. Les chemins fournis sur la ligne de commande " "sont des fichiers à lire plutôt que des répertoires à rechercher. Le " "répertoire point (B<.>) indique à B<tree> de lire les chemins depuis " "l'entrée standard. NOTE : cela ne convient que pour lire la sortie d'un " "programme comme B<find>, pas B<tree -fi> étant donné que les liens " "symboliques ne peuvent pas (jusqu'à présent) être distingués des fichiers "
"contenant juste ' -E<gt> ' dans une partie de leur nom de fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MISC OPTIONS"
msgstr "OPTIONS MISC"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Outputs a verbose usage listing."
msgstr "Afficher une liste d'utilisation verbeuse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Outputs the version of tree."
msgstr "Afficher la version de B<tree>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option processing terminator. No further options will be processed after " "this."
msgstr ""
"Fin du processus d'options. Aucune autre option ne sera effectuée après cela."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".INFO FILES"
msgstr "FICHIERS .INFO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<.info> files are similiar to .gitignore files, if a .info file is found " "while scanning a directory it is read and added to a stack of .info " "information. Each file is composed of comments (lines starting with hash " "marks (#),) or wild-card patterns which may match a file relative to the " "directory the .info file is found in. If a file should match a pattern, the " "tab indented comment that follows the pattern is used as the file comment. " "A comment is terminated by a non-tab indented line. Multiple patterns, each " "to a line, may share the same comment."
msgstr ""
"Les fichiers B<.info> sont similaires aux fichiers B<.gitignore>, si un " "fichier B<.info> est trouvé lors du scan d'un répertoire, il est lu et " "ajouté à l'ensemble des informations B<.info>. Chaque fichier est composé de "
"commentaires (lignes commençant par un dièse (B<#>)), ou de motifs jokers " "qui correspondent à un fichier relatif du répertoire dans lequel est trouvé "
"le fichier B<.info>. Si un fichier doit correspondre à un motif, le " "commentaire de tabulation indentée qui suit le motif est utilisé comme " "commentaire de fichier. Un commentaire est fini par une ligne non indentée. " "Plusieurs motifs, chacun sur une ligne peuvent partager le même commentaire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B</etc/DIR_COLORS>\t\tSystem color database."
msgstr "B</etc/DIR_COLORS>\t\tBase de donnée de coloration du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<~/.dircolors>\t\t\tUsers color database."
msgstr "B<~/.dircolors>\t\t\tBase de données de coloration de l'utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<.gitignore>\t\t\tGit exclusion file"
msgstr "B<.gitignore>\t\t\tFichier d'exclusion Git"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<$GIT_DIR/info/exclude>\tGlobal git file exclusion list"
msgstr "B<$GIT_DIR/info/exclude>\tListe globale d'exclusion de fichiers git"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<.info>\t\t\t\tFile comment file"
msgstr "B<.info>\t\t\t\tFichier de commentaires du fichier"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/share/finfo/global_info>\tGlobal file comment file"
msgstr ""
"B</usr/share/finfo/global_info>\tFichier global des commentaires de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LS_COLORS>\t\tColor information created by dircolors"
msgstr "B<LS_COLORS>\t\tInformation de couleur créee par dircolors"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<TREE_COLORS>\tUses this for color information over LS_COLORS if it is set." msgstr ""
"B<TREE_COLORS>\tUtilise cela pour les informations de couleur en plus de " "B<LS_COLORS> si elle est définie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<TREE_CHARSET>\tCharacter set for tree to use in HTML mode."
msgstr ""
"B<TREE_CHARSET>\tJeu de caractères pour l'arbre à utiliser en mode HTML."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<CLICOLOR>\t\tEnables colorization even if TREE_COLORS or LS_COLORS is not " "set."
msgstr ""
"B<CLICOLOR>\t\tActive la coloration même si B<TREE_COLORS> ou B<LS_COLORS> " "ne sont pas définies."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<CLICOLOR_FORCE>\tAlways enables colorization (effectively -C)"
msgstr "B<CLICOLOR_FORCE>\tToujours activer la colorisation (en fait B<-C>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_CTYPE>\t\tLocale for filename output."
msgstr "B<LC_CTYPE>\t\tParamètres régionaux pour la sortie du nom de fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_TIME>\t\tLocale for timefmt output, see B<strftime>(3)."
msgstr ""
"B<LC_TIME>\t\tParamètres régionaux pour la sortie de timefmt, consulter " "B<strftime>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<TZ>\t\t\tTimezone for timefmt output, see B<strftime>(3)."
msgstr ""
"B<TZ>\t\t\tFuseau horaire pour la sortie de timefmt, consulter " "B<strftime>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<STDDATA_FD>\tEnable the stddata feature, optionally set descriptor to use." msgstr ""
"B<STDDATA_FD>\tActiver la fonction stddata, optionnellement définir le " "descripteur à utiliser."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Steve Baker (
[email protected])"
msgstr "Steve Baker (
[email protected])"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "HTML output hacked by Francesc Rocher (
[email protected])"
msgstr "Sortie HTML faite par Francesc Rocher (
[email protected])"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Charsets and OS/2 support by Kyosuke Tokoro (
[email protected])" msgstr ""
"Prise en charge de jeux de caractères et de OS/2 par Kyosuke Tokoro " "(
[email protected])"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS AND NOTES"
msgstr "BOGUES ET NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tree does not prune \"empty\" directories when the -P and -I options are " "used by default. Use the --prune option."
msgstr ""
"B<tree> ne supprime pas les répertoires « vides » lorsque les options B<-P> "
"et B<-I> sont utilisées par défaut. Utilisez l'option B<--prune>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The -h and --si options round to the nearest whole number unlike the ls " "implementations which rounds up always."
msgstr ""
"Les options b<-h> et B<--si> arrondissent au nombre entier le plus proche " "alors que les implémentaions de B<ls> l'arrodissent toujours."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pruning files and directories with the -I, -P and --filelimit options will " "lead to incorrect file/directory count reports."
msgstr ""
"Supprimer des fichiers et répertoires avec les options B<-l>, B<-P> et B<--" "filelimit> peut conduire à un comptage incorrect des fichiers et répertoires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The --prune and --du options cause tree to accumulate the entire tree in " "memory before emitting it. For large directory trees this can cause a " "significant delay in output and the use of large amounts of memory."
msgstr ""
"Les options b<--prune> et B<--du> font que B<tree> accumule l'arbre entier " "en mémoire avant de l'émettre. Pour de grands arbres de répertoire, cela " "peut causer un délai non négligeable dans la sortie et l'utilisation de " "grande quantité de mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The timefmt expansion buffer is limited to a ridiculously large 255 " "characters. Output of time strings longer than this will be undefined, but " "are guaranteed to not exceed 255 characters."
msgstr ""
"Le tampon d'expansion timefmt est ridiculement limité à un maximum de 255 " "caractères. La sortie de quelques chaînes de temps plus longues que cela " "seront indéfinies, mais sont assurées de ne pas excéder 255 caractères."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "XML/JSON trees are not colored, which is a bit of a shame."
msgstr "Les arbres XML et JSON ne sont pas coloré, ce qui est un peu dommage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Probably more."
msgstr "Probablement plus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of version 2.0.0, in Linux, tree will attempt to automatically output a " "compact JSON tree on file descriptor 3 (what I call stddata,) if present and " "the environment variable STDDATA_FD is defined or set to a positive non-zero " "file descriptor value to use to output on. It is hoped that some day a " "better Linux/Unix shell may take advantage of this feature, though BSON " "would probably be a better format for this."
msgstr ""
"Avec la version 2.0.0, dans Linux, B<tree> essaiera d'afficher " "automatiquement une sortie d'un arbre JSON compact sur le descripteur de " "fichier 3 (Ce que j'apelle stddata), si présent et que la variable " "d'environnement B<STDDATA_FD> est définie ou définie à une valeur de " "descripteur de fichier positive non nulle pour utiliser dans la sortie. Il " "est à espérer qu'un jour un meilleur interpréteur de commande Linux/Unix " "puisse utiliser cete fonctionalité, même si BSON serait probablement un " "meilleur format pour cela."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " "B<gitignore>(5)"
msgstr ""
"B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " "B<gitignore>(5)"
#. type: TH
#: debian-bullseye mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Tree 1.8.0"
msgstr "Tree 1.8.0"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron
msgid ""
"B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<filename>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<pattern>] [B<-I> I<pattern>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] " "[B<--dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<#>] [B<--si>] " "[B<--prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<--" "fromfile>] [B<-->] [I<directory> ...]"
msgstr ""
"B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<niveau> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<titre>] [B<-o> I<nom-fichier>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<motif>] [B<-I> I<motif>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] [B<--" "dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<#>] [B<--si>] [B<--" "prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<--fromfile>] " "[B<-->] [I<répertoire> ...]"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
msgid ""
"List only those files that match the wild-card I<pattern>. Note: you must " "use the I<-a> option to also consider those files beginning with a dot `.' " "for matching. Valid wildcard operators are `*' (any zero or more " "characters), `?' (any single character), `[...]' (any single character " "listed between brackets (optional - (dash) for character range may be used: " "ex: [A-Z]), and `[^...]' (any single character not listed in brackets) and " "`|' separates alternate patterns."
msgstr ""
"Ne lister que les fichiers qui correspondent au joker I<motif>. Note : vous " "devez utiliser l'option B<-a> pour prendre aussi en compte les fichiers " "commençant par un point B<.> pour la correspondance. Les jokers valables " "sont B<*> (aucun ou tout caractère), B<?> (tout caractère seul), B<[...]> " "(tout caractère listé entre les crochets ( B<-> optionnel (dash) pour les " "caractères pouvant être utilisés : ex : [A-Z]) et B<[^...]> (tout caractère "
"non listé entre crochets) et B<|> sépare les motifs alternés."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
msgid "Do not list those files that match the wild-card I<pattern>."
msgstr "Ne pas lister les fichiers qui correspondent au joker I<motif>."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
msgid "Turn colorization off always, over-ridden by the B<-C> option."
msgstr "Désactiver la colorisation en permanence, écrasé par l'option B<-C>."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Turn on JSON output. Outputs the directory tree as an JSON formatted array." msgstr ""
"Activer la sortie en JSON. Affiche l'arbre du répertoire comme un tableau " "formatté en JSON."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron
msgid ""
"B<--fromfile> Reads a directory listing from a file rather than the file-" "system. Paths provided on the command line are files to read from rather " "than directories to search. The dot (.) directory indicates that tree " "should read paths from standard input."
msgstr ""
"B<--fromfile> Lire une liste de répertoire depuis un fichier plutôt que " "depuis le système de fichiers. Les chemins fournis sur la ligne de commande " "sont des fichiers à lire plutôt que des répertoires à rechercher. Le " "répertoire point (B<.>) indique à B<tree> de lire les chemins depuis " "l'entrée standard. "
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
msgid "/etc/DIR_COLORS\t\tSystem color database."
msgstr "/etc/DIR_COLORS\t\tBase de données de couleurs du système."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
msgid "~/.dircolors\t\tUsers color database."
msgstr "~/.dircolors\t\tBase de données de couleurs de l'utilisateur."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron
msgid "B<TZ>\t\tTimezone for timefmt output, see B<strftime>(3)."
msgstr ""
"B<TZ>\t\tFuseau horaire pour la sortie de timefmt, consulter B<strftime>(3)."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3)"
msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3)"
#. type: Plain text
#: fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"As of version 2.0.0, in Linux, tree will attempt to automatically output a " "compact JSON tree on file descriptor 3 (what I call stddata,) if present. " "It is hoped that some day a better Linux/Unix shell may take advantage of " "this feature, though BSON would probably be a better format for this."
msgstr ""
"Avec la version 2.0.0, dans Linux, B<tree> essaiera d'afficher " "automatiquement une sortie avec un arbre JSON compact sur le descripteur de " "fichier 3 (ce que j'apelle stddata), si présent. Il est à espérer qu'un jour "
"un meilleur interpréteur de commandes Linux/Unix utilise l'avantage de cette "
"fonctionnalité, même si BSON serait probablement un meilleur format pour " "cela."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "Tree 1.7.0"
msgstr "Tree 1.7.0"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<filename>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<pattern>] [B<-I> I<pattern>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] " "[B<--dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<#>] [B<--si>] " "[B<--prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<-->] " "[I<directory> ...]"
msgstr ""
"B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<nom_fichier>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<motif>] [B<-I> I<motif>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] [B<--" "dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<#>] [B<--si>] [B<--" "prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<-->] " "[I<répertoire> ...]"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
".TP B<--ignore-case> If a match pattern is specified by the B<-P> or B<-I> " "option, this will cause the pattern to match without regards to the case of " "each letter."
msgstr ""
".TP B<--ignore-case> Si un motif correspondant est spécifié par l'option B<-"
"P> ou B<-l>, cela fera correspondre le motif sans prendre en compte la casse "
"de chaque lettre (minuscules/majuscules)."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<--sort[=]E<lt>nameE<gt>>"
msgstr "B<--sort[=]E<lt>nomE<gt>>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Sort the output by name (as per ls): name (default), ctime (-c), mtime (-" "tB<), size or version (>-vB<).>"
msgstr ""
"Trier la sortie par nom (comme avec B<ls>) : nom (par défaut), ctime (B<-" "c>), mtime (B<-t>), taille ou version (B<-v>)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Turn colorization on always, using built-in color defaults if the LS_COLORS " "environment variable is not set. Useful to colorize output to a pipe."
msgstr ""
"Ativer tout le temps la coloration, en utilisant les couleurs intégrées par "
"défaut si la variable d'environement B<LS_COLORS> n'est pas définie. Utile " "pour colorer la sortie dans un tube."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Turn on HTML output, including HTTP references. Useful for ftp sites. " "I<baseHREF> gives the base ftp location when using HTML output. That is, the " "local directory may be `/local/ftp/pub', but it must be referenced as `
ftp://" "hostname.organization.domain/pub' (I<baseHREF> should be `
ftp://hostname." "organization.domain'). Hint: don't use ANSI lines with this option, and " "don't give more than one directory in the directory list. If you wish to use " "colors via CCS style-sheet, use the -C option in addition to this option to " "force color output."
msgstr ""
"Activer la sortie HTML, en incluant des références HTTP. Utile pour les " "sites ftp. I<baseHREF> donne l'emplacement ftp de base lorsque l'on utilise " "la sortie HTML. C'est à dire que le répertoire local peut être `/local/ftp/"
"pub', mais il doit être référencé comme `
ftp://hostname.organization.domain/"
"pub' (I<baseHREF> doit être `
ftp://hostname.organization.domain'). " "Conseil : n'utilisez pas les lignes ANSI avec cette option, et n'indiquez " "pas plus d'un répertoire dans la liste des répertoires. Si vous voulez " "utiliser des couleurs via une feuille de style CSS, utilisez l'option B<-C> " "en plus de cette option pour forcer la sortie en couleurs"
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)